English | Русский |
---|---|
It can be done by sending deputation to MPs | Это можно сделать, послав дупутацию к членам парламента |
NB in, by+-ing = «путем», «при помощи» или деепричастный оборот
English | Русский |
---|---|
in moving about molecules make repeated collisions with their neighbours | находясь в движении, молекулы все время сталкиваются с соседними молекулами |
NB в -ing-овой конструкция (герундий) от глагола с постприставкой (about) эта приставка сохраняется
English | Русский |
---|---|
the beta-rays vary greatly in penetrating power | бета-лучи сильно отличаются друг от друга по степени проникновения |
NB нужно отличать -ing-вую конструкцию как существительное (герундий) или как прилагательное, как в данном случае: in здесь относится не к penetrating, а к power = «сила», которая penetrating — т. е. «имеющая способность проникать»
Другие примеры
English | Русский |
---|---|
he will be interesting in collecting rare minerals | он заинтересуется коллекционированием редких минералов |
the Periodic Table has been of uppermost importance in solving a number of problems in connection with industrial research | Периодическая таблица Менделеева имела огромное значение в разрешениимногих проблем в связи с исследованиями в области промышленности |
NB in connection with = «в связи с» | |
he went in. The hall clock greeted him by striking the half-hour | он вошел. Стенные часы приветствовали его, пробив полчаса |
the reostat controls current strength by changing resistance | реостат регулирует силу тока посредством изменения сопротивления |
an idea becomes general by being made to represent all other particular ideas of the same sort | известная идея становится общей, когда она представляет все другие частные идеи того же рода |
NB ing-овая форма (герундий) может быть сложной, т. е. образовываться от сложной гл формы: being made от is made — пассив | |
The latter part of the fifteenth century prepared a train of future events that ended by raising France to thе state of formidable power | Вторая половина пятнадцатого столетия подготовила ряд событий, в итоге которых Франция достигла грозного могущества |
he endeavoured to stimulate him to new efforts by ordering confections | чтобы возбудить его угасающий аппетит, он приказал подать варенье |
Dogs and hawks are attached by feeding only | собак и соколов приручают только прикармливанием |
The Syndic of Tours is not accustomed to be thus talked to by strolling jestersfrom foreign parts | Турский синдик не привык к такому обращению заезжих бродяг |
NB strolling прилагательное к jesters — «странствующих шутников»; from foreign parts = «из чужих краев» to be thus talked to = «чтобы с ним так говорили», после to подразумевается him — «ним» | |
«An excellent maxim,» said the merchant, availing himself of the youth’s assistance in handing the cup | — Прекрасное правило, — заметил невозмутимо купец, принимая кубок из рук юнца (дословно: «используя помощь юнца в протягивании чашки») |