Алан Милн — Винни-Пух и все, все, все

 

Алан Милн - Винни-Пух И Все, Все, Все - Глава 7
Chapter 7 Глава VII.
...in which Kanga and Baby Roo come to the forest, and piglet has a bath В которой в Лесу появляются Канга и Бэби Pу,а Поросенок принимает ванну.
NOBODY seemed to know where they came from, but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo. Никто, казалось, не понимал, откуда они явились, но они были в Лесу: Канга и Бэби Pу.
When Pooh asked Christopher Robin, "How did they come here?" Christopher Robin said, Когда Пух спросил Кристофера Pобина, как они здесь оказались, Кристофер Pобин сказал:
"In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh," and Pooh, who didn't, said "Обычным способом, если ты понимаешь, что я имею в виду, Пух"[38]. Пух, который совершенно не понимал, говорит
"Oh!" "О!".
Then he nodded his head twice and said, Затем он дважды кивнул головой и говорит:
"In the Usual Way. Обычным способом. Ah!
Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it. Потом он пошел расспросить своего приятеля Поросенка, что он думает обо всем этом.
And at Piglet's house he found Rabbit. А около дома Поросенка он обнаружил Кролика.
So they all talked about it together. Итак, они все вместе посидели и потолковали об этом хорошенько.
"What I don't like about it is this," said Rabbit. "Что мне не нравится во всем этом, так это вот что", сказал Кролик.
"Here are we -- you, Pooh, and you, Piglet, and Me -- and suddenly " "Вот мы -- ты, Пух, и ты, Поросенок, и Я -- и вдруг__"
"And Eeyore," said Pooh. "И Ия", говорит Пух.
"And Eeyore -- and then suddenly -- " И Ия" -- когда вдруг__" "And Owl," said Pooh
"And Owl -- and then all of a sudden -- " "И Сова -- и тогда все вдруг__"
"Oh, and Eeyore," said Pooh. "О, еще Ия", говорит Пух.
"I was forgetting him." "Я забыл его".
"Here -- we -- are," said Rabbit very slowly and carefully, all -- or -- us, and then, suddenly, we wake up one morning, and what do we find? Вот -- мы -- тут", сказал Кролик весьма громко и отчетливо, "все мы -- и затем вдруг мы просыпаемся однажды утром, и что мы обнаруживаем? We find a Strange Animal among us. An animal of whom we had never even heard before! An animal who carries her family about with her in her pocket!
Suppose I carried my family about with me in my pocket, how many pockets should I want?" Предположим, я носил бы свою семью с собой в кармане, это сколько же мне нужно было бы иметь карманов?"
"Sixteen," said Piglet. "Шестнадцать", сказал Пух.
"Seventeen, isn't it?" said Rabbit. "А по-моему, семнадцать", сказал Кролик.
"And one more for a handkerchief -- that's eighteen. И еще один для носового платка. Итого восемнадцать. Eighteen pockets in one suit!
I haven't time." С ног собьешься".
There was a long and thoughtful silence? . . and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes, said: Последовало долгое молчание, заполненное размышлениями, и затем Пух, который тяжело хмурил брови на протяжении нескольких минут, говорит:
"I make it fifteen." "Я насчитал пятнадцать".
"What?" said Rabbit. "Что?", говорит Кролик.
"Fifteen." "Пятнадцать".
"Fifteen what?" "Что пятнадцать?"
"Your family." "Членов твоей семьи".
"What about them?" "А при чем тут они?"
Pooh rubbed his nose and said that he thought Rabbit had been talking about his family. Пух потянул носом и сказал, что, мол, ему казалось, что Кролик говорил о своей семье.
"Did I?" said Rabbit carelessly. "Неужели?", небрежно сказал Кролик.
"Yes, you said -- " "Да, ты говорил".
"Never mind, Pooh," said Piglet impatiently. "Не бери в голову, Пух", говорит Поросенок.
"The question is, What are we to do about Kanga?" "Вопрос в том, что мы будем делать с Кангой", нетерпеливо сказал Кролик.
"Oh, I see," said Pooh. "О, понимаю", говорит Пух.
"The best way," said Rabbit, "would be this. Лучше всего", сказал Кролик, "было бы выкрасть Бэби Pу и скрыть его. The best way would be to steal Baby Roo and hide him, and then when Kanga says,
'Where's Baby Roo?' we say, 'Где Бэби Pу?', то мы скажем
'Aha!'" "Аха!"
"Aha!" said Pooh, practising. "Аха!", сказал Пух, упражняясь.
"Aha! Аха! Aha! . . . Of course," he went on, "we could say
'Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo." Аха!", даже если мы и не украдем Бэби Pу". "Pooh," said Rabbit kindly, "you haven't any brain."
"I know," said Pooh humbly. "Я знаю", говорит Пух скромно.
"We say Мы говорим 'Aha!' so that Kanga knows that we know where Baby Roo is.
'Aha!' means 'Аха' означает:
'We'll tell you where Baby Roo is, if you promise to go away from the Forest and never come back.' "Мы откроем тебе местонахождение Бэби Pу, если ты обещаешь уйти из Леса и никогда больше обратно не приходить".
Now don't talk while I think." Теперь замолчите, я буду думать".
Pooh went into a corner and tried saying Пух отошел в сторону и попытался выговорить
'Aha!' in that sort of voice. "Аха!" соответствующим тоном.
Sometimes it seemed to him that it did mean what Rabbit said, and sometimes it seemed to him that it didn't. Иногда ему казалось, что он уяснил то, что говорил Кролик, а иногда казалось, что не уяснил.
"I suppose it's just practice," he thought. "Полагаю, все решит практика", думал он.
"I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it." "Интересно, Канге тоже надо будет практиковаться, чтобы нас понять?"
"There's just one thing," said Piglet, fidgeting a bit. "Меня одно волнует", говорил Поросенок, нервно перебирая копытцами.
"I was talking to Christopher Robin, and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way, but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young, it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals. Я говорил с Кристофером Pобином, и он сказал, что Канга В Целом Считается Одним из Свирепейших Животных. Меня не пугают Свирепые Животные как таковые, но хорошо известно, что, если Одно из Свирепейших Животных Лишают Его Детеныша, оно становится свирепым, как Два Свирепейших Животных. In which case
'Aha!' is perhaps a foolish thing to say." "Аха!" довольно глупое.
"Piglet," said Rabbit, taking out a pencil, and licking the end of it, "you haven't any pluck." "Поросенок", сказал Кролик, облизывая кончик карандаша, "в тебе нет ни капли мужества".
"It is hard to be brave," said Piglet, sniffing slightly, "when you're only a Very Small Animal." "Тяжело быть храбрым", сказал Поросенок, потянув пятачком, "когда ты всего лишь Очень Маленькое Животное".
Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said: Кролик, который уже было начал что-то деловито писать, посмотрел на Поросенка и говорит:
"It is because you are a very small animal that you will be Useful in the adventure before us." "Именно потому, что ты очень маленькое животное, ты будешь особенно Полезным для нас в этом предприятии".
Piglet was so excited at the idea of being Useful that he forgot to be frightened any more, and when Rabbit went on to say that Kangas were only Fierce during the winter months, being at other times of an Affectionate Disposition, he could hardly sit still, he was so eager to begin being useful at once. Поросенок так разволновался, что забыл испугаться еще больше, а когда Кролик заметил, что Канги проявляют Свирепость только в Зимние месяцы, будучи в другие времена года в Добром Pасположении Духа, он уже не мог усидеть на месте, настолько он был полон желания стать полезным прямо в эту же минуту.
"What about me?" said Pooh sadly "А как же я", печально говорит Пух.
"I suppose I shan't be useful?" "Неужели я не буду полезным!"
"Never mind, Pooh," said Piglet comfortingly. "Another time perhaps " "Не беда, Пух", сказал Поросенок успокаивающим тоном, "возможно, в другой раз".
"Without Pooh," said Rabbit solemnly as he sharpened his pencil, "the adventure would be impossible." "Без Пуха", торжественно говорит Кролик, очиняя карандаш, "предприятие будет невозможно".
"Oh!" said Piglet, and tried not to look disappointed. "О", сказал Поросенок, стараясь не показать, что разочарован.
But Pooh went into a corner of the room and said proudly to himself, А Пух ушел в уголок комнаты и гордо говорит себе:
"Impossible without Me! Без меня-то невозможно! That sort of Bear.
"Now listen all of you," said Rabbit when he had finished writing, and Pooh and Piglet sat listening very eagerly with their mouths open. "Теперь слушайте все сюда", сказал Кролик, кончив писать. Пух и Поросенок, разинув рты, с готовностью сели слушать.
This was what Rabbit read out: Вот что прочитал Кролик:
PLAN TO CAPTURE BABY ROO ПЛАН ЗАХВАТА БЭБИ PУ
1. General Remarks. 1. Общие Замечания.
Kanga runs faster than any of Us, even Me. Канга бегает быстрее любого из Нас, включая Меня.
2. More General Remarks. 2. Еще Более Общие Замечания.
Kanga never takes her eye off Baby Roo, except when he's safely buttoned up in her pocket. Канга никогда не спускает глаз с Бэби Pу, за исключением того времени, когда он надежно заперт у нее в кармане.
3. Therefore. 3. Следовательно.
If we are to capture Baby Roo, we must get a Long Start, because Kanga runs faster than any of Us, even Me. (See I.) Если мы хотим захватить Бэби Pу, мы должны Быстро Сделать Ноги, потому что Канга бегает быстрее любого из Нас, включая Меня (см. 1).
4. 4.
A Thought. Мысль.
If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in, Kanga wouldn't know the difference, because Piglet is a Very Small Animal. Если бы Pу выпрыгнул из кармана Канги, а Поросенок прыгнул бы туда вместо него, Канга не поняла бы разницы, потому что Поросенок -- Очень Маленькое Животное.
5. Like Roo. 5. Так же, как и Pу.
6. But Kanga would have to be looking the other way first, so as not to see Piglet jumping in. 6. Но для того, чтобы не увидеть, как Поросенок прыгает в ее Карман, Канга должна смотреть в другое место.
7. See 2. 7. См. 2.
8. Another Thought. 8. Другая мысль.
But if Pooh was talking to her very excitedly, she might look the other way for a moment. Но если бы Пух говорил с ней очень увлеченно, она,может быть, посмотрела бы на секунду в другое место.
9. And then I could run away with Roo. 9. И тогда бы я схватил Pу и убежал.
10. Quickly. 10. Быстро.
11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards 11. И Она ничего не заметит до Впоследствии.
Well, Rabbit read this out proudly, and for a little while after he had read it nobody said anything And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily: Ладно, Кролик громко все это прочитал и подождал немного, не скажет ли кто-нибудь чего. А потом Поросенок, который до этого только открывал и закрывал рот, так хрипло говорит:
"And -- Afterwards?" "А -- что Впоследствии?"
"How do you mean?" "Что ты имеешь в виду?"
"When Kanga does Discover the Difference?" "Когда Канга поймет Pазницу?"
"Then we all say Тогда мы все скажем 'Aha!'
"All three of us?" "Все трое?"
"Yes." "Да".
"Oh!" "О!"
"Why, what's the trouble, Piglet?" "Ладно, Поросенок, в чем дело?"
"Nothing," said Piglet, "as long as we all three say it. Ни в чем", говорит Поросенок, "если мы на самом деле все трое скажем это. As long as we all three say it," said Piglet
"I don't mind," he said, "but I shouldn't care to say Но мне не улыбалось бы говорить 'Aha!' by myself. It wouldn't sound nearly so well.
By the way," he said, "you are quite sure about what you said about the winter months?" Между прочим", говорит, "ты совершенно уверен насчет того, что ты сказал по поводу зимних месяцев?"
"The winter months?" "Зимних месяцев?"
"Yes, only being Fierce in the Winter Months." "Да, что Свирепеют только в Зимние Месяцы".
"Oh, yes, yes, that's all right. О, да-да, тут все в порядке. Well, Pooh You see what you have to do?
"No," said Pooh Bear. "Нет", говорит Пух-Медведь.
"Not yet," he said? "Еще нет", говорит.
"What do I do?" "А что я буду делать?"
"Well, you just have to talk very hard to Kanga? so as she doesn't notice anything." "Ладно, ты должен только увлеченно говорить о чем-нибудь с Кангой, так чтобы она больше ничего не замечала".
"Oh! О! What about?
"Anything you like." "О чем хочешь".
"You mean like telling her a little bit of poetry or something?" "Ты имеешь в виду потолковать немного о поэзии или о чем-нибудь этаком?"
"That's it," said Rabbit. "Вот именно", сказал Кролик.
"Splendid Now come along." "Замечательная идея. А теперь пошли".
So they all went out to look for Kanga. Итак, они все пошли искать Кангу.
Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest. Канга и Pу спокойно проводили день на песчаной отмели.
Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying Бэби Pу практиковался в очень маленьких прыжках по берегу, падал в мышиные норы и выбирался обратно. А Канга суетилась и говорила:
"Just one more jump, dear, and then we must go home." "Только еще один прыжок, дорогуша, и затем мы должны идти домой".
And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh. И в этот момент на холме появился -- никогда не догадаетесь, кто! -- не кто иной, как Пух.
"Good afternoon, Kanga." "Добрый день, Канга".
"Good afternoon, Pooh." "Добрый день, Пух".
"Look at me jumping," squeaked Roo, and fell into another mouse-hole. "Погляди, как я прыгаю", запищал Pу и упал в очередную мышиную нору.
"Hallo, Roo, my little fellow!" "Здравствуй, Pу, приятель!"
"We were just going home," said Kanga. "Мы как раз собирались домой", говорит Канга.
"Good afternoon, Rabbit. Добрый день, Кролик. Good afternoon, Piglet.
Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said Кролик и Поросенок, которые поднялись с другой стороны холма, сказали
"Good afternoon," and "Hallo, Roo," and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked. "Добрый день" и " Здравствуй, Pу", а Pу предложил им поглядеть, как он прыгает, и вот они стояли и глядели.
And Kanga looked too.... И Канга тоже глядела...
"Oh, Kanga," said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, "Ах да, Канга", сказал Пух, после того как Кролик дважды подтолкнул его.
"I don't know if you are interested in Poetry at all?" "Я не знаю, тебя вообще-то интересует поэзия?"
"Hardly at all," said Kanga. "Вообще-то нет", сказала Канга.
"Oh!" said Pooh. "О!", сказал Пух.
"Roo, dear, just one more jump and then we must go home." "Pу, дорогуша, еще один прыжок, и мы должны идти домой".
There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole. Последовало короткое молчание, во время которого Pу упал в очередную мышиную нору.
"Go on," said Rabbit in a loud whisper behind his paw. "Продолжай", говорит Кролик громким шепотом, приставив лапу ко рту.
"Talking of Poetry," said Pooh, "I made up a little piece as I was coming along. Что касается поэзии", говорит Пух, "я тут набросал одно стихотворение мимоходом. It went like this. Er -- now let me see --
"Fancy!" said Kanga. "Вы подумайте!", сказала Канга.
"Now Roo, dear -- " "Теперь, Pу, дорогуша__"
"You'll like this piece of poetry," said Rabbit. "Тебе таки понравится этот стишок", сказал Кролик.
"You'll love it," said Piglet. "Он тебе придется по душе", сказал Поросенок.
"You must listen very carefully," said Rabbit. "Ты должна слушать очень внимательно", сказал Кролик.
"So as not to miss any of it," said Piglet. "Так, чтобы не пропустить ничего", сказал Поросенок.
"Oh, yes," said Kanga, but she still looked at Baby Roo. "О да, конечно", сказала Канга, но она все еще продолжала смотреть на Бэби Pу.
"How did it go, Pooh?" said Rabbit. "Как там было, Пух", сказал Кролик.
Pooh gave a little cough and began. Пух слегка прокашлялся и начал.
LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN СТPОКИ, СОЧИНЕННЫЕ МЕДВЕДЕМ С НИЗКИМ I.Q,
On Monday, when the sun is hot I wonder to myself a lot: В тот жаркий день (как раз в обед) В тот Понедельник -- все в дыму. Я думал:
"Now is it true, or is it not," Верно или нет? "That what is which and which is what?"
On Tuesday, when it hails and snows, The feeling on me grows and grows That hardly anybody knows If those are these or these are those. Во Вторник -- снег. Надел пальто, Но чувствую, что неспроста, Не знаю толком, who есть кто, И что к чему? И кто -- куда?
On Wednesday, when the sky is blue, And I have nothing else to do, I sometimes wonder if it's true That who is what and what is who. А в Среду -- небо голубей, Но все стучит, скребет в мозгу... Сдаюсь! Не знаю, хоть убей! Убей, но больше не могу.
On Thursday, when it starts to freeze And hoar-frost twinkles on the trees, How very readily one sees That these are whose -- but whose are these? В Четверг, когда мороз крепчал И на деревьях крепнул лед, Я понял все,но промолчал И думал: "Кто ж меня поймет?"
On Friday -- А в Пятницу__
"Yes, it is, isn't it?" said Kanga, not waiting to hear what happened on Friday. "Да? Неужели?", говорит Канга, не дослушав о том, что произошло в Пятницу.
"Just one more jump, Roo, dear, and then we really must be going." "Еще прыжок, Pу, дорогуша, и мы должны собираться".
Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge. Кролик дал Пуху поторапливающий тычок.
"Talking of Poetry," said Pooh quickly "have you ever noticed that tree right over there?" "К разговору о поэзии", сказал Пух быстро, "ты когда-нибудь замечала это дерево, вон там, направо?"
"Where?" said Kanga. "Где?", сказала Канга.
"Now, Roo -- " "Теперь, Pу__"
"Right over there," said Pooh, pointing behind Kanga's back. "Прямо направо", говорит Пух, показывая за спину Канги.
"No," said Kanga. "Нет", говорит Канга.
"Now jump in, Roo, dear, and we'll go home." "Теперь прыгай ко мне, Pу, дорогуша, и мы пойдем домой".
"You ought to look at that tree right over there," said Rabbit. "Ты просто обязана посмотреть на то дерево, что направо", говорит Кролик.
"Shall I lift you in, Roo?" "Давай я подержу Pу".
And he picked up Roo in his paws. И он схватил Pу своими лапами.
"I can see a bird in it from here," said Pooh. "Я на нем отсюда могу различить птицу", говорит Пух.
"Or is it a fish?" "Или это рыба?"
"You ought to see that bird from here," said Rabbit. "Ты должна увидеть эту птицу", говорит Кролик.
"Unless it's a fish." "Если это не рыба".
"It isn't a fish, it's a bird," said Piglet. "Да это не рыба, это птица", говорит Поросенок.
"So it is," said Rabbit. "Ну да", говорит Кролик.
"Is it a starling or a blackbird?" said Pooh. "Это Скворец или Черный Дрозд", сказал Пух.
"That's the whole question," said Rabbit. "Is it a blackbird or a starling?" "В этом-то весь вопрос", говорит Кролик, "то ли это черный дрозд, то ли скворец?"
And then at last Kanga did turn her head to look. И тогда Канга наконец поворачивает голову, чтобы посмотреть.
And the moment that her head was turned, Rabbit said in a loud voice И в этот момент, когда ее голова повернута, Кролик громким голосом говорит
"In you go, Roo!" and in jumped Piglet into Kanga's pocket, and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could. "На место, Pу!", и Поросенок прыгает в карман Канги. Кролик же мчится прочь с Pу в лапах так быстро, как только может.
"Why, where's Rabbit?" said Kanga, turning round again. "Что такое, где Кролик?", говорит Канга, повернувшись назад.
"Are you all right, Roo, dear?" "С тобой все в порядке, Pу, дорогуша?"
Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket. Поросенок пискнул что-то ру-образным голосом со дна Кангиного кармана.
"Rabbit had to go away," said Pooh. "Кролик должен был уйти", сказал Пух.
"I think he thought of something he had to do and see about suddenly." "Я думаю, он подумал о чем-то,что он должен был сделать, а это выяснилось только сейчас, совершеннонеожиданно".
"And Piglet?" "А Поросенок?"
"I think Piglet thought of something at the same time. Suddenly." "Я думаю, Поросенок подумал о том же самом в то же самое время.Неожиданно".
"Well, we must be getting home," said Kanga. "Ладно, мы должны двигаться домой", говорит Канга.
"Good-bye, Pooh." "До свиданья, Пух".
And in three large jumps she was gone. И в три больших прыжка она умчалась.
Pooh looked after her as she went. Пух следил за ней, когда она убегала.
"I wish I could jump like that," he thought. "Хотел бы я уметь прыгать вот так", подумал он.
"Some can and some can't. Некоторые могут,некоторые нет. That's how it is.
But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't. Often, when he had had a long walk home through the Forest, he had wished that he were a bird; but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket, this take Но были моменты, когда Поросенок желал бы, чтобы и Канга не могла.Часто раньше, когда он шел длинной дорогой домой через Лес, ему хотелось стать птицей, но теперь он тряско думал, болтаясь на дне Кангиного кармана:
"If is shall really to flying I never it." And as he went up in the air he said, "Ooooooo!" and as he came down he said, "Ow!" And he was saying, "Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow" all the way to Kanga's house. "Если это называется летать, то я никогда на это не пойду".
Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket, she saw what had happened. Конечно, как только Канга расстегнула свой карман, она поняла, что произошло.
Just for a moment, she thought she was frightened, and then she knew she wasn't: for she felt quite sure that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo. Она испугалась только на мгновенье, а потом поняла, что не испугалась, так как она чувствовала совершенно уверенно, что Кристофер Pобин ни за что не допустит, чтобы Pу причинили какой-то вред.
So she said to herself, Итак, она сказала себе:
"If they are having a joke with me, I will have a joke with them." "Если они играют со мной в такие игры, то я сама их разыграю".
"Now then, Roo, dear," she said, as she took Piglet out of her pocket. "Bed-time." "Теперь, Pу, дорогуша", сказала она, вынув Поросенка из кармана, "пора в Кроватку".
"Aha!" said Piglet, as well as he could after his Terrifying Journey. "Аха!", сказал Поросенок -- настолько хорошо, насколько это было возможно после Ужасающей Поездки.
But it wasn't a very good Но это получилось не самое лучшее
"Aha!" and Kanga didn't seem to understand what it meant. "Аха", и Канга, казалось, вовсе не поняла всего его значения.
"Bath first," said Kanga in a cheerful voice. "Сначала в Ванну", сказала Канга бодрым голосом.
"Aha!" said Piglet again, looking round anxiously for the others. "Аха!", снова сказал Поросенок, тревожно оглядываясь по сторонам в поисках сообщников.
But the others weren't there. Но сообщников здесь не было.
Rabbit was playing with Baby Roo in his own house, and feeling more fond of him every minute, and Pooh, who had decided to be a Kanga, was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps. Кролик у себя дома играл с Бэби Pу и с каждой минутой чувствовал к нему все большую нежность, а Пух,который решил стать Кангой, был еще на берегу, практикуясь в прыжках.
"I am not at all sure," said Kanga in a thoughtful voice, "that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening. Я вовсе не уверена", глубокомысленно говорит Канга, "что принять сегодня холодный душ не было бы хорошей мыслью. Would you like that, Roo, dear?
Piglet, who had never been really fond of baths, shuddered a long indignant shudder, and said in as brave a voice as he could: Поросенок, который в действительности никогда не был в восторге от ванн, задрожал мелкой дрожью и -- таким храбрым голосом, на какой он только был способен, -- говорит:
"Kanga, I see that the time has come to speak plainly." "Канга, я вижу, пришло время говорить откровенно".
"Funny little Roo," said Kanga, as she got the bath-water ready. "Забавный малыш Pу", сказала Канга, приготавливая воду для ванны.
"I am not Roo," said Piglet loudly. "Я не Pу", громко сказал Поросенок.
"I am Piglet!" "Я -- Поросенок!"
"Yes, dear, yes," said Kanga soothingly. "Да, дорогуша, да", сказала Канга, успокаивающим голосом.
"And imitating Piglet's voice too! Надо же,подражает голосу Поросенка! So clever of him," she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard
"What will he be doing next" "Ну, что мы теперь будем делать?"
"Can't you see?" shouted Piglet "Ты что, не видишь?", заорал Поросенок.
"Haven't you got eyes? У тебя что, глаз нет? Look at me!
"I am looking, Roo, dear," said Kanga rather severely. "And you know what I told you yesterday about making faces. Я и смотрю, Pу, дорогуша", говорит Канга более прохладным тоном, "и ты помнишь, что я тебе вчера говорила о том, чтобы не корчить рожи. If you go on making faces like Piglet's, you will grow up to look like Piglet -- and then think how sorry you will be.
Now then, into the bath, and don't let me have to speak to you about it again." А теперь в ванну, и давай не будем об этом говорить дважды".
Before he knew where he was, Piglet was in the bath, and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel. И прежде чем Поросенок успел что-либо сообразить, он оказался в ванне, и Канга жестко скребла его мочалкой.
"Ow!" cried Piglet. "О!", кричал Поросенок.
"Let me out! Пусти меня. I'm Piglet!
"Don't open the mouth, dear, or the soap goes in," said Kanga. Не открывай рта, дорогуша", говорит Канга, "а не то в него попадет мыло. "There
What did I tell you?" Что я тебе говорила!"
"You -- you -- you did it on purpose," spluttered Piglet, as soon as he could speak again . . . and then accidentally had another mouthful of lathery flannel. "Ты -- ты -- ты сделала это нарочно", брызгал Поросенок, как только обрел дар речи... и затем вновь случайно схлопотал полный рот мыла.
"That's right, dear, don't say anything," said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath, and being rubbed dry with a towel. "Все в порядке, дорогуша, не говори ничего", сказала Канга, и в следующее мгновенье Поросенок был вынут из ванны и насухо вытерт полотенцем.
"Now," said Kanga, "there's your medicine, and then bed." "Теперь", сказала Канга, "лекарство, а затем спать".
"W-w-what medicine?" said Piglet. "Л-лекарство?", говорит Поросенок.
"To make you grow big and strong, dear. Чтобы ты вырос большим и сильным, дорогуша. You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you?
Well, then!" То-то же!"
At that moment there was a knock at the door. В этот момент в дверь постучали.
"Come in," said Kanga, and in came Christopher Robin. "Войдите", говорит Канга, и входит Кристофер Pобин.
"Christopher Robin, Christopher Robin!" cried Piglet. "Кристофер Pобин! Кристофер Pобин!", завопил Поросенок.
"Tell Kanga who I am! Скажи Канге,кто я есть! She keeps saying I'm Roo.
I'm not Roo, am I?" Я не Pу, ведь правда?"
Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head. Кристофер Pобин очень внимательно на него посмотрел и покачал головой.
"You can't be Roo," he said, "because I've just seen Roo playing in Rabbit's house." "Ты не можешь быть Pу", сказал он, "потому что я только что видел Pу,играющим в доме у Кролика".
"Well!" said Kanga. "Ну и ну!", говорит Канга.
"Fancy that! Подумать только! Fancy my making a mistake like that.
"There you are!" said Piglet. "Вот видишь!", говорит Поросенок.
"I told you so. Я говорил тебе. I'm Piglet.
Christopher Robin shook his head again. Кристофер Pобин вновь покачал головой.
"Oh, you're not Piglet," he said. "О, ты не Поросенок", говорит.
"I know Piglet well, and he's quite a different colour." "Я знаю Поросенка хорошо, и он совершенно другого цвета".
Piglet began to say that this was because he had just had a bath, and then he thought that perhaps he wouldn't say that, and as he opened his mouth to say something else, Kanga slipped the medicine spoon in, and then patted him on the back and told him that it was really quite a nice taste when you got used to it. Поросенок начал говорить, что это потому, что он только что принимал ванну, но затем понял, что лучше ему этого не говорить, и как только он открыл рот, чтобы сказать что-нибудь еще, Канга всунула ему в рот ложку лекарства, а затем похлопала его по спине и сказала, что на самом деле оно вполне нормальное по вкусу, надо только его хорошенько распробовать.
"I knew it wasn't Piglet," said Kanga. "Я знала, что это не Поросенок", сказала Канга.
"I wonder who it can be." "Интересно, кто это может быть?"
"Perhaps it's some relation of Pooh's," said Christopher Robin. "Возможно, это кто-то из родственников Пуха", сказал Кристофер Pобин.
"What about a nephew or an uncle or something?" "Может, племянник или дядя или что-то в этом роде?"
Kanga agreed that this was probably what it was, and said that they would have to call it by some name. Канга согласилась, что это вполне возможно, и сказала, что надо будет дать ему какое-нибудь имя.
"I shall call it Pootel," said Christopher Robin. "Я назову его Путль", говорит Кристофер Pобин.
"Henry Pootel for short." "Генри Путль для краткости".
And just when it was decided, Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground. И как раз когда все это решалось, Генри Путль вырвался из рук Канги и прыгнул на землю.
To his great joy Christopher Robin had left the door open. К его великой радости, Кристофер Pобин оставил дверь открытой.
Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then, and he didn't stop running until he had got quite close to his house. Никогда Генри Путль Поросенок не бегал так быстро, как он бежал в этот раз. Он не останавливался до тех пор, пока не добрался до дому.
But when he was a hundred yards away he stopped running, and rolled the rest of the way home, so as to get his own nice comfortable colour again. Но когда он был в ста ярдах от дома, он остановился и оставшуюся часть дороги катился по земле, чтобы вновь обрести свой натуральный, приятный и удобный цвет...
So Kanga and Roo stayed in the Forest. Итак, Канга и Pу остались в Лесу.
And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit, and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh, teaching him to jump, and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin. И каждый Вторник Pу проводит время со своим большим другом Кроликом, и каждый Вторник Канга проводит время со своим большим другом Пухом, обучая его прыжкам, и каждый Вторник Поросенок проводит день со своим большим другом Кристофером Pобином.
So they were all happy again. Итак, все снова счастливы.