Алан Милн — Винни-Пух и все, все, все

Стандартный

 

Алан Милн - Винни-Пух И Все, Все, Все - Глава 4
Chapter 4 Глава IV.
...in which Eeyore loses a tail and Pooh finds one В которой Иа теряет хвост, а Пух - находит.
THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest, his front feet well apart, his head on one side, and thought about things. Старый серый ослик Ия одиноко стоял в заросшем чертополохом закоулке Леса, широко расставив передние копыта, свесив голову набок, и с печалью размышлял о различных вещах.
Sometimes he thought sadly to himself, Иногда он тоскливо спрашивал себя: --
"Why?" and sometimes he thought, "Почему?", а иногда:
"Wherefore?" and sometimes he thought, "Отчего?", а иногда он думал:
"Inasmuch as which?" -- and sometimes he didn't quite know what he was thinking about. "Ввиду того, что?"[22] -- а иногда он вообще не знал, о чем он думал.
So when Winnie-the-Pooh came stumping along, Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little, in order to say Итак, когда Винни-Пух прошествовал мимо, Ия был рад ненадолго приостановить процесс горестных размышлений с тем, чтобы в характерной для него мрачной манере изречь
"How do you do?" in a gloomy manner to him. "Доброе утро!".
"And how are you?" said Winnie-the-Pooh. "Как дела?", сказал Винни-Пух.
Eeyore shook his head from side to side. Ия помотал головой из стороны в сторону.
"Not very how," he said. "I don't seem to have felt at all how for a long time." "Не слишком как", говорит, "иногда мне кажется, что я вообще долгое время уже никак себя не чувствую".
"Dear, dear," said Pooh, "Слушай, старина", говорит Пух.
"I'm sorry about that. Мне очень жаль это слышать. Let's have a look at you.
So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground, and Winnie-the-Pooh walked all round him once. Итак, Ия стоит, мрачно уставившись в землю, а Винни-Пух обходит его со всех сторон.
"Why, what's happened to your tail?" he said in surprise. "Эй, что с твоим хвостом", говорит Пух.
"What has happened to it?" said Eeyore. "Что же с ним случилось?", говорит Ия.
"It isn't there!" "Да его нет".
"Are you sure?" "Ты шутишь?"
"Well, either a tail is there or it isn't there You can't make a mistake about it. Знаешь, хвост либо есть, либо его нет. Тут ошибиться невозможно. And yours isn't there!
"Then what is?" "А что есть?"
"Nothing." "Да ничего".
"Let's have a look," said Eeyore, and he turned slowly round to the place where his tail had been a little while ago, and then, finding that he couldn't catch it up, he turned round the other way, until he came back to where he was at first, and then he put his head down and looked between his front legs, and at last he said, with a long, sad sigh, "Посмотрим", сказал Ия и стал медленно поворачиваться к тому месту, где совсем недавно красовался его хвост, затем, осознав, что так он ничего не добьется, он повернулся в другую сторону и крутился до тех пор, пока не пришел к тому же месту, где он и был вначале, затем он опустил голову вниз и посмотрел между передними копытами и наконец после долгого молчания издал печальный вздох:
"I believe you're right" "Похоже, ты прав"[23].
"Of course I'm right," said Pooh "Ясное дело, прав", говорит Пух.
"That accounts for a Good Deal," said Eeyore gloomily. "Это многое объясняет", сказал Ия мрачно.
"It explains Everything. No Wonder." "Это Во Все Вносит Ясность.Удивляться нечему".
"You must have left it somewhere," said Winnie-the-Pooh. "Должно быть, ты его где-то потерял", говорит Винни-Пух.
"Somebody must have taken it," said Eeyore. "Должно быть, кто-то его прихватил", говорит Ия.
"How Like Them," he added, after a long silence. "Кто-то вроде Них", добавил он после продолжительного молчания.
Pooh felt that he ought to say something helpful about it, but didn't quite know what. Пух чувствует, что надо предпринять нечто утешительное, но совершенно не знает, что именно.
So he decided to do something helpful instead. Тогда вместо этого он решает сделать нечто полезное[24].
"Eeyore," he said solemnly, "Ия", говорит он торжественно,
"I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you." "Я, Винни-Пух, найду тебе твой хвост".
"Thank you, Pooh," answered Eeyore. "Спасибо тебе, Пух", ответил Ия.
"You're a real friend," said he. Ты", говорит, "настоящий друг. "Not like Some," he said.
So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail. Итак, Винни-Пух отправился на поиски хвоста Ия.
It was a fine spring morning in the forest as he started out. Когда он выходил, в Лесу стояло славное весеннее утро.
Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. Маленькие легкие облака весело играли на голубом небе, набегая время от времени на солнце, как если бы они пришли заменить его. Затем они неожиданно ускользали так, чтобы другие могли занять их место.
Through them and between them the sun shone bravely, and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily. Сквозь них и между ними храбро сияло солнце[25]; и роща, носившая свои одежды круглый год, казалась теперь старой и плохо одетой женщиной, если не считать тех новых зеленых кружев, которые так миленько гляделись на буковых деревьях.
Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. Сквозь рощу и подлесок шествовал Медведь; вниз по открытым склонам поросшим ут?сником, вверх по скалистым берегам ручья, вверх по крутым откосам песчаника и снова вниз в вересковые заросли. И наконец, усталый и голодный, добрался он до Сто-Акрового Леса[26].
For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived. Ибо именно в Сто-Акровом Лесу жила Сова.
"And if anyone knows anything about anything," said Bear to himself, "it's Owl who knows something about something," he said, "or my name's not Winnie-the-Pooh," he said. "А если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь", сказал себе Медведь,"так это Сова -- она всегда знает что-нибудь о чем-нибудь[27]. Или мое имя не Винни-Пух", сказал он.
"Which it is," he added. "So there you are." "А поскольку это так", говорит, "то сами понимаете".
Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm, which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear, because it had both a knocker and a bell-pull. Сова жила в весьма уютной старинной резиденции Честнутс[28], которая была самым внушительным жилищем из всех в Лесу, или просто так казалось медвежонку,потому что там был и Дверной Молоток, и Колокольчик.
Underneath the knocker there was a notice which said: И прямо под Дверным Молотком висело объявление, гласившее:
PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD. "ПАЖАЛСТА, ЗВАНИТИ, ЕСЛЕ НУЖИН АТВЕТ".
Underneath the bell-pull there was a notice which said: А прямо под колокольчиком висело объявление, гласившее:
PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID. "ПАЖАЛСТА, СТУЧИТИ, ЕСЛЕ АТВЕТ НИНУЖИН".
These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell; for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST. Эти таблички были написаны Кристофером Pобином, который один в Лесу умел писать. Хотя Сова и был весьма мудрой птицей, умела читать и могла написать свое имя АВА, а также разбиралась в таких деликатных словах, как скарлатина или гренки-с-маслом.
Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully, first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left. Пух внимательно прочел оба объявления, сперва слева направо, а потом наоборот, на тот случай, если он что-нибудь пропустил при первом чтении.
Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker, and he pulled and knocked the bell-rope, and he called out in a very loud voice, Затем он для верности постучал в дверь молотком и позвонил в колокольчик и громко заорал:
"Owl! Сова! I require an answer!
It's Bear speaking." Это говорит Медведь!"
And the door opened, and Owl looked out. Дверь открылась, и Сова выглянула наружу.
"Hallo, Pooh," he said. "How's things?" "Здорово, Пух", говорит, "как делишки?"
"Terrible and Sad," said Pooh, "because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail. Ужасны и печальны, потому что Ия, который друг мне, потерял свой хвост. And he's Moping about it.
So could you very kindly tell me how to find it for him?" Итак, будь добр, расскажи мне, как его найти".
"Well," said Owl, "the customary procedure in such cases is as follows." "Хорошо", говорит Сова. "С Юридической точки зрения Процедурный вопрос должен быть освещен следующим образом".
"What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. "Чего-чего?", говорит Пух.
"For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me." "Ты, Сова, пойми, перед тобой Медведь с Низким Интеллектуальным Коэффициентом, так что эти длинные слова меня сбивают"[31].
"It means the Thing to Do." "Я имею в виду, что надо что-то предпринять".
"As long as it means that, I don't mind," said Pooh humbly. "Ага", говорит Пух, "ладно, против этого я ничего не имею".
"The thing to do is as follows. Следует предпринять следующие шаги. First, Issue a Reward.
Then -- " Затем__"
"Just a moment," said Pooh, holding up his paw. "Минутку-минутку", говорит Пух.
"What do we do to this -- what you were saying? You sneezed just as you were going to tell me." "Что ты говоришь, ты чихнул, и я не расслышал".
"I didn't sneeze." "Я не чихал".
"Yes, you did, Owl." "Да, ты чихнула, Сова".
"Excuse me, Pooh, I didn't. Извини, Пух, я не чихала. You can't sneeze without knowing it.
"Well, you can't know it without something having been sneezed." "Ладно, но нельзя знать, что кто-то чихнул, если никто не чихал"[32].
"What I said was, 'First Issue a Reward'." "Я сказал, что, во-первых, Объявление о Вознаграждении".
"You're doing it again," said Pooh sadly. "Ладно, ты опять за свое", печально сказал Пух.
"A Reward!" said Owl very loudly. "Вознаграждении", сказала Сова очень громко.
"We write a notice to say that we will give a large something to anybody who finds Eeyore's tail." "Мы напишем и пообещаем много Чего-Нибудь кому-то, кто найдет хвост Ия".
"I see, I see," said Pooh, nodding his head. "Так-так, понятно", говорит Пух, кивая головой.
"Talking about large somethings," he went on dreamily, "Если говорить о Много Чего-Нибудь", продолжал он мечтательно, "то я прежде всего имею в виду совсем немного чего-нибудь, но теперь же-- в это время поутру".
"I generally have a small something about now -- about this time in the morning," and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl's parlour; "just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey -- " Он тоскливо посмотрел в сторону буфета, что стоял в углу гостиной Совы: "Например, ложку-другую сгущенного молока или -- почему бы и нет? -- кусочек-другой меду__"
"Well, then," said Owl, "we write out this notice, and we put it up all over the Forest." "Ну вот", сказала Сова, "мы напишем и расклеим по всему Лесу".
"A lick of honey," murmured Bear to himself, "or -- or not, as the case may be." "Кусочек меду", бубнил Медведь, "или -- или нет, уж как случится".
And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying. И он глубоко вздохнул и попытался понять то, что говорила Сова.
But Owl went on and on, using longer and longer words, until at last he came back to where he started, and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin. Но Сова говорила и говорила, употребляя все более длинные слова, пока не пришла к тому, с чего начала,а именно, она объяснила, что человеком, который напишет объявление, будет Кристофер Pобин.
"It was he who wrote the ones on my front door for me. Это он написал объявления на моей двери. Did you see them, Pooh?
For some time now Pooh had been saying Поскольку Пух уже некоторое время говорил
"Yes" and "Да" или
"No" in turn, with his eyes shut, to all that Owl was saying, and having said, "Нет" по очереди с закрытыми глазами, что бы Сова ни сказала, и поскольку последний раз была очередь говорить
"Yes, yes," last time, he said "Да-да", то сейчас она сказала
"No, not at all," now, without really knowing what Owl was talking about? "Нет, вовсе нет", совершенно не зная о чем вообще идет разговор[33].
"Didn't you see them?" said Owl, a little surprised. "Ты не видел их?", говорит Сова, слегка удивленная.
"Come and look at them now." "Так пойдем и посмотрим".
So they went outside. Итак, они выходят наружу.
And Pooh looked at the knocker and the notice below it, and he looked at the bell-rope and the notice below it, and the more he looked at the bell-rope, the more he felt that he had seen something like it, somewhere else, sometime before. И Пух смотрит на дверной молоток и объявление, висящее под ним, затем он смотрит также на колокольчик со шнурком и висящее под ним объявление, но чем больше он смотрит на колокольчик-со-шнурком, тем больше его наполняет странное чувство, что он уже раньше видел нечто подобное, где-то в другом месте и в другое время.
"Handsome bell-rope, isn't it?" said Owl. "Что, красивая вещь?", говорит Сова.
Pooh nodded. "It reminds me of something," he said, "but I can't think what. Что-то он мне напоминает", сказал Пух, "но я не могу понять что. Where did you get it?
"I just came across it in the Forest. Просто шел по Лесу. It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it, and nothing happened, and then I rang it again very loudly, and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and
"Owl," said Pooh solemnly, "you made a mistake. Сова", торжественно говорит Пух, "ты совершила ошибку. Somebody did want it.
"Who?" "Кому?"
"Eeyore. Ия. My dear friend Eeyore.
He was -- he was fond of it." Он нежно любил его.
"Fond of it?" "Любил его?"
"Attached to it," said Winnie-the-Pooh sadly. "Он так к нему привязался", говорит Пух печально.
So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore; and when Christopher Robin had nailed it on its right place again, Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him. Итак, с этими словами он отцепил хвост и принес его назад Ия. И когда Кристофер Pобин прибил хвост к нужному месту, Ия стал резвиться и бегать по Лесу, помахивая хвостом, настолько счастливый, что Винни-Пух, несмотря на забавность происходящего, должен был поспешить домой немножко закусить чего-нибудь, что бы его поддержало.
And wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself proudly: И в конце концов, вытерев рот через полчаса, он уже гордо поет:
Who found the Tail? Кто нашел Хвост?
"I," said Pooh, "Я", сказал Пух.
"At a quarter to two (Only it was quarter to eleven really), I found the Tail!" "В четверть второго (Только на самом деле было четверть одиннадцатого). Я нашел Хвост!"