Robert Sheckley | Роберт Шекли |
MEANWHILE, BACK AT THE BROMIDE | Тем временем в Баналии… |
THE DESPERATE CHASE | ОТЧАЯННАЯ ПОГОНЯ |
This time it looked like the end for Arkady Varadin, formerly a magician, now a much-wanted criminal. | На сей раз Аркадию Варадину, бывшему фокуснику, а ныне усиленно разыскиваемому рецидивисту, похоже, пришел конец. |
Cool and resourceful in the face of danger, cunning and ruthless, dangerous as a puff adder, master of illusion and fanciful escapes, the thin-faced Varadin had overstepped himself this time. | Невозмутимый и собранный перед лицом опасности, коварный и безжалостный, опасный, как гадюка, мастер всяческих иллюзий и фантастических трюков с освобождением, узколицый Варадин на сей раз переоценил свои силы. |
After a spectacular escape from the Denning maximum-security penitentiary, any other man would have stayed out of sight. | После эффектного побега из сверхнадежной тюрьмы Деннинга любой другой на его месте затаился бы на время. |
Not Varadin. | Но не Варадин. |
Single-handed, he had held up a bank in the small town of Croesus, Maine. | Он в одиночку взял банк в маленьком городишке Крез штата Мэн. |
Escaping, he had shot and killed two guards who were foolish enough to reach for their guns. | Убегая, он пристрелил двух охранников, имевших глупость схватиться за пушки. |
He had stolen a car and made off. | Украл машину и был таков. |
But then his luck turned. The FBI had been waiting for something like this. Within an hour they were on Varadin’s trail. | Но тут удача ему изменила. ФБР, только и ждавшее подобного случая, через час уже село ему на хвост. |
Even then the master criminal might have escaped; but his stolen car ran out of gas. | И даже тогда еще преступный ас мог бы скрыться, не подведи его ворованная машина, в которой кончился бензин. |
Varadin abandoned the car and went into the mountains. | Варадин бросил автомобиль и ушел в горы. |
Five FBI agents were close behind. | Пятеро агентов ФБР погнались за ним. |
At long range, Varadin plugged two of them with six shots from his revolver. | Двух из них Варадин уложил с дальнего прицела, расстреляв все шесть патронов. |
He had no more ammunition. | Больше боеприпасов у него не было. |
There were still three agents coming up the mountain, and a local guide was with them. | Трое агентов по-прежнему карабкались наверх, и с ними местный проводник. |
A bad break! | Вот невезуха! |
Varadin hurried on. | Варадин прибавил шагу. |
All he had now was $75,000 of bank money, and his escape kit. | Все, что у него осталось, — это семьдесят пять тысяч долларов, взятых в банке, да сумка со снаряжением для трюков. |
He tried to throw off his pursuers, leading them up mountains and doubling back through valleys. | Он принялся петлять по горам и долинам, надеясь сбить ищеек со следа. |
But the Maine guide could not be deceived in his native woods. | Но обвести вокруг пальца проводника в его родных лесах было невозможно. |
Inexorably the gap closed between the hunters and the hunted. | Разрыв между охотниками и добычей неумолимо сокращался. |
At last Varadin found himself on a dirt road. | В конце концов Варадин очутился на грязной дороге. |
He followed it and came to a granite quarry. | Дорога вывела его к гранитной каменоломне. |
Beyond the quarry, cliffs tilted steeply into the boulder-strewn sea. | За ней скала круто обрывалась в усеянное рифами море. |
To climb down was possible; but the FBI agents would pick him off before he reached the bottom. | Спуститься по обрыву было можно, но фэбээровцы схватят его еще на полпути. |
He looked around. | Варадин огляделся. |
The quarry was strewn with gray granite boulders of all sizes and shapes. | Кругом валялись серые гранитные глыбы самой разной величины и формы. |
Varadin’s luck, his fantastic luck, was still with him. | Удача — легендарная варадинская удача — все же не покинула его! |
It was time for his final illusion. | Пора приниматься за финальный фокус. |
He opened his escape kit and took out an industrial plastic that he had modified for his own use. | Он открыл сумку и вытащил промышленный пластик, усовершенствованный им для собственных нужд. |
His quick fingers constructed a framework of branches, lashing them together with his shoelaces. | Проворные пальцы соорудили из веток каркас, связав их шнурками из ботинок. |
Over this he spread the plastic, rubbing dirt and granite dust into it. | На каркас Варадин натянул пластик, втирая в него грязь и гранитную пыль. |
When he was done, he stepped back and surveyed his work. | Закончив, он отошел и оценил свою работу. |
Yes, it looked like any other large boulder, except for a hole in one side. | Да, выглядит не хуже любой другой большой глыбы, если не считать дыры, зияющей сбоку. |
Varadin stepped in through this hole and, with his remaining plastic, sealed all but a tiny breathing hole. | Варадин нырнул в дыру и оставшимся пластиком заклеил ее, оставив маленькое отверстие для воздуха. |
His concealment was complete. | Сооружение укрытия было закончено. |
Now, with fatalistic calm, he waited to see if the trick would work. | И теперь он со спокойствием фаталиста ждал, чтобы увидеть, удался ли фокус. |
In minutes the FBI men and the guide reached the quarry. | Через пару минут фэбээровцы с проводником достигли каменоломни. |
They searched it thoroughly, then ran to the edge and looked over. | Они обшарили ее вдоль и поперек, потом подбежали к обрыву и глянули вниз. |
At last they sat down on a large gray boulder. | В конце концов они уселись на большую серую глыбу. |
“He must have jumped,” said the guide. | — Он, должно быть, спрыгнул, — заметил проводник. |
“I don’t believe it,” said the chief agent. | — Не верю, — возразил главный агент. |
“You don’t know Varadin.” | — Ты просто не знаешь Варадина. |
“Well, he ain’t here,” said the guide. | — Ну, здесь-то его нет, — сказал проводник. |
“And he couldn’t have doubled back on us.” | — А проскользнуть мимо нас он никак не мог. |
The chief agent scowled and tried to think. | Главный агент нахмурился, пытаясь сосредоточиться. |
He put a cigarette in his mouth and scratched a match on the boulder. | Сунув в рот сигарету, он чиркнул спичкой по глыбе. |
The match wouldn’t light. | Спичка не загорелась. |
“That’s funny,” he said. | — Странно, — сказал агент. |
“Either I’ve got wet matches or you’ve got soft boulders.” | — Или спички у меня отсырели, или камни у вас тут размякли. |
The guide shrugged his shoulders. | Проводник пожал плечами. |
The agent was about to say something else when an old panel truck with ten men in the back drove into the quarry. | Агент собрался было добавить еще что-то, но тут в каменоломню въехал старый грузовой автофургон с десятком человек в кузове. |
“Catch him yet?” the driver asked. | — Ну как, поймали? — спросил шофер. |
“Nope,” the agent said. | — Не-а, — ответил агент. |
“I guess he must have gone over the edge.” | — Должно быть, он сиганул с обрыва. |
“Good riddance,” the truck driver said. | — Туда ему и дорога, — сказал водитель грузовика. |
“In that case, if you gents don’t mind—” | — В таком случае, если вы, господа, не возражаете… |
The FBI agent shrugged his shoulders. | Агент ФБР пожал плечами: |
“Okay, I guess we can write him off.” | — О’кей, я думаю, мы можем списать его со счетов. |
He stood up, and the guide and the other agents followed him out of the quarry. | Он встал, и все три агента вместе с проводником зашагали прочь из каменоломни. |
“All right, boys,” the driver said. | — Ладно, ребятки, — заявил водитель. |
“Let’s go to work.” | — Пора за работу! |
The men scrambled out of the truck, which was marked EASTERN MAINE GRAVEL CORPORATION. | Рабочие высыпали из закрытого кузова, по борту которого тянулась надпись: «Восточно-мэнская гравийная корпорация». |
“Ted,” the driver said, “you might as well plant your first charges under that big boulder the G-man was sitting on.” | — Тед! — сказал шофер. — Заложи-ка свой первый заряд вон под ту глыбу, где сидели фэбээровцы! |
THE DISGUISED AGENT | ЗАМАСКИРОВАННЫЙ АГЕНТ |
James Hadley, the famous Secret Service agent, was caught. | Джеймс Хэдли, знаменитый агент секретной службы, попался. |
On his way to the Istanbul airport, his enemies had pursued him into a cul-de-sac near the Golden Horn. | По дороге в стамбульский аэропорт враги загнали его в тупик возле Золотого Рога и затащили в длинный черный лимузин. |
They had dragged him into a long black limousine driven by an oily, scarfaced Greek. | За баранкой сидел жирный грек со шрамом на лице. |
Car and chauffeur waited outside while Hadley’s captors took him upstairs to a disreputable room in Istanbul’s Armenian sector, not far from the Rue Chaffre. | Оставив затем лимузин с шофером на улице, похитители поволокли Хэдли вверх по лестнице в какую-то паршивую комнатенку в армянском районе Стамбула, неподалеку от рю Шаффре. |
It was the worst spot the famous agent had ever been in. | В такой захудалой дыре агенту бывать еще не приходилось. |
He was strapped to a heavy chair. | Его привязали к тяжелому креслу. |
Standing in front of him was Anton Lupescu, the sadistic head of the Rumanian secret police and implacable foe of Western forces. | Напротив него стоял Антон Лупеску — начальник румынской секретной полиции, садист и непримиримый враг западных служб. |
On either side of Lupescu stood Chang, Lupescu’s impassive manservant, and Madam Oui, the cold, beautiful Eurasian. | По обе стороны от Лупеску стояли Чан, его бесстрастный слуга, и мадам Уи, холодная и прекрасная евразийка. |
“Pig of an American,” sneered Lupescu, “will you tell us where you have hidden the plans for America’s new high-orbiting submolecular three-stage fusion-conversion unit?” | — Американская свинья! — издевательски усмехнулся Лупеску. — А ну, выкладывай, куда ты запрятал чертежи новой американской высокоорбитальной субмолекулярной трехступенчатой ядерно-конверсионной установки? |
Hadley merely smiled beneath his gag. | Хэдли с кляпом во рту только улыбнулся. |
“My friend,” Lupescu said softly, “there is pain that no man can bear. | — Друг мой, — ласково сказал Лупеску, — на свете есть такая боль, которую не вытерпеть никому. |
Why not save yourself the annoyance?” | Может, избавишь себя от лишних неудобств? |
Hadley’s gray eyes were amused. | В серых глазах Хэдли вспыхнула насмешливая искорка. |
He did not answer. | Он молчал. |
“Bring the torture instruments,” Lupescu said, sneering. | — Несите инструменты для пытки! — велел, ухмыляясь, Лупеску. |
“We will make the capitalist dog speak.” | — Мы заставим эту капиталистическую свинью заговорить. |
Chang and Madam Oui left the room. | Чан и мадам Уи вышли из комнаты. |
Quickly Lupescu unstrapped Hadley. | Лупеску быстро отвязал пленника. |
“We must hurry, old man,” Lupescu said. | — Поторапливайся, старина, — сказал Лупеску. |
“They’ll be back in a shake.” | — Они вернутся через минуту. |
“I don’t understand,” Hadley said. | — Я не понимаю, — промолвил Хэдли. |
“You are—” | — Вы же… |
“British Agent 432 at your service,” Lupescu said, bowing, a twinkle in his eyes. | — Британский агент 432 к вашим услугам. — Лупеску поклонился, лукаво блеснув глазами. |
“Couldn’t reveal myself with Chang and Madam Oui mucking about. | — Не мог раскрыться, пока тут болтались Чан с мадам Уи. |
Now get those plans back to Washington, old fellow. | Вези свои чертежи обратно в Вашингтон, дружище! |
Here’s a gun. You might need it.” | Держи пушку, она тебе пригодится. |
Hadley took the heavy, silenced automatic, snapped off the safety, and shot Lupescu through the heart. | Хэдли взял тяжелый пистолет с глушителем, снял его с предохранителя и выстрелил Лупеску прямо в сердце. |
“Your loyalty to the People’s Government,” Hadley said in perfect Russian, “has long been suspect. | — Твоя верность правительству республики, — сказал Хэдли на чистейшем русском языке, — давно уже подвергалась сомнению. |
Now we know. | Теперь с тобой все ясно. |
The Kremlin will be amused.” | Кремль будет доволен. |
Hadley stepped over the corpse and opened the door. | Хэдли переступил через труп и открыл дверь. |
Standing in front of him was Chang. | Перед ним стоял Чан. |
“Dog!” Chang snarled, lifting a heavy, silenced automatic. | — Собака! — зарычал Чан, поднимая тяжелый пистолет с глушителем. |
“Wait!” Hadley cried. | — Погоди! — крикнул Хэдли. |
“You don’t understand—” | — Ты не понимаешь… |
Chang fired once. | Чан выстрелил. |
Hadley slumped to the floor. | Хэдли рухнул на пол. |
Quickly Chang stripped off his oriental disguise, revealing himself as the true Anton Lupescu. | Быстренько сорвав с себя восточную маску, Чан превратился в настоящего Антона Лупеску. |
Madam Oui came back into the room and gasped. | В комнату вошла мадам Уи и ахнула. |
“Do not be alarmed, little one,” Lupescu said. | — Не волнуйся, крошка, — заявил Лупеску. |
“The impostor who called himself Hadley was actually Chang, a Chinese spy.” | — Самозванец, выдававший себя за Хэдли, был на самом деле китайским шпионом по имени Чан. |
“But who was the other Lupescu?” Madam Oui asked. | — А кто же тогда тот второй Лупеску? |
“Obviously,” Lupescu said, “he was the true James Hadley. | — Очевидно, — сказал Лупеску, — это и был настоящий Джеймс Хэдли. |
Now where could those plans be?” | Где же, интересно, все-таки он спрятал чертежи? |
A careful search revealed a wart on the right arm of the corpse of the man who had claimed to be James Hadley. | При тщательном осмотре на правой руке трупа, выдававшего себя за Джеймса Хэдли, была обнаружена бородавка. |
The wart was artificial. | Она оказалась искусственной. |
Under it were the precious microfilm plans. | Под ней скрывалась микропленка с драгоценными чертежами. |
“The Kremlin will reward us,” Lupescu said. | — Кремль вознаградит нас, — обрадовался Лупеску. |
“Now we—” | — А теперь мы… |
He stopped. | Он осекся. |
Madam Oui had picked up a heavy, silenced automatic. | Мадам Уи держала в руках тяжелый пистолет с глушителем. |
“Dog!” she hissed, and shot Lupescu through the heart. | — Собака! — прошипела мадам и выстрелила румыну прямо в сердце. |
Swiftly Madam Oui stripped off her disguise, revealing beneath it the person of the true James Hadley, American secret agent. | Быстренько освободившись от маскировки, мадам Уи превратилась в настоящего Джеймса Хэдли, американского секретного агента. |
Hadley hurried down to the street. | Хэдли помчался вниз по лестнице на улицу. |
The black limousine was still waiting, and the scarfaced Greek had drawn a gun. | Черный лимузин по-прежнему стоял у крыльца. Грек со шрамом вытащил из кармана пушку. |
“Well?” the Greek asked. | — Ну? — спросил он. |
“I have them,” said Hadley. | — Я с ними разделался, — ответил Хэдли. |
“You did your work well, Chang.” | — Ты тоже хорошо поработал, Чан. Спасибо тебе. |
“Nothing to it,” said the chauffeur, stripping off his disguise and revealing the face of the wily Chinese Nationalist detective. | — Не за что, — отозвался шофер, срывая с себя (каску, из-под которой показалось хитрое лицо агента Китайского национально-освободительного движения. |
“We had better hurry to the airport, eh, old boy?” | — А теперь пулей в аэропорт, верно, старина? |
“Quite,” said James Hadley. | — Совершенно верно, — сказал Джеймс Хэдли. |
The powerful black car sped into the darkness. | Мощная черная машина помчалась во тьму. |
In a corner of the car, something moved and clutched Hadley’s arm. | В уголке салона кто-то шевельнулся и схватил Хэдли за руку. |
It was the true Madam Oui. | Это была настоящая мадам Уи. |
“Oh, Jimmy,” she said, “is it all over, at last?” | — Ox, Джимми! — проворковала она. — Неужели наконец-то все позади? |
“It’s all over. | — Все кончено. |
We’ve won,” Hadley said, holding the beautiful Eurasian girl tightly to him. | Мы победили, — сказал Хэдли, крепко прижав к себе прекрасную евразийку. |
THE LOCKED ROOM | ЗАПЕРТАЯ КОМНАТА |
Sir Trevor Mellanby, the eccentric old British scientist, kept a small laboratory on a corner of his Kent estate. | Сэр Тревор Мелланби, старый и эксцентричный английский ученый, оборудовал в одном из уголков своего поместья в Кенте маленькую лабораторию. |
He entered his lab on the morning of June 17. | Он вошел в нее утром семнадцатого июня. |
When three days passed and the aged peer did not emerge, his family grew anxious. | Поскольку по прошествии трех дней престарелый пэр так и не появился, его семья заволновалась. |
Finding the doors and windows of the laboratory locked, they summoned the police. | А обнаружив, что двери и окна лаборатории заперты, родственники вызвали полицию. |
The police broke down the heavy oak door. Inside they found Sir Trevor sprawled lifeless across the concrete floor. | Полицейские взломали тяжелую дубовую дверь и увидели сэра Тревора, безжизненно распростертого на цементном полу. |
The famous scientist’s throat had been savagely ripped out. | Горло знаменитого ученого было зверски разодрано. |
The murder weapon, a three-pronged garden claw, was lying nearby. | Орудие убийства, трехзубая садовая тяпка, лежало рядом с трупом. |
Also, an expensive Bokhara rug had been stolen. | Дорогой бухарский ковер исчез без следа. |
Yet all doors and windows were securely barred from the inside. | И тем не менее все двери и окна были надежно заперты изнутри. |
It was an impossible murder, an impossible theft. Yet there it was. | Ни убить, ни украсть отсюда что-либо было невозможно И все же убийство и кража были налицо. |
Under the circumstances, Chief Inspector Morton was called. | По такому случаю в поместье вызвали главного инспектора Мортона. |
He came at once, bringing his friend Dr. Crutch, the famous amateur criminologist. | Он прибыл незамедлительно, прихватив с собой своего друга доктора Костыля, известного криминалиста-любителя. |
“Hang it all, Crutch,” Inspector Morton said, several hours later. | — Пропади оно все пропадом. Костыль, — сказал инспектор Мортон несколько часов спустя. |
“I confess the thing has me stumped.” | — Должен признать, что это дело поставило меня в тупик. |
“It does seem rather a facer,” Crutch said, peering nearsightedly at the rows of empty cages, the bare concrete floor, and the cabinet full of gleaming scalpels. | — Да, задачка непростая, — откликнулся Костыль, тщательно осматривая ряды пустых клеток, голый цементный пол и шкафчик, полный блестящих скальпелей. |
“Curse it all,” the inspector said, | — Будь оно все неладно, — сказал инспектор. |
“I’ve tested every inch of wall, floor, and ceiling for secret passages. | — Я простучал каждый дюйм в стенах, полу и потолке в поисках тайного хода. |
Solid, absolutely solid.” | Глухо, совершенно глухо. |
“You’re certain of that?” Dr. Crutch asked, a look of surprise on his jolly face. | — Ты уверен? — спросил доктор Костыль. Лицо его лучилось загадочным весельем. |
“Absolutely. | — Совершенно. |
But I don’t see—” | Не понимаю, почему ты… |
“It becomes quite obvious,” Dr. Crutch said. | — А тут и понимать нечего, — прервал его доктор Костыль. |
“Tell me, have you counted the lights in the lab?” | — Скажи, ты подсчитал, сколько в лаборатории ламп? |
“Of course. | — Конечно. |
Six.” | Шесть. |
“Correct. | — Правильно. |
Now if you count the light switches, you will find seven.” | А если ты подсчитаешь выключатели, то их получится семь. |
“But I don’t see—” | — Не понимаю, при чем тут… |
“Isn’t it obvious?” Crutch asked. | — Но это же очевидно! — заявил доктор. |
“When have you ever heard of absolutely solid walls? | — Где ты видал комнаты с совершенно глухими стенами? |
Let’s try those switches!” | Давай-ка попробуем выключатели. |
One by one they turned the switches. | Они принялись щелкать выключателями, проверяя один за другим. |
When they turned the last, there was an ominous grinding sound. | А когда нажали на последний, раздался зловещий треск. |
The roof of the laboratory began to rise, lifted on massive steel screws. | Крыша лаборатории начала приподниматься на массивных стальных винтах. |
“Great Scott!” cried Inspector Morton. | — Черт побери! — воскликнул инспектор Мортон. |
“Exactly,” said Dr. Crutch. | — Вот именно, — сказал доктор Костыль. |
“One of Sir Trevor’s little eccentricities. | — Это одна из причуд сэра Тревора. |
He liked his ventilation.” | Старик любил свежий воздух. |
“So the murderer killed him, crawled out between roof and wall, then closed a switch on the outside—” | — Значит, убийца пролез в щель между стенкой и крышей, а потом закрыл лаз снаружи.. |
“Not at all,” Dr. Crutch said. | — Ничего подобного, — возразил Костыль. |
“Those screws haven’t been used in months. | — Этими винтами не пользовались несколько месяцев. |
Furthermore, the maximum opening between wall and ceiling is less than seven inches. | А кроме того, максимальное отверстие между стеной и потолком меньше семи дюймов. |
No, Morton, the murderer was far more diabolical than that.” | Нет, Мортон, убийца проявил просто дьявольскую изобретательность. |
“I’ll be cursed if I can see it,” Morton said. | — Будь я проклят, если хоть что-нибудь понимаю! |
“Ask yourself,” Crutch said, “why the murderer should use a weapon as clumsy as a garden claw instead of the deadly scalpels right here to hand!” | — А ты задай себе вопрос, — сказал Костыль. — Зачем убийце понадобилось такое неуклюжее орудие, как садовая тяпка, когда под рукой у него была куча острых скальпелей? |
“Blast it all,” Morton said, | — Разрази меня гром! — ответил Мортон. |
“I don’t know why.” | — Я не знаю зачем. |
“There is a reason,” Crutch said grimly. | — На то была веская причина, — мрачно проговорил Костыль. |
“Do you know anything of the nature of Sir Trevor’s research?” | — Знаешь ты что-нибудь об исследованиях, которыми занимался сэр Тревор? |
“All England knows that,” Morton said. “He was working on a method to increase animal intelligence. | — Вся Англия об этом знает Он работал над методикой развития интеллекта у животных. |
Do you mean—” | Неужели ты хочешь сказать… |
“Precisely,” Crutch said. | — Вот именно. |
“Sir Trevor’s method worked, but he had no chance to give it to the world. | Методика сэра Тревора оказалась удачной, только вот миру он о ней поведать не успел. |
Have you noticed how empty these cages are? | Ты обратил внимание на эти пустые клетки? |
Mice were in them, Morton! | В них были мыши, Мортон! |
His own mice killed him, then fled down the drains.” | Его собственные мыши убили его, а потом удрали через канализацию. |
“I—I can’t believe it,” Morton said, stunned. | — Я… Я не могу в это поверить, — ошеломленно пробормотал Мортон. |
“Why did they use the claw?” | — Но зачем им понадобилась тяпка? |
“Think, man!” cried Crutch. | — Думай, дружище! Напряги извилины! |
They wanted to conceal their crime. | Они хотели скрыть свое преступление. |
They didn’t want all England on a mouse hunt! | Им вовсе не улыбалось, чтобы вся Англия вышла на мышиную охоту! |
So they used the claw to rip out Sir Trevor’s throat—after he was dead.” | Поэтому они разодрали горло сэра Тревора тяпкой — после того, как он умер. |
“Why?” | — Зачем? |
“To disguise the marks of their teeth,” Crutch said quietly. | — Чтобы скрыть следы своих зубов, — терпеливо пояснил Костыль. |
“Hmm. | — Хм-м. |
But wait!” | Погоди-ка! |
Morton said. “It’s an ingenious theory, Crutch, but it doesn’t explain the theft of the rug!” | Твоя теория, Костыль, крайне интересна, но она не объясняет кражи ковра! |
“The missing rug is my final clue,” Dr. Crutch said. | — Пропавший ковер как раз и представляет собой последний ключ к разгадке. |
“A microscopic examination will show that the rug was chewed to bits and carried down the drains piece by piece.” | Микроскопические исследования докажут, что ковер они разорвали на мелкие клочки и по кусочкам утащили через канализационные трубы |
“What on earth for?” | — Ради всего святого — зачем? |
“Solely.” said Dr. Crutch, “to conceal the bloody footprints of a thousand tiny feet.” | — Единственно для того, — сказал доктор Костыль, — чтобы не оставить кровавых следов тысяч крошечных лапок. |
“What can we do?” Morton said, after a pause. | — И что же нам теперь делать? — спросил, подумав, Мортон. |
“Nothing!” Crutch said savagely. | — Ничего! — рявкнул Костыль. |
“Personally, I propose to go home and purchase several dozen cats. | — Я лично собираюсь пойти домой и купить пару дюжин котов. |
I suggest that you do likewise.” | Советую тебе сделать то же самое. |