Конструкция of + -ing

EnglishРусский
Since he become Britain’s Foreign Secretary, he has been insisting on the importance of negotiating on limited practical questionsС тех пор как он стал министром иностранных дел Британии, он все время настаивает на необходимости ведения переговоров по определенному кругу практических вопросов

NB of + —ing переводится инфинитивом или существительным

EnglishРусский
I’m glad to have the opportunity of talking to you, Doctorя рад возможности поговорить с вами, доктор

NB в качестве определения герундий чаще всего употребляется с предлогом of

Другие примеры

EnglishРусский
induction is a method of charging a conductor from a charged object which does not require bringing the two into contactиндукция — это метод зарядки проводника от заряженного предмета, который не требует, чтобы проводник и заряженный предмет были приведены в соприкосновение
having lost all hope of finding his room, Mr Pickwick suddenly saw an open doorпотеряв всякую надежду найти свою комнату, мистер Пиквик неожиданно увидел открытую дверь
NB having + причастие на -ed — обозначат действие, предшествующее основному действию: если бы было losing all hope.., то надо бы было перевести «теряя надежду..»
He had fitted in wherever he found himself, been a favorite always and everywhere by virtue of holding his own at work and at playОн приходился ко двору везде, куда бы ни попал, всегда и везде оказывался общим любимцем, потому что в работе ли, в игре ли он оставался верен себе (дословно: «благодаря положительному свойству выдерживания себя в работе и игре»)
Matter was thought of only for the sake of supporting accidentsматерия была придумана лишь для того, чтобы быть носительницей акциденций
NB think of = think for — «задумываться, придумывать», of здесь не предлог, а послеставка, т. е. то что соотв приставке в русском языке, но ставится после слова
in consequance of heating the length of the bar increasedвследствие нагревания длина бруса увеличивается
NB in consequance of = «вследствие, в результате»; обрати вниманиеheating здесь не причастие «грея», а т. н. отглагольное существительное, типа русских «нагревания» от «греть», «ничегонедалания» от «ничего не делать» и т. д.
The modern laborer instead of rising with the progress of industry, sinks deeper and deeper below the conditions of existence of his own classсовременный рабочий вместо того, чтобы с прогрессом промышленности подниматься, все более опускается ниже условий существования своего собственного класса
NB не путать конструкцию of + отглагольное сущ на -ing с разными сомнительными оборотами, которые переводятся особо: один из таких оборотовinstead of + -ing- — «вместо того чтобы делать ч-л»
Поделиться