English | Русский |
---|---|
After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision | Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение |
NB обороты on (upon), after+-ing имеют временной оттенок, причем действие оборота предшествует действию основного предложения
English | Русский |
---|---|
after arriving on arriving after checking | по прибытию по прибытию после проверки |
NB некоторые стандартные выражения с оборотами on (upon), after+-ing
Другие примеры
English | Русский |
---|---|
on breaking the magnet into still shorter pieces, we still get complete magnets | разбивая магнит на еще более короткие кусочки, мы все же получаем полные магниты |
NB still = «все же» — наречие | |
It is on returning to his senses that the angry man is angry with himself | Блин, приходя в себя, гневливый психует на себя самого |
NB it is…. to — усилительный оборот, подчеркивает заключенные в него слова: «именно, как раз, вот» и т. п. | |
In 1519, Zwingli became the pastor of the Grossmünster in Zürich where he began to preach ideas on reforming the Catholic Church | в 1519 Цвингли становится пастором в Г. в Цюрихе, где он начал пропагандировать идеи реформирования католической церкви |
NB не путать оборот after/(up)on + -ing и сочетание предлога и существительного на ing, как в данном случае | |
Upon arriving in Diriyya, a pact was made between Ibn Saud and Ibn Abd al-Wahhab | После прибытия в Дирийю возник союз между двумя исламскими лидерами |
He has not even the courage of other people’s ideas, but insists on goingdirectly to life | у него нет даже мужества пользоваться идеями других людей, он настаивает на том, что он обращается непосредственно к жизни |
It is simply the indignation of Tartuffe on being exposed | это просто негодование Тартюфа, которого выставили напоказ |
NB being exposed = «быть используемым» — причастие в пассивной форме в отличие от exposing = «используя» | |
if a writer insists upon analysing the upper classes, he might just as well write of matchgirls and costermongers at once | если писатель настаивает на том, что он анализирует высшие классы, он мог бы точно также писать о девочках, продающих спички или уличных торговцах |
what first put you on exercising your talents in this way? | что впервые натолкнуло вас на мысль употребить таким образом ваши дарования? |
as he knows all this, why does Sir Walter go on telling him? | Ну раз ему все так хорошо известно, зачем же сэр Уолтер продолжает ему рассказывать? |
NB обрати внимание: здесь соединяются глагол go on и существительное telling |