English | Русский |
---|
On the opening day a new president was elected without anyone objecting | В день открытия без каких-либо возражений был избран новый президент |
he will sit for hours without saying a word | он сидит (будет сидеть) часами, не говоря ни слова |
NB will употребляют для выражения часто повторяющихся действий в настоящем и будущем |
a body may be at rest without being in equilibrium | тело может быть в состоянии покоя, не будучи в состоянии равновесия |
Nobody has a good time without its being bad for someone | ни для кого время не может быть хорошим, чтобы для кого-то оно не было плохим |
NB обрати внимание: have a good time здесь нужно переводить дословно, а не как идеоматическое выражение = «приятно провести время» |
Some historians branded Taiping Tianguo as equivalent to Peasant Government, without mentioning the historically fact that China had yet hadan established Peasant Government | Неокоторые историки дают тайпинскому правительсту бренд «крестьянское правительство», не упоминая того исторического факта, что Китай уже имел официально установленное «крестьянское правительство» |
NB had yet had — предпрошедшее время глагола have, т. е. оно имело |
you may almost scrape off the drops which fall from it without soiling any thing | вы можете почти соскести капли, которые падают с нее (речь идет об особой свече) ничего не пачкая |
NB it здесь переводится как «она» потому что заменяет слово candle = «свеча», имеющая в руссязыке женский род |
you can see the flame at any time if you will look at a candle carefully, without blowing it about | вы можете видеть [это] пламя в любое время, если вы смотрите на [какую-либо] свечу тщательно, не задувая ее |
NB употребление определенного и неопределенного артикля в данном тексте определяется исключительно предыдущим изложением: при «пламени» стоит определенный артикль, так как именно рассмотрению данного явления было посвящено рассуждение Фарадея, при «свече» — неопределенный, ибо она здесь появляется как некий предмет, являющийся носителем пламени |
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations | Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, не сломив сопротивления миролюбивых наций |