Алан Милн — Винни-Пух и все, все, все

Стандартный

 

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882-1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.

Chapter 1 Глава 1.
...in which we are introduced to Winnie-the-Pooh and some bees, and the stories begin В которой нас знакомят с Винни-Пухом и пчелами, с чего и начинаются все истории.
HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. Это -- Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, -- бух,бух,бух, -- затылочной частью своей головы, позади Кристофера Pобина.
It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it. Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться.
And then he feels that perhaps there isn't. А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет.
Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you. Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться.
Winnie-the-Pooh. Винни-Пух.
When I first heard his name, I said, just as you are going to say, Когда я впервые услышал его имя, я сказал, точно так же, как вы теперь собирались сказать:
"But I thought he was a boy?" "Но я думал, он мальчик?"
"So did I," said Christopher Robin. "Ну да", говорит Кристофер Pобин.
"Then you can't call him Winnie?" "Тогда ты не можешь называть его Винни"[8].
"I don't." "Не могу".
"But you said -- " "Но ты сказал___ "
"He's Winnie-ther-Pooh. Его зовут Винни-де-Пуx. Don't you know what 'ther' means?
"Ah, yes, now I do," I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get. "А, да, теперь да", быстро говорю я и, надеюсь, вы тоже, потому что других объяснений все равно больше не будет.
Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story. Иногда Винни-Пуху нравится игра -- спуск по лестнице, -- а порой он любит тихо посидеть перед камином и послушать истории.
This evening -- В тот вечер__
"What about a story?" said Christopher Robin. "Как насчет истории", говорит Кристофер Pобин.
"What about a story?" I said. "Насчет какой истории?", говорю.
"Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?" "Не может ли твоя светлость рассказать Винни-Пуху одну?"
"I suppose I could," I said. "What sort of stories does he like?" "Может, и может", говорю, "а какого рода истории ему нравятся?"
"About himself. О нем самом. Because he's that sort of Bear.
"Oh, I see." "О, понимаю!"
"So could you very sweetly?" "Так что не могла бы твоя светлость?"
"I'll try," I said. "Попробую", говорю.
So I tried. Итак, я попробовал.
Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders. Однажды, давным-давно, вероятно, в прошлую Пятницу, жил-был Винни-Пух,жил он в Лесу сам по себе под именем Сандерс.
("What does 'under the name' mean?" asked Christopher Robin. "Что значит 'под именем'?", говорит Кристофер Pобин.
"It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it." "Это значит, что имя было написано у него на двери золотыми буквами, а он под ним жил".
"Winnie-the-Pooh wasn't quite sure," said Christopher Robin. " Винни-Пух в этом не вполне уверен", говорит Кристофер Pобин.
"Now I am," said a growly voice. "Все нормально", говорит ворчливый голос.
"Then I will go on," said I.) "Тогда я продолжаю", говорю.
One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise. Однажды во время прогулки по Лесу он подошел к открытому месту на середине Леса, а в середине этого места стояло огромное дубовое дерево и с верхушки дерева раздавалось громкое гудение.
Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think. Пух сел у подножья дерева, положил голову на лапы и стал думать.
First of all he said to himself: Прежде всего он сказал себе:
"That buzzing-noise means something. Это гудение что-то да значит. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something.
If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee." Если оттудараздается гудение, значит, это кто-то гудит, и я знаю только одну причину, которая заставила бы меня гудеть, -- это если бы я был пчелой".
Then he thought another long time, and said: Он еще довольно долго размышлял и после этого сказал:
"And the only reason for being a bee that I know of is making honey." "А единственный резон быть пчелой, который я знаю, состоит в том, чтобы делать мед".
And then he got up, and said: И тогда он встал и сказал:
"And the only reason for making honey is so as I can eat it." "А единственный резон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть".
So he began to climb the tree Итак, он начал карабкаться на дерево.
He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself. Он лез, и лез, и лез, и по мере того, как он лез, он пел самому себе небольшую песню.
It went like this: Там было примерно так:
Isn't it funny How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz! Не забавно ли? Медведю подавай мед.
I wonder why he does? Зачем он ему![10]
Then he climbed a little further. . . and a little further . . . and then just a little further. Затем он вскарабкался немного дальше... и еще немного дальше... и затем еще немного дальше.
By that time he had thought of another song. Но в это время он придумал уже другую песню:
It's a very funny thought that, if Bears were Bees, They'd build their nests at the bottom of trees. Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой, То мы бы спилили деревья пилой.
And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn't have to climb up all these stairs. И, лакомым медом влекомы, Не лазали б так далеко мы. Тогда бы Пчела (а она же Медведь!), Уставши все время летать и гудеть, Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу[11].
He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. К тому времени он начал уставать, потому-то он и пел ЖАЛОБНУЮ ПЕСНЮ.
He was nearly there now, and if he just s t o o d o n t h a t branch . . . Он уже был бы почти на месте, если бы только успел встать во-н на ту ветку...
Crack ! Крэк!
"Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. "Ox, на помощь!", сказал Пух, скользнув по ветке на десять футов вниз.
"If only I hadn't -- " he said, as he bounced twenty feet on to the next branch. "Если бы я только не__", сказал он, подпрыгнув на следующей ветке двадцатью футами ниже.
"You see, what I meant to do," he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, "what I meant to do -- " "Дело в том, что__", объяснил он, переворачиваясь и врезаясь в другую ветку тридцатью футами ниже, "что я имел в виду__"
"Of course, it was rather -- " he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches. "Конечно, это было с моей стороны__", заметил он, быстро скатываясь по шести последним веткам.
"It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, "it all comes of liking honey so much. Полагаю, что все это от того__", решил он и попрощался с последней веткой, перевернулся три раза в воздухе и грациозно свалился в куст ут?сника, "все это происходит от слишком большой любви к меду. Oh, help!
He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose, and began to think again. Он выполз из куста ут?сника, вынул колючки из носу и снова задумался.
And the first person he thought of was Christopher Robin. И первый человек, о котором он подумал, был Кристофер Pобин.
("Was that me?" said Christopher Robin in an awed voice, hardly daring to believe it. ("Неужели обо мне", говорит Кристофер Pобин благоговейным шепотом, с трудом отваживаясь в это поверить.
"That was you." "О тебе".
Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker.) Кристофер Pобин ничего не говорит, только глаза у него становятся большие-пребольшие, а лицо делается пунцовым.)
So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin, who lived behind a green door in another part of the Forest. Итак, Винни-Пух отправился к своему другу Кристоферу Pобину, который жил за зеленой дверью на другом конце леса.
"Good morning, Christopher Robin," he said. "Доброе утро, Кристофер Pобин", говорит.
"Good morning, Winnie-ther-Pooh," said you. "Доброе утро, Винни-де-Пух", говорит Кристофер Pобин.
"I wonder if you've got such a thing as a balloon about you?" "Я вот думаю, нет ли у тебя такой вещи, как воздушный шар?"
"A balloon?" "Воздушный шар?"
"Yes, I just said to myself coming along: Да, я только что иду и говорю себе, проходя мимо твоего дома: 'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him?'
Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening, put his paw to his mouth, and said in a deep whisper: Тут Винни-Пух огляделся, не подслушивает ли их кто, и говорит замогильным шепотом:
"Honey!" "Мед!"
"But you don't get honey with balloons!" "Но ты не можешь достать мед при помощи воздушного шара".
"I do," said Pooh. "Я могу", говорит Пух.
Well, it just happened that you had been to a party the day before at the house of your friend Piglet, and you had balloons at the party. Ладно, тут как раз случилось, что ты был за день до этого на вечеринке в доме своего друга Поросенка и там дарили воздушные шарики.
You had had a big green balloon; and one of Rabbit's relations had had a big blue one, and had left it behind, being really too young to go to a party at all; and so you had brought the green one and the blue one home with you. Тебе достался большой зеленый шар, а один из друзей-и-родственников Кролика получил большой синий; но он не смог его получить, так как был на самом деле еще слишком молодым, чтобы ходить на вечеринки; и тогда ты принес домой и зеленый, и синий.
"Which one would you like?" you asked Pooh. "Какой выбираешь?" спрашиваешь ты у Пуха.
He put his head between his paws and thought very carefully. Тот обхватил голову лапами и глубоко задумался.
"It's like this," he said. "Ведь тут какое дело", говорит.
"When you go after honey with a balloon, the great thing is not to let the bees know you're coming. Когда идешь за медом с воздушным шаром, самое главное не дать пчелам понять, что ты пришел. Now, if you have a green balloon, they might think you were only part of the tree, and not notice you, and if you have a blue balloon, they might think you were only part of the sky, and not notice you, and the question is: Which is most likely?
"Wouldn't they notice you underneath the balloon?" you asked. "А если они тебя заметят под шаром?", спрашиваешь ты.
"They might or they might not," said Winnie-the-Pooh. "You never can tell with bees." "Могут заметить, а могут и нет", говорит Винни-Пух, "о пчелах ничего нельзя сказать заранее".
He thought for a moment and said: Он подумал с минуту и говорит:
"I shall try to look like a small black cloud. Я попробую выглядеть небольшой черной тучей. That will deceive them.
"Then you had better have the blue balloon," you said; and so it was decided. "Тогда тебе лучше взять синий шар", говоришь ты. Ну, и вопрос был решен.
Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there -- level with the top of the tree and about twenty feet away from it. Ладно, вы оба пошли с синим шаром, и ты взял с собой свое ружье, просто на всякий случай, как ты всегда делаешь, a Винни-Пух наведался в самое грязное место в Лесу, которое он только знал, и так вывалялся в грязи, что стал совершенно черным. И когда шар надули и он стал большим пребольшим, ты и Пух придерживали его за веревочку, и ты вдруг как отпустишь его -- и Медведь Пух грациозно взлетел под небеса и остановился аккурат на уровне верхушки дерева, приблизительно в двадцати футах от него.
"Hooray!" you shouted. Тут ты как заорешь: "Ура-а-а!"
"Isn't that fine?" shouted Winnie-the-Pooh down to you. A Винни-Пух тебе сверху кричит:
"What do I look like?" "На что я похож?"
"You look like a Bear holding on to a balloon," you said. "Ты похож", говоришь ты, "на Медведя, держащего воздушный шар".
"Not," said Pooh anxiously, " -- not like a small black cloud in a blue sky?" "Да нет", говорит Пух несколько тревожно, "а на небольшую черную тучу в синем небе?"
"Not very much." "Не очень сильно".
"Ah, well, perhaps from up here it looks different. А, ну, может, отсюда это выглядит по-другому. And, as I say, you never can tell with bees.
There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn't quite reach the honey. Не было ветра, который прибил бы его ближе к дереву, так он и висит: видит мед, чует его, а достать не может.
After a little while he called down to you. Спустя некоторое время он зовет тебя.
"Christopher Robin!" he said in a loud whisper. "Кристофер Pобин!", говорит он громким шепотом.
"Hallo!" "Здравствуй ".
"I think the bees suspect something!" "Я думаю, пчелы что-то заподозрили!"
"What sort of thing?" "Что именно?"
"I don't know. Не знаю. But something tells me that they're suspicious!
"Perhaps they think that you're after their honey?" "Может, они думают, что ты пришел за их медом?"
"It may be that. Может, и так. You never can tell with bees.
There was another little silence, and then he called down to you again. Следует непродолжительное молчание, и потом он зовет тебя опять:
"Christopher Robin!" "Кристофер Pобин!"
"Yes?" "Да?"
"Have you an umbrella in your house?" "У тебя дома есть зонтик?"
"I think so." "Думаю, есть".
"I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say Я бы хотел, чтобы ты поглядывал на меня время от времени и говорил: 'Tut-tut, it looks like rain.'
I think, if you did that, it would help the deception which we are practising on these bees." Я думаю, если бы ты так сделал, это бы помогло обмануть пчел".
Well, you laughed to yourself, "Silly old Bear !" but you didn't say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella. Ладно, ты про себя посмеялся, мол, "глупый старый Медведь!", но вслух ничего не сказал, уж очень ты его любил, и идешь себе домой за зонтиком".
"Oh, there you are!" called down Winnie-the-Pooh, as soon as you got back to the tree. "О, где ты там!", зовет Пух, как только ты возвращаешься к дереву.
"I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious." "Я в тревоге, так как я сделал открытие, что пчелы теперь определенно Подозрительны".
"Shall I put my umbrella up?" you said. "Мне зонтик раскрыть?", говоришь ты.
"Yes, but wait a moment. Да, но подожди минутку. We must be practical.
The important bee to deceive is the Queen Bee. Самое главное, сбить с толку Королевскую Пчелу.
Can you see which is the Queen Bee from down there?" Ты видишь снизу Королевскую Пчелу?"
"No." "Нет".
"A pity. Жаль. Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying,
'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing. . . . Тц-тц-тц, похоже на дождь', а я сделаю то, что в моих силах, -- спою небольшую Песнь Тучи, какую может петь туча...
Go!" Начали!"
So, while you walked up and down and wondered if it would rain, Winnie-the-Pooh sang this song: Итак, пока ты ходишь туда-сюда и интересуешься, не пахнет ли дождем,Винни-Пух поет свою Песнь:
How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Сладко спит на небе Туча В Голубом Краю!
Every little cloud Always sings aloud. Я тебе погромче песню Завсегда спою.
"How sweet to be a Cloud Floating in the Blue!" "Сладко спать мне, Черной Туче, В Голубом Краю!"
It makes him very proud To be a little cloud. Горделивой черной тучей Завсегда лететь[12].
The bees were still buzzing as suspiciously as ever. А пчелы гудят себе и гудят все так же подозрительно.
Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud as it began the second verse of this song, and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment, and then got up again. Некоторые из них даже покидают на время свои гнезда и облетают вокруг тучи, и, как раз когда начался второй куплет, одна пчела взяла да и села ненадолго туче на нос и сразу опять улетела.
"Christopher -- ow! -- Robin," called out the cloud. "Кристофер -- Оу -- Pобин", -- зовет туча.
"Yes?" "Да?"
"I have just been thinking, and I have come to a very important decision. Я только что подумал и пришел к важному заключению. These are the wrong sort of bees.
"Are they?" "В самом деле?"
"Quite the wrong sort. Совершенно не того сорта. So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you?
"Would they?" "Кто бы мог подумать?"
"Yes. Да. So I think I shall come down.
"How?" asked you. "Как?", спрашиваешь ты.
Winnie-the-Pooh hadn't thought about this. Винни-Пух об этом еще не думал.
If he let go of the string, he would fall -- bump -- and he didn't like the idea of that. Если он выпустит веревку, он упадет --bump! -- и ему это явно придется не по вкусу.
So he thought for a long time, and then he said: Итак, он долго думает и затем говорит:
"Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun. Кристофер Pобин, ты должен прострелить шар из ружья. Have you got your gun?
"Of course I have," you said. "But if I do that, it will spoil the balloon," you said. "Конечно, взял", говоришь ты, "но если я его прострелю, это его испортит".
But if you don't" said Pooh, "I shall have to let go, and that would spoil me." "А если ты этого не сделаешь", говорит Пух, "мне придется отпустить веревку, и это меня испортит".
When he put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired. Когда он так повернул вопрос, ты видишь, что дело серьезное, тщательно прицеливаешься в шар и стреляешь.
"Ow!" said Pooh. "Оу!", говорит Пух.
"Did I miss?" you asked. "Я что, промахнулся?", спрашиваешь ты.
"You didn't exactly miss," said Pooh, "but you missed the balloon." "Ты не то чтобы промахнулся", говорит Пух, "но ты промахнулся в шар".
"I'm so sorry," you said, and you fired again, and this time you hit the balloon and the air came slowly out, and Winnie-the-Pooh floated down to the ground. "Извини, старик", говоришь ты и опять стреляешь и на этот раз попадаешь в шар. Воздух выходит из него, и Винни-Пух приземляется.
But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time that they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. Но его руки, онемевшие от держания шара, долгое время так и остаются торчать вверх, целую неделю, и, какая бы муха его ни укусила или просто ни села ему на нос, он должен был ее сдувать.
And I think -- but I am not sure -- that that is why he was always called Pooh. И я думаю -- хоть я и не уверен в этом -- вот почему его всегда звали Пух".
"Is that the end of the story?" asked Christopher Robin. "Это конец рассказа?", спросил Кристофер Pобин.
"That's the end of that one. Конец этого. There are others.
"About Pooh and Me?" "Про Пуха и Меня?"
"And Piglet and Rabbit and all of you. И про Поросенка, и Кролика, и всех-всех. Don't you remember?
"I do remember, and then when I try to remember, I forget." "Я-то помню, но потом, когда я пытаюсь вспомнить, то забываю".
"That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump -- " "Помнишь тот день, когда Пух и Поросенок пытались поймать Хеффалампa?"
"They didn't catch it, did they?" "Они ведь его не поймали?"
"No." "Нет".
"Pooh couldn't, because he hasn't any brain. Пух не может, потому что у него совсем нет мозгов. Did I catch it?
"Well, that comes into the story." "Это входит в рассказ".
Christopher Robin nodded. Кристофер Pобин кивнул.
"I do remember," he said, "only Pooh doesn't very well, so that's why he likes having it told to him again. Я-то помню", говорит, "только Пух не очень-то. Вот он и любит, когда ему рассказывают по новой. Because then it's a real story and not just a remembering.
"That's just how I feel," I said. "Вот и мне так показалось", говорю.
Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. Кристофер Pобин глубоко вздыхает, берет своего медведя за ногу и выходит из комнаты, волоча Пуха за собой.
At the door he turned and said, В двери он поворачивается и говорит:
"Coming to see me have my bath?" "Придешь посмотреть, как я принимаю ванну?"
"I didn't hurt him when I shot him, did I?" "Может быть", говорю. "Я ему не повредил, когда попал в него?"
"Not a bit." "Нисколечко".
He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh -- bump, bump, bump -- going up the stairs behind him. Он кивает и выходит, и через минуту я слышу Винни-Пуха -- бух, бух, бух, -- поднимающегося вслед за ним по лестнице.