Алан Милн — Винни-Пух и все, все, все

Стандартный

 

Chapter 3 Глава III.
...in which Pooh and piglet go hunting and nearly catch a woozle В которой Пух и Поросенок охотятся и едва не ловят Вузлу.
THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house. Поросенок жил в очень большом доме посередине букового дерева, а буковое дерево находилось посередине Леса, а Поросенок жил посередине своего дома.
Next to his house was a piece of broken board which had: "TRESPASSERS W" on it. Прямо возле дома находился кусок сломанной доски, на котором значилось: "Нарушитель Г"[21].
When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time. Когда Кристофер Pобин спросил Поросенка, что это значит, тот сказал, что это имя его дедушки и что оно хранится как семейная реликвия.
Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one -- Trespassers after an uncle, and William after Trespassers. Кристофер Pобин сказал, что не может быть, чтобы тебя так звали -- Нарушитель Г, а Поросенок сказал, что, мол, да, вполне может быть, чтобы тебя так звали, потому что так звали его дедушку, и что это сокращение для имени Нарушитель Гарри, которое, в свою очередь, является сокращением полного имени Генрих Нарушитель. И его дедушка был обладателем двух имен на тот случай, если бы одно потерялось.
"I've got two names," said Christopher Robin carelessly. "У меня два имени", небрежно заметил Кристофер Pобин.
"Well, there you are, that proves it," said Piglet. "Вот видишь, это только доказывает мою правоту", сказал Поросенок.
One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house, he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh. Однажды в прекрасный зимний день, когда Поросенок расчищал снег возле своего дома, ему случилось посмотреть наверх, и он увидел Пуха.
Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else, and when Piglet called to him, he just went on walking. Пух ходил по кругу, думая о чем-то своем, и, когда Поросенок окликнул его, он даже не остановился.
"Hallo!" said Piglet, "what are you doing?" "Здравствуй", сказал Поросенок, "что ты делаешь?"
"Hunting," said Pooh. "Охочусь", говорит Пух.
"Hunting what?" "За кем охотишься?"
"Tracking something," said Winnie-the-Pooh very mysteriously. "Кое-за-кем слежу", говорит Пух, весьма таинственно.
"Tracking what?" said Piglet, coming closer "За кем следишь?", сказал Поросенок, подходя поближе.
"That's just what I ask myself. Вот об этом я сам себя все время спрашиваю.
"What do you think you'll answer?" "И как ты думаешь, что ты себе ответишь?"
"I shall have to wait until I catch up with it," said Winnie-the-Pooh. "Я должен подождать, покуда я его не выслежу", говорит Пух.
"Now, look there." "Вот смотри".
He pointed to the ground in front of him. Он показал на заснеженную землю перед собой.
"What do you see there?" "Что ты видишь?"
"Tracks," said Piglet. "Paw-marks." "Следы", сказал Поросенок, "отметки лап".
He gave a little squeak of excitement. Он издал небольшой писк,выражавший возбуждение:
"Oh, Pooh! О! Пух!
"It may be," said Pooh. "Sometimes it is, and sometimes it isn't. Возможно", говорит Пух, "иногда вроде он, а иногда вроде не он. You never can tell with paw-marks.
With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him. С этими словами он продолжал слежку, и Поросенок, последив за ним одну-две минуты, побежал следом.
Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the tracks in a puzzled sort of way. Винни-Пух вдруг остановился, и, нагнувшись, стал загадочным образом изучать следы.
"What's the matter?" asked Piglet. "В чем дело?", спросил Поросенок.
"It's a very funny thing," said Bear, "but there seem to be two animals now. Весьма презабавная вещь", говорит Медведь, "но тут, кажется, теперь уже два животных.
Would you mind coming with me, Piglet, in case they turn out to be Hostile Animals?" Чего бы тебе не пойти со мной, Поросенок, на тот случай, если это окажутся Враждебные Животные?"
Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come, in case it really was a Woozle. Поросенок весьма грациозно почесал в ухе и говорит, что до Пятницы он вполне свободен и будет рад присоединиться к слежке, особенно, если речь идет о настоящем Woozl'e.
"You mean, in case it really is two Woozles," said Winnie-the-Pooh, and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday. "То есть ты хочешь сказать, если речь идет о двух настоящих Woozl'ax",говорит Пух, а Поросенок говорит, что, дескать, Что-бы-там-нибыло, до Пятницы он абсолютно свободен.
So off they went together. Короче говоря, они пошли вместе.
There was a small spinney of larch trees just here, and it seemed as if the two Woozles, if that is what they were, had been going round this spinney; so round this spinney went Pooh and Piglet after them; Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking, and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath, and other matters of interest, and Pooh wondering what a Grandfather was like, and if perhaps this was Two Grandfathers they were after now, and, if so, whether he would be allowed to take one home and keep it, and what Christopher Robin would say. Тут началась небольшая поросль ольховых деревьев, и стало казаться, что эти два Woozl'a, если это были именно Woozl'ы, обошли вокруг рощи; итак, Пух и Поросенок поплелись вокруг этой же рощи за ними. При этом Поросенок рассказывал Пуху о том, что предпринимал его Дедушка Нарушитель Г для того, чтобы избавиться от астмы после длительной слежки, и как его Дедушка Нарушитель Г страдал на склоне лет Сердечной Недостаточностью, а также о других не менее увлекательных материях, а Пух размышлял о том, как выглядел этот легендарный Дедушка, и что, если, предположим, там, впереди, оказались бы Два Дедушки, нельзя ли было бы в этом случае получить разрешение взять хотя бы одного домой и там его держать и что бы сказал по этому поводу Кристофер Pобин.
And still the tracks went on in front of them.... А следы все еще тянулись впереди них...
Suddenly Winnie-the-Pooh stopped, and pointed excitedly in front of him. Вдруг Винни-Пух останавливается и взволнованно показывает вперед:
"Look!" "Смотри!"
"What?" said Piglet, with a jump. And then, to show that he hadn't been frightened, he jumped up and down once or twice more in an exercising sort of way. "Чего?", говорит Поросенок, от неожиданности подпрыгивая, но тут же,чтобы показать, что он вовсе и не боится, подпрыгивает еще два раза, как будто это он упражняется в прыжках.
"The tracks!" said Pooh. "A third animal has joined the other two!" "Следы!", говорит Пух, "третье животное присоединилось к двум первым!"
"Pooh!" cried Piglet "Пух!", закричал Поросенок.
"Do you think it is another Woozle?" "Неужели, это еще одна Вузла?"
"No," said Pooh, "because it makes different marks. Нет", сказал Пух, "потому что он оставляет другие следы. It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle, or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle.
Let us continue to follow them." Будем продолжать слежку".
So they went on, feeling just a little anxious now, in case the three animals in front of them were of Hostile Intent. Итак, они пошли дальше, испытывая некоторое смятение, так как нельзя было исключить, что трое животных, преследуемых ими, были полны Враждебных Намерений.
And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were there, instead of elsewhere, and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally, and only because he liked Christopher Robin so much. И Поросенок очень бы хотел, чтобы его Дедушка Нарушитель Гарри более, чем Кто-бы-то-нибыло другой, был сейчас здесь, а Пух думал, что как было бы славно, если бы они сейчас вдруг встретили Кристофера Pобина, но, конечно, совершенно случайно и всего лишь потому, что он так сильно привязан к Кристоферу Pобину.
And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner, for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before. И тут совершенно уже неожиданно Винни-Пух остановился опять и хладнокровно облизал кончик носа, ибо чувствовал он жар и смятение больше, чем Когда-бы-то-нибыло в своей жизни.
There were four animals in front of them! Впереди них тянулись следы четырех животных!
"Do you see, Piglet? Ты только посмотри, Поросенок.
Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle. Три, стало быть, Вузлы, и один, стало быть, Визли.
Another Woozle has joined them!" К ним присоединилась еще одна Вузла!"
And so it seemed to be. И похоже, именно так обстояло дело.
There were the tracks; crossing over each other here, getting muddled up with each other there; but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws. Уйма следов, пересекающихся и перекрещивающихся друг с другом. Но совершенно очевидно при этом было одно: что это следы четырех пар лап.
"I think," said Piglet, when he had licked the tip of his nose too, and found that it brought very little comfort, "I think that I have just remembered something. Я думаю", говорит Поросенок, облизывая кончик своего пятачка, но при этом обнаруживая, что это не приносит никакого облегчения, "я думаю, что я только что кое-что вспомнил.
So I suppose I really ought to go back and do it now." Таким образом, я полагаю, что я на самом деле должен вернуться и покончить с этим делом немедленно".
"We'll do it this afternoon, and I'll come with you," said Pooh. "Мы сделаем его днем, и я пойду с тобой", говорит Пух.
"It isn't the sort of thing you can do in the afternoon," said Piglet quickly. "It's a very particular morning thing, that has to be done in the morning, and, if possible, between the hours of What would you say the time was?" "Это не такое дело, которое можно сделать днем", быстро сказал Поросенок, "это весьма специфическое утреннее дело сугубо личного свойства, которое должно быть сделано именно утром, между__ сколько, ты говоришь, времени?"
"About twelve," said Winnie-the-Pooh, looking at the sun. "Около двенадцати", сказал Винни-Пух, посмотрев на солнце.
"Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five. Между, как я и сказал, двенадцатью и пятью минутами первого.
Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again, he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his. Пух поглядел вверх на ветви большого дуба и там вдруг увидел своего хорошего знакомого.
"It's Christopher Robin," he said. "Это Кристофер Pобин", сказал он.
"Ah, then you'll be all right," said Piglet. "А, тогда с тобой все в порядке", говорит Поросенок.
"You'll be quite safe with him. "С ним ты будешь в полной безопасности".
Good-bye," and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again. И он пустился бежать так быстро, как только мог, очень довольный, что вновь оказывается Вдали от Всех Опасностей.
Christopher Robin came slowly down his tree. Кристофер Pобин медленно слез с дерева.
"Silly old Bear," he said, "what were you doing? Глупый старый Медведь", говорит, "что вы там делали? First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time
"Wait a moment," said Winnie-the-Pooh, holding up his paw. "Минутку-минутку", говорит Винни-Пух, поднимая лапу.
He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think. Он сел и крепко задумался.
Then he fitted his paw into one of the Tracks ... and then he scratched his nose twice, and stood up. Затем он вложил одну из своих лап в один из Следов, потом дважды потянул носом и встает.
"Yes," said Winnie-the-Pooh. "Да", говорит Винни-Пух.
"I see now," said Winnie-the-Pooh. "Теперь я вижу", говорит Винни-Пух.
"I have been Foolish and Deluded," said he, "and I am a Bear of No Brain at All." "Я был дурак и Введен в Заблуждение", говорит. "И я -- Медведь, Вообще не Имеющий Мозгов".
"You're the Best Bear in All the World," said Christopher Robin soothingly. Ты самый Лучший Медведь во Всем Мире", сказал Кристофер Pобин успокаивающим тоном. "Правда? "Am I?" said Pooh hopefully.
And then he brightened up suddenly. И вдруг он просиял.
"Anyhow," he said, "it is nearly Luncheon Time." "Как-бы-то-нибыло", говорит, "а наступает Время Ланча".
So he went home for it. С этой благородной целью он и пошел домой.