Инфинитив после прямого дополнения и глагола

Стандартный
English Русский
That is exactly the question which I expected you to ask это именно тот вопрос, который, как я ожидал, вы задатите

NB после некоторых глаголов вводится оборот «винительный падеж+инфинитив»
оборот имеет следственный оттенок, соответствует придаточным после «что», «чтобы», «как» и т. п.
при этом подлежащим оборотов выступает прямое дополнение:
если переводить дословно, то смысл может быть искажен на прямо противоположный: вместо «вопрос, который я хотел вам задать» получится «я ожидал вас, чтобы задать вам вопрос»

English Русский
Mr. Hurst pronounced her to be a sweet girl Мистер Херст анонсировал, что она клевая девчонка
They heard him deny it Они слышаличто он это отрицал

Нужно строго учесть, что иногда инфинитив в данном обороте употребляется с частицей to, а иногда без нее NB после глаголов восприятия:
to hear
to notice
to watch
и т. п. оборот винительный+инфинитив имеет значение придаточного, вводимого созюзом «что», «как»

English Русский
This story was told to get him go to the police station Эту историю рассказаличтобы заставить его отправиться в участок

без частицы to инфинитив употребляется:
а) после глаголов восприятия:
to hear
to notice
to watch
б) после глаголов повеления:
to tell в смысле «велеть»
to cause
to have
to let
to get и т. п. в смысле «побуждать»

English Русский
he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing он был принужден к признанию, что ее фигура была светлой и приятной

c частицей to инфинитив употребляется:
а) после глаголов, выражающих мысль, мнение, предположение, надежду:
to expect
to assume и мн. других
б) после глаголов, выражающих любовь-ненависть, намерения:
to love
to like
to hate
to want
to intend и мн. других
в) после глаголов, выражающих приказания-запрещения, просьбу:
to order
to allow
to advise
to permit
to forbid и мн. других

English Русский
Lydia declared herself satisfied (=Lydia declared, that she was satisfied) Лидия декларировала, что она удовлетворена

NB Обрати внимание:
после глаголов
to declare
to consider
to find и т. п. связка to be может опускаться

English Русский
The major Powers are waiting for that country to make a decision Великие державы ждутчтобы эта страна приняла решение
Underground rock bars and clubs in town were full of thriving musicians and artists waiting for their moment to come Подземные бары и клубы были переполнены многочисленными музыкантами, ожидающими, что их час придет [или: чтобы их час пришел]

NB глаголы с предложным дополнением to wait forto rely (up)on и т. п. сохраняют этот предлог перед оборотом инфинитив+винительный
не путать с оборотом for+имя+инфинитив
Впрочем особой разницы между for-оборотом и оборотом вин+инфинитив я не вижу
так во втором примере, если считать, что это for-оборот, то нужно вставлять придаточное, со «чтобы», если винительный+инфинитив, то со «что»

Другие примеры

English Русский
Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой (а «не допускал ее быть приятной»
«Come, Darcy,» said he, «I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner.» — Пойдемте, Дарси. Я должен заставить вас танцевать, — сказал он. — Не могу смотреть, как вы целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиночестве
Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room Элизабет поднялась к Джейн и, проследив, чтобы она была хорошенько укутана, спустилась с ней в гостиную
Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that (=to believe that I’m capable) О да, вы достаточно знакомы с моей откровенностью, чтобы поверить в мои способности на это
Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn Вместо получения письма с извинениями от его друга, как Лиза вположидала, что мистер Бингли сделает это, он оказался способен доставить Дарси с собой в Лэнгборн
«My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother — Дорогой мистер Беннет, нельзя требовать от юных девиц, чтобы они были так же умны, как их отец и мать
Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him мисс Лукас принялась подзадоривать подругу, чтобы она осуществила свое намерение
After Philippeville, Soustelle declared sterner measures and an all-out war began После Филиппвильской резни Сустел объявил, что начинаются более строгие меры
the group was recruiting military officers and accumulating weapons, waiting for the right moment to launch «a complete overthrow of the existing order» in Egypt группа вербовала военных офицеров и собирала оружие, ожидая правильного момента, чтобы развернуть «полную перетурбацию существующего порядка» в своей стране
NB в данном случае инфинитив to launch, является дополнением к существительному the right moment
If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken Если правительство рассчитывает, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартплаты, они сильно ошибаются
NB то есть expected the tenants to take надо переводить не буквально: «ожидает квартиросъемщиков иметь», а как «ожидает, что квартиросъемщики должны иметь»
The Deputies, they give one the impression of a gang of criminals who are only waiting for the signal to throw themselves upon the ministers and cut their throats О депутаты! Они производят впечатление криминальной банды, котороые только ожидают сигнала, чтобы броситься на министров и перерезать им глотки
Advances were successful, but the Italians stopped at Sidi Barrani waiting for logistic supplies to catch up Продвижение было успешным, но итальянцы остановились у Сиди Барани, ожидая, пока подтянется снабженческая база
NB данное предложением можно правильно перевести, лишь вспомнив об обороте «винительный+инфинитив»:
waiting for — глагол, вводящий оборот, причем for относится только к глаголу и никаким образом не касается оборота
logistic supplies — винительный падеж при этом глаголе, превращающийся при переводе в подлежащее придаточного предложения,
а инфинитив to catch up, попадая в русский язык тут же превращается в сказуемое придаточного
English Русский
The Soviet forces remained north of the 38th parallel waiting for the US forces to arrive Советские войска оставались к северу от 38-ой параллели, ожидая прибытия амерсил (=ожидая, что американцы подойдут)
most programs spend much of their time waiting for slow input/output devices to complete their tasks Большинство программ проводят свое время в ожидании, что медленные устройства ввода/вывода закончат выполнение своих действий
If a program is waiting for the user to click on the mouse, then it will not take a «time slice» until the event it is waiting for has occurred Если программа ожидает, чтобы пользователь кликнул на мышку (= «пока пользователь не кликнет на мышку»), это не потребует «отрезка времени [временного кванта]», чтобы ожидаемое событие произошло (не пытайтесь понять, о чем идет речь: это о ранней компьютерной эре и об идее т. н. «прерывания программ»)
NB в данном случае понимание невозможно без учета for-оборота: не «программа, ждущая юзера кликнуть», а «программа ожидает, чтобы…»
во второй части предолжения «waiting for» часть придаточного:
the event [that] is waiting for = «событие, которое ожидается», в английском присоединительный союз пропущен the event has occurred — здесь главное предложение.
Обрати также внимание, что it в конструкции it is waiting — это не слово-заменитель для the event (таковым должен быть пропущенный союз that), а т. н. демонстративное подлежащее безличного оборота, на русский язык не переводится

Также на сайте