английская пословица | русский вариант |
Calamity is man’s true touchstone | Человек познается в беде |
Care killed the cat | Не работа старит, а забота |
Catch the bear before you sell his skin | Не дели шкуру неубитого медведя |
Caution is the parent of safety | Береженого и бог бережет |
Charity begins at home | Своя рубашка ближе к телу |
Cheapest is the dearest | Дешево, да гнило, дорого, да мило |
Cheek brings success | Смелость города берет |
Children and fools must not play with edged tools | Дети и дураки не должны играть острыми инструментами |
Children are poor men’s riches | На что и клад, когда дети идут в лад |
Choose an author as you choose a friend | Выбирай писателя так, как выбираешь друга. |
Christmas comes but once a year | Праздник бывает не каждый день |
Circumstances alter cases | Наперед не загадывай |
Claw me, and I will claw thee | Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку |
Cleanliness is next to godliness | Чистота — лучшая красота |
Company in distress makes trouble less | На миру и смерть красна |
Confession is the first step to repentance | Признание — сестра покаяния |
Counsel is no command | Совет в карман не лезет и кармана не трет |
Creditors have better memories than debtors | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
Cross the stream where it is shallowest | Не зная броду, не суйся в воду |
Crows do not pick crow’s eyes | Ворон ворону глаз не выклюет |
Curiosity killed a cat | Много будешь знать — скоро состаришься |
Curses like chickens come home to roost | Не рой другому яму, сам в нее попадешь |
Custom is a second nature | Привычка — вторая натура |
Custom is the plague of wise men and the idol of fools | Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
Cut your coat according to your cloth | По одежке протягивай ножки |