Как по английски дать понять, что решение за собеседником…
John — Would you like to go out to dinner or to a movie ? — Может сходим поужинать или в киношку?
Karen — Either one, it is up to you. — Я не против, тебе решать.
John — What would you prefer ? — Тебе то чего хочется?
Karen — I really don’t care, I just want to get out of the house. — Мне на самом деле без разницы, просто хочется куда нибудь сходить.
John — Well, then how about dinner and a movie ? — Ладно, тогда как насчет поужинать и в кино?
Karen — That’s a great idea! — Было бы здорово!
Объяснение:
Если Вы говорите it is up to someone to do something, Вы подразумеваете, что решение должно быть принято Вашим собеседником.
Более привычным для нашего уха звучат фразы:
дело хозяйское, мяч на твоей стороне.
Синонимы:
it is for you to decide, you are your own master, please yourself.
Пример:
The choice was up to Paula — право выбора было за Паулой.