OF HUMAN BONDAGE | Бремя страстей человеческих |
BY W. SOMERSET MAUGHAM | Уильям Сомерсет Моэм |
CHAPTER I | ГЛАВА 1 |
The day broke gray and dull. | День занялся тусклый, серый. |
The clouds hung heavily, and there was a rawness in the air that suggested snow. | Тучи повисли низко, воздух был студеный — вот-вот выпадет снег. |
A woman servant came into a room in which a child was sleeping and drew the curtains. | В комнату, где спал ребенок, вошла служанка и раздвинула шторы. |
She glanced mechanically at the house opposite, a stucco house with a portico, and went to the child's bed. | Она по привычке окинула взглядом фасад дома напротив — оштукатуренный, с портиком — и подошла к детской кроватке. |
"Wake up, Philip," she said. | — Вставай, Филип,— сказала она. |
She pulled down the bed-clothes, took him in her arms, and carried him downstairs. | Откинув одеяло, она взяла его на руки и снесла вниз. |
He was only half awake. | Он еще не совсем проснулся. |
"Your mother wants you," she said. | — Тебя зовет мама. |
She opened the door of a room on the floor below and took the child over to a bed in which a woman was lying. | Отворив дверь в комнату на первом этаже, няня поднесла ребенка к постели, на которой лежала женщина. |
It was his mother. | Это была его мать. |
She stretched out her arms, and the child nestled by her side. He did not ask why he had been awakened. | Она протянула к мальчику руки, и он свернулся калачиком рядом с ней, не спрашивая, почему его разбудили. |
The woman kissed his eyes, and with thin, small hands felt the warm body through his white flannel nightgown. | Женщина поцеловала его зажмуренные глаза и худенькими руками ощупала теплое тельце сквозь белую фланелевую ночную рубашку. |
She pressed him closer to herself. | Она прижала ребенка к себе. |
"Are you sleepy, darling?" she said. | — Тебе хочется спать, детка? — спросила она. |
Her voice was so weak that it seemed to come already from a great distance. | Голос у нее был такой слабый, что казалось, он доносится откуда-то издалека. |
The child did not answer, but smiled comfortably. | Мальчик не ответил и только сладко потянулся. |
He was very happy in the large, warm bed, with those soft arms about him. | Ему было хорошо в теплой, просторной постели, в нежных объятиях. |
He tried to make himself smaller still as he cuddled up against his mother, and he kissed her sleepily. | Он попробовал стать еще меньше, сжался в комочек и сквозь сон ее поцеловал. |
In a moment he closed his eyes and was fast asleep. | Глаза его закрылись, и он крепко уснул. |
The doctor came forwards and stood by the bed-side. | Доктор молча подошел к постели. |
"Oh, don't take him away yet," she moaned. | — Дайте ему побыть со мной хоть немножко,— простонала она. |
The doctor, without answering, looked at her gravely. | Доктор не ответил и только строго на нее поглядел. |
Knowing she would not be allowed to keep the child much longer, the woman kissed him again; and she passed her hand down his body till she came to his feet; she held the right foot in her hand and felt the five small toes; and then slowly passed her hand over the left one. | Зная, что ей не позволят оставить ребенка, женщина поцеловала его еще раз, провела рукой по его телу; взяв правую ножку, она перебрала все пять пальчиков, а потом нехотя притронулась к левой ноге. |
She gave a sob. | Она заплакала. |
"What's the matter?" said the doctor. "You're tired." | — Что с вами? — спросил врач.— Вы устали? |
She shook her head, unable to speak, and the tears rolled down her cheeks. | Она покачала головой, и слезы покатились у нее по щекам. |
The doctor bent down. | Доктор наклонился к ней. |
"Let me take him." | — Дайте его мне. |
She was too weak to resist his wish, and she gave the child up. | Она была слишком слаба, чтобы запротестовать. |
The doctor handed him back to his nurse. | Врач передал ребенка на руки няньке. |
"You'd better put him back in his own bed." | — Положите его обратно в постельку. |
"Very well, sir." | — Сейчас. |
The little boy, still sleeping, was taken away. | Спящего мальчика унесли. |
His mother sobbed now broken-heartedly. | Мать рыдала, уже не сдерживаясь. |
"What will happen to him, poor child?" | — Бедняжка! Что с ним теперь будет! |
The monthly nurse tried to quiet her, and presently, from exhaustion, the crying ceased. | Сиделка пробовала ее успокоить; выбившись из сил, женщина перестала плакать. |
The doctor walked to a table on the other side of the room, upon which, under a towel, lay the body of a still-born child. | Доктор подошел к столу в другом конце комнаты, где лежал прикрытый салфеткой труп новорожденного младенца. |
He lifted the towel and looked. | Приподняв салфетку, врач поглядел на безжизненное тельце. |
He was hidden from the bed by a screen, but the woman guessed what he was doing. | И хотя кровать была отгорожена ширмой, женщина догадалась, что он делает. |
"Was it a girl or a boy?" she whispered to the nurse. | — Мальчик или девочка? — шепотом спросила она у сиделки. |
"Another boy." | — Тоже мальчик. |
The woman did not answer. | Женщина ничего не сказала. |
In a moment the child's nurse came back. | В комнату вернулась нянька. |
She approached the bed. | Она подошла к больной. |
"Master Philip never woke up," she said. | — Филип так и не проснулся,— сказала она. |
There was a pause. | Воцарилось молчание. |
Then the doctor felt his patient's pulse once more. | Доктор снова пощупал у больной пульс. |
"I don't think there's anything I can do just now," he said. "I'll call again after breakfast." | — Пожалуй, пока я здесь больше не нужен,— сказал он.— Зайду после завтрака. |
"I'll show you out, sir," said the child's nurse. | — Я вас провожу,— предложила сиделка. |
They walked downstairs in silence. | Они молча спустились по лестнице в переднюю. |
In the hall the doctor stopped. | Доктор остановился. |
"You've sent for Mrs. Carey's brother-in-law, haven't you?" | — Вы послали за деверем миссис Кэри? |
"Yes, sir." | — Да. |
"D'you know at what time he'll be here?" | — Как вы думаете, когда он приедет? |
"No, sir, I'm expecting a telegram." | — Не знаю, я жду телеграмму. |
What about the little boy? I should think he'd be better out of the way. | — А что делать с мальчиком?Не лучше ли его куда-нибудь пока отослать? |
"Miss Watkin said she'd take him, sir." | — Мисс Уоткин согласилась взять его к себе. |
"Who's she?" | — А кто она такая? |
She's his godmother, sir. D'you think Mrs. Carey will get over it, sir? | — Его крестная.Как по-вашему, миссис Кэри поправится? |
The doctor shook his head. | Доктор покачал головой. |