Некоторые конструкции in + -ing

EnglishРусский
In trying to devise ways to impose the machinery of the UN the Foreign Secretary displayed real ingenuityКогда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшить аппарат ООН, он проявил подлинную изобретательность

NB обороты inbefore+-ing имеют временной оттенок, выражая одновременность действия оборота и основного предложения

EnglishРусский
It can be done by sending deputation to MPsЭто можно сделать, послав дупутацию к членам парламента
He admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlierОн признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения ранее

NB inby+-ing = «путем», «при помощи» или деепричастный оборот

Другие примеры

EnglishРусский
I would pass some of my time in reading, and the rest in the company of people of sense and learning, and chiefly those above meЯ стал бы посвящать часть моего времени чтению, а оставшиеся часы проводить в обществе людей умных и образованных
if, in studying a problem in his closet, he were to think of a minuet, I am apt to believe that he would make a very poor mathematicianесли, изучая проблему в своем кабинете, он стал бы думать о менуэте, я склонен полагать, что математик из него весьма слабый
I have not time to say any more now, than to wish you good journey to Leipsig; and great attention, both there and in going thereУ меня нет времени сказать тебе более сейчас, чем пожелать хорошего путешествия в Лейпциг; и будь внимателен как там, так и по пути туда
what I ever shall regret, is the time which, while young, I lost in doing nothingо чем я всегда буду сожалеть, это о времени, которое будучи молодым, я потерял в ничегонеделании
there must be something inconceivably absurd in uttering words in such a manner as that either people cannot understand themдолжно быть что-то непостижимо абсурдное в произнесении слов таким образом, чтобы никто из людей не мог понять их
you should be sensible of your good fortune, in having one who interests himself enough in youты должен быть чувствителен к удаче, имея кое-кого, кто интересуется весьма тобою
one great part of the knowledge of the world consists in knowing when and where to make use of the different mannersбольшая часть знания света состоит в знании, когда и где использовать различные манеры
without a graceful and pleasing enunciation, all your elegancy of style, in speaking, is not worth one farthingбез грациозного и приятного произношения, вся элегантность твоего стиля в процессе говорения не стоит и пенни
we seek our own happiness in everything we do; and it is as certain, that we can only find it in doing wellмы ищем свое счастье во всем, что мы делаем; и это почти факт, что мы можем найти его только делая хорошо
They confess themselves into all the Cardinal Virtues, by first degrading them into weaknesses and then owning their misfortune in being made up of those weaknessesОни сами сознаются во всех главных добродетелях, поначалу низводя их в слабости, а затем успоряя, что все их несчастья в том, что они — игрушка в лапах этих слабостей
Поделиться