Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE ACCOUNTANT | Бухгалтер |
Mr. Dee was seated in the big armchair, his belt loosened, the evening papers strewn around his knees. | Мистер Дии сидел в большом кресле. Его пояс был ослаблен, на коленях лежали вечерние газеты. |
Peacefully he smoked his pipe, and considered how wonderful the world was. | Он мирно покуривал трубку и наслаждался жизнью. |
Today he had sold two amulets and a philter; his wife was bustling around the kitchen, preparing a delicious meal; and his pipe was drawing well. With a sigh of contentment, Mr. Dee yawned and stretched. | Сегодня ему удалось продать два амулета и бутылочку приворотного зелья; жена домовито хозяйничала на кухне, откуда шли чудесные ароматы; да и трубка курилась легко… Удовлетворенно вздохнув, мистер Дии зевнул и потянулся. |
Morton, his nine-year-old son, hurried across the living room, laden down with books. | Через комнату прошмыгнул Мортон, его девятилетний сын, нагруженный книгами. |
“How’d school go today?” Mr. Dee called. | — Как дела в школе? — окликнул мистер Дии. |
“Okay,” the boy said, slowing down, but still moving toward his room. | — Нормально, — ответил мальчик, замедлив шаги, но не останавливаясь. |
“What have you got there?” Mr. Dee asked, gesturing at his son’s tall pile of books. | — Что там у тебя? — спросил мистер Дии, махнув на охапку книг в руках сына. |
“Just some more accounting stuff,” Morton said, not looking at his father. | — Так, еще кое-что по бухгалтерскому учету, — невнятно проговорил Мортон, не глядя на отца. |
He hurried into his room. | Он исчез в своей комнате. |
Mr. Dee shook his head. | Мистер Дии покачал головой. |
Somewhere, the lad had picked up the notion that he wanted to be an accountant An accountant! | Парень ухитрился втемяшить в башку, что хочет стать бухгалтером. Бухгалтером!.. |
True, Morton was quick with figures; but he would have to forget this nonsense. | Спору нет, Мортон действительно здорово считает; и все же эту блажь надо забыть. |
Bigger things were in store for him. | Его ждет иная, лучшая судьба. |
The doorbell rang. | Раздался звонок. |
Mr. Dee tightened his belt, hastily stuffed in his shirt and opened the front door. | Мистер Дии подтянул ремень, торопливо набросил рубашку и открыл дверь. |
There stood Miss Greeb, his son’s fourth-grade teacher. | На пороге стояла мисс Грииб, классная руководительница сына. |
“Come in, Miss Greeb,” said Dee. | — Пожалуйста, заходите, мисс Грииб, — пригласил Дии. |
“Can I offer you something?” | — Позволите вас чем-нибудь угостить? |
“I have no time,” said Miss Greeb. She stood in the doorway, her arms akimbo. | — Мне некогда, — сказала мисс Грииб и, подбоченясь, застыла на пороге. |
With her gray, tangled hair, her thin, long-nosed face and red runny eyes, she looked exactly like a witch. | Серые растрепанные волосы, узкое длинноносое лицо и красные слезящиеся глаза делали ее удивительно похожей на ведьму. |
And this was as it should be, for Miss Greeb was a witch. | Да и немудрено, ведь мисс Грииб и впрямь была ведьмой. |
“I’ve come to speak to you about your son,” she said. | — Я должна поговорить о вашем сыне, — заявила учительница. |
At this moment Mrs. Dee hurried out of the kitchen, wiping her hands on her apron. | В этот момент, вытирая руки о передник, из кухни вышла миссис Дии. |
“I hope he hasn’t been naughty,” Mrs. Dee said anxiously. | — Надеюсь, он не шалит? — с тревогой произнесла она. |
Miss Greeb sniffed ominously. | Мисс Грииб зловеще хмыкнула. |
“Today I gave the yearly tests. | — Сегодня я дала годовую контрольную. |
Your son failed miserably.” | Ваш сын с позором провалился. |
“Oh dear,” Mrs. Dee said. | — О, боже, — запричитала миссис Дии. |
“It’s Spring. Perhaps—” | — Четвертый класс, весна, может быть… |
“Spring has nothing to do with it,” said Miss Greeb. | — Весна тут ни при чем, — оборвала мисс Грииб. |
“Last week I assigned the Greater Spells of Cordus, section one. | — На прошлой неделе я задала Великие Заклинания Кордуса, первую часть. |
You know how easy they are. | Вы же знаете, проще некуда. |
He didn’t learn a single one.” | Он не выучил ни одного. |
“Hmm,” said Mr. Dee succinctly. | — Хмм, — протянул мистер Дии. |
“In Biology, he doesn’t have the slightest notion which are the basic conjuring herbs. | — По биологии — не имеет ни малейшего представления об основных магических травах. |
Not the slightest.” | Ни малейшего. |
“This is unthinkable,” said Mr. Dee. | — Немыслимо! — сказал мистер Дии. |
Miss Greeb laughed sourly. | Мисс Грииб коротко и зло рассмеялась. |
“Moreover, he has forgotten all the Secret Alphabet which he learned in third grade. | — Более того, он забыл Тайный алфавит, который учили в третьем классе. |
He has forgotten the Protective Formula, forgotten the names of the 99 lesser imps of the Third Circle, forgotten what little he knew of the Geography of Greater Hell. | Забыл Защитную Формулу, забыл имена девяноста девяти младших бесов Третьего круга, забыл то немногое, что знал по географии Ада. |
And what’s more, he doesn’t want to learn.” | Но хуже всего — он просто не желает учиться. |
Mr. and Mrs. Dee looked at each other silently. | Мистер и миссис Дии молча переглянулись. |
This was very serious indeed. | Все это было очень серьезно. |
A certain amount of boyish inattentiveness was allowable; encouraged, even, for it showed spirit. | Какая-то толика мальчишеского небрежения дозволялась, даже поощрялась, ибо свидетельствовала о силе характера. |
But a child had to learn the basics, if he ever hoped to become a full-fledged wizard. | Но ребенок должен знать азы, если надеется когда-нибудь стать настоящим чародеем. |
“I can tell you right here and now,” said Miss Greeb, “if this were the old days, I’d flunk him without another thought. | — Скажу прямо, — продолжала мисс Грииб, — в былые времена я бы его отчислила, и глазом не моргнув. |
But there are so few of us left.” | Но нас так мало… |
Mr. Dee nodded sadly. | Мистер Дии печально кивнул. |
Witchcraft had been steadily declining over the centuries. | Ведовство в последние столетия хирело. |
The old families died out, or were snatched by demonic forces, or became scientists. | Старые семьи вымирали, становились жертвами демонических сил или учеными. |
And the fickle public showed no interest whatsoever in the charms and enchantments of ancient days. | А непостоянная публика утратила всякий интерес к дедовским чарам и заклятьям. |
Now, only a scattered handful possessed the Old Lore, guarding it, teaching it in places like Miss Greeb’s private school for the children of wizards. | Теперь лишь буквально считанные владели Древним Искусством, хранили его, преподавали детям в таких местах, как частная школа мисс Грииб. |
It was a heritage, a sacred trust. | Священное наследие и сокровище. |
“It’s this accounting nonsense,” said Miss Greeb. | — Надо же — стать бухгалтером! — воскликнула учительница. |
“I don’t know where he got the notion.” | — Я не понимаю, где он этого набрался. |
She stared accusingly at Dee. | — Она обвиняюще посмотрела на отца. |
“And I don’t know why it wasn’t nipped in the bud.” | — И не понимаю, почему эти глупые бредни не раздавили в зародыше. |
Mr. Dee felt his cheeks grow hot. | Мистер Дии почувствовал, как к лицу прилила кровь. |
“But I do know this. As long as Morton has that on his mind, he can’t give his attention to Thaumaturgy.” | — Но учтите — пока у Мортона голова занята этим, толку не будет! |
Mr. Dee looked away from the witch’s red eyes. | Мистер Дии не выдержал взгляда красных глаз ведьмы. |
It was his fault. | Да, он виноват. |
He should never have brought home that toy adding machine. | Нельзя было приносить домой тот игрушечный арифмометр. |
And when he first saw Morton playing at double-entry bookkeeping, he should have burned the ledger. | А когда он впервые застал Мортона за игрой в двойной бухгалтерский учет, надо было сжечь гроссбух! |
But how could he know it would grow into an obsession? | Но кто мог подумать, что невинная шалость перейдет в навязчивую идею? |
Mrs. Dee smoothed out her apron, and said, | Миссис Дии разгладила руками передник и сказала: |
“Miss Greeb, you know you have our complete confidence. | — Мисс Грииб, вся надежда на вас. |
What would you suggest’“ | Что вы посоветуете? |
“All I can do I have done,” said Miss Greeb. | — Что могла, я сделала, — ответила учительница. |
“The only remaining thing is to call up Boarbas, the Demon of Children. | — Остается лишь вызвать Борбаса, Демона Детей. |
And that, naturally, is up to you.” | Тут, естественно, решать вам. |
“Oh, I don’t think it’s that serious yet,” Mr. Dee said quickly. | — О, вряд ли все так уж страшно, — быстро проговорил мистер Дии. |
“Calling up Boarbas is a serious measure.” | Вызов Борбаса — серьезная мера. |
“As I said, that’s up to you,” Miss Greeb said. | — Повторяю, решать вам, — сказала мисс Грииб. |
“Call Boarbas or not, as you see fit. | — Хотите, вызывайте, хотите, нет. |
As things stand now, your son will never be a wizard.” | При нынешнем положении дел, однако, вашему сыну никогда не стать чародеем. |
She turned and started to leave. | Она повернулась. |
“Won’t you stay for a cup of tea?” Mrs. Dee asked hastily. | — Может быть, чашечку чаю? — поспешно предложила миссис Дии. |
“No, I must attend a Witch’s Coven in Cincinnati,” said Miss Greeb, and vanished in a puff of orange smoke. | — Нет, я опаздываю на шабаш ведьм в Цинциннати, — бросила мисс Грииб и исчезла в клубах оранжевого дыма. |
Mr. Dee fanned the smoke with his hands and closed the door. | Мистер Дии отогнал рукой дым и закрыл дверь. |
“Phew,” he said. | — Хм. — Он пожал плечами. |
“You’d think she’d use a perfumed brand.” | — Могла бы и ароматизировать… |
“She’s old-fashioned,” Mrs. Dee murmured. | — Старомодна, — пробормотала миссис Дии. |
They stood beside the door in silence. | Они молча стояли у двери. |
Mr. Dee was just beginning to feel the shock. | Мистер Дии только сейчас начал осознавать смысл происходящего. |
It was hard to believe that his son, his own flesh and blood, didn’t want to carry on the family tradition. | Трудно было себе представить, что его сын, его собственная кровь и плоть, не хочет продолжать семейную традицию. |
It couldn’t be true! | Не может такого быть! |
“After dinner,” Dee said, finally, “I’ll have a man-to-man talk with him. | — После ужина, — наконец решил мистер Дни, — я с ним поговорю. По-мужски. |
I’m sure we won’t need any demoniac intervention.” | Уверен, что мы обойдемся без всяких демонов. |
“Good,” Mrs. Dee said. | — Хорошо, — сказала миссис Дии. |
“I’m sure you can make the boy understand.” | — Надеюсь, тебе удастся его вразумить. |
She smiled, and Dee caught a glimpse of the old witch-light flickering behind her eyes. | Она улыбнулась, и ее муж увидел, как в глазах сверкнули знакомые ведьмовские огоньки. |
“My roast!” Mrs. Dee gasped suddenly, the witch-light dying. | — Боже, жаркое! — вдруг опомнилась миссис Дии, и огоньки потухли. |
She hurried back to her kitchen. | Она заспешила на кухню. |
Dinner was a quiet meal. | Ужин прошел тихо. |
Morton knew that Miss Greeb had been there, and he ate in guilty silence, glancing occasionally at his father. | Мортон знал, что приходила учительница, и ел, словно чувствуя вину, молча. |
Mr. Dee sliced and served the roast, frowning deeply. | Мистер Дии резал мясо, сурово нахмурив брови. |
Mrs. Dee didn’t even attempt any small talk. | Миссис Дии не пыталась заговаривать даже на отвлеченные темы. |
After bolting his dessert, the boy hurried to his room. | Проглотив десерт, мальчик скрылся в своей комнате. |
“Now we’ll see,” Mr. Dee said to his wife. | — Пожалуй, начнем. |
He finished the last of his coffee, wiped his mouth and stood up. | — Мистер Дии допил кофе, вытер рот и встал. |
“I am going to reason with him now. | — Иду. |
Where is my Amulet of Persuasion?” | Где мой Амулет Убеждения? |
Mrs. Dee thought deeply for a moment. Then she walked across the room to the bookcase. | Супруга на миг задумалась, потом подошла к книжному шкафу. |
“Here it is,” she said, lifting it from the pages of a brightly jacketed novel. | — Вот, — сказала она, вытаскивая его из книги в яркой обложке. |
“I was using it as a marker.” | — Я им пользовалась вместо закладки. |
Mr. Dee slipped the amulet into his pocket, took a deep breath, and entered his son’s room. | Мистер Дии сунул амулет в карман, глубоко вздохнул и направился в комнату сына. |
Morton was seated at his desk. | Мортон сидел за своим столом. |
In front of him was a notebook, scribbled with figures and tiny, precise notations. On his desk were six carefully sharpened pencils, a soap eraser, an abacus and a toy adding machine. | Перед ним лежал блокнот, испещренный цифрами и мелкими аккуратными записями; также шесть остро заточенных карандашей, ластик, абак и игрушечный арифмометр. |
His books hung precariously over the edge of the desk; there was Money, by Rimraamer, Bank Accounting Practice, by Johnson and Calhoun, Ellman’s Studies for the CPA, and a dozen others. | Над краем стола угрожающе нависла стопка книг: «Деньги» Римраамера, «Практика ведения банковских счетов» Джонсона и Кэлоуна, «Курс лекций для фининспекторов» и десяток других. |
Mr. Dee pushed aside a mound of clothes and made room for himself on the bed. | Мистер Дии сдвинул в сторону разбросанную одежду и освободил себе место на кровати. |
“How’s it going, son?” he asked, in his kindest voice. | — Как дела, сынок? — спросил он самым добрым голосом, на какой был способен. |
“Fine, Dad,” Morton answered eagerly. | — Отлично, пап! — затараторил Мортон. |
“I’m up to chapter four in Basic Accounting, and I answered all the questions—” | — Я дошел до четвертой главы «Основ счетоводства», ответил на все вопросы… |
“Son,” Dee broke in, speaking very softly, “how about your regular homework?” | — Сынок, — мягко перебил Дии, — я имею в виду занятия в школе. |
Morton looked uncomfortable and scuffed his feet on the floor. | Мортон смутился и заелозил ногами по полу. |
“You know, not many boys have a chance to become wizards in this day and age.” | — Ты же знаешь, в наше время мало кто из мальчиков имеет возможность стать чародеем… |
“Yes sir, I know.” | — Да, сэр, знаю. |
Morton looked away abruptly. In a high, nervous voice he said, “But Dad, I want to be an accountant. | — Мортон внезапно отвернулся и высоким срывающимся голосом произнес: — Но, пап, я хочу быть бухгалтером. |
I really do, Dad.” | Очень хочу. А, пап? |
Mr. Dee shook his head. | Мистер Дии покачал головой. |
“Morton, there’s always been a wizard in our family. | — Наша семья, Мортон, всегда славилась чародеями. |
For eighteen hundred years, the Dees have been famous in supernatural circles.” | Вот уж одиннадцать веков фамилия Дии известна в сферах сверхъестественного. |
Morton continued to look out the window and scuff his feet. | Мортон продолжал смотреть в окно и елозить ногами. |
“You wouldn’t want to disappoint me, would you, son?” | — Ты ведь не хочешь меня огорчать, да, мальчик? |
Dee smiled sadly. | — Мистер Дии печально улыбнулся. |
“You know, anyone can be an accountant. | — Знаешь, бухгалтером может стать каждый. |
But only a chosen few can master the Black Arts.” | Но лишь считанным единицам подвластно искусство Черной Магии. |
Morton turned away from the window. He picked up a pencil, inspected the point, and began to turn it slowly in his fingers. | Мортон отвернулся от окна, взял со стола карандаш, попробовал острие пальцем, завертел в руках. |
“How about it, boy? | — Ну что, малыш? |
Won’t you work harder for Miss Greeb?” | Неужели нельзя заниматься так, чтобы мисс Грииб была довольна? |
Morton shook his head. | Мортон затряс головой. |
“I want to be an accountant.” | — Я хочу стать бухгалтером. |
Mr. Dee contained his sudden rush of anger with difficulty. | Мистер Дии с трудом подавил злость. |
What was wrong with the Amulet of Persuasion? | Что случилось с Амулетом Убеждения? |
Could the spell have run down? | Может, заклинание ослабло? |
He should have recharged it. | Надо было подзарядить… |
Nevertheless, he went on. “Morton,” he said in a husky voice, | — Мортон, — продолжил он сухим голосом. |
“I’m only a Third Degree Adept, you know. | — Я всего-навсего Адепт Третьей степени. |
My parents were very poor. They couldn’t send me to The University.” | Мои родители были очень бедны, они не могли послать меня учиться в университет. |
“I know,” the boy said in a whisper. | — Знаю, — прошептал мальчик. |
“I want you to have all the things I never had. | — Я хочу, чтобы у тебя было все то, о чем я лишь мечтал. |
Morton, you can be a First Degree Adept.” | Мортон, ты можешь стать Адептом Первой степени. |
He shook his head wistfully. | — Мистер Дии задумчиво покачал головой. |
“It’ll be difficult. | — Это будет трудно. |
But your mother and I have a little put away, and we’ll scrape the rest together somehow.” | Но мы с твоей мамой сумели немного отложить и кое-как наскребем необходимую сумму. |
Morton was biting his lip and turning the pencil rapidly in his fingers. | Мортон покусывал губы и вертел карандаш. |
“How about it, son? You know, as a First Degree Adept, you won’t have to work in a store. | — Сынок, Адепту Первой степени не придется работать в магазине. |
You can be a Direct Agent of The Black One. | Ты можешь стать Прямым Исполнителем Воли Дьявола. |
A Direct Agent! | Прямым Исполнителем! |
What do you say, boy?” | Ну, что скажешь, малыш? |
For a moment, Dee thought his son was moved. Morton’s lips were parted, and there was a suspicious brightness in his eyes. | На секунду Дии показалось, что его сын тронут, губы Мортона разлепились, глаза подозрительно заблестели. |
But then the boy glanced at his accounting books, his little abacus, his toy adding machine. | Потом мальчик взглянул на свои книги, на маленький абак, на игрушечный арифмометр. |
“I’m going to be an accountant,” he said. | — Я буду бухгалтером, — сказал он. |
“We’ll see!” | — Посмотрим! |
Mr. Dee shouted, all patience gone. | — Мистер Дии сорвался на крик, его терпение лопнуло. |
“You will not be an accountant, young man. You will be a wizard. | Нет, молодой человек, ты не будешь бухгалтером, ты будешь чародеем. |
It was good enough for the rest of your family, and by all that’s damnable, it’ll be good enough for you. | Что было хорошо для твоих родных, будет хорошо и для тебя, клянусь всем, что есть проклятого на свете! |
You haven’t heard the last of this, young man.” | Ты еще припомнишь мои слова. |
And he stormed out of the room. | И он выскочил из комнаты. |
Immediately, Morton returned to his accounting books. | Как только хлопнула дверь, Мортон сразу же склонился над книгами. |
Mr. and Mrs. Dee sat together on the couch, not talking. | Мистер и миссис Дии молча сидели на диване. |
Mrs. Dee was busily knitting a wind-cord, but her mind wasn’t on it. | Миссис Дии вязала, но мысли ее были заняты другим. |
Mr. Dee stared moodily at a worn spot on the living room rug. | Мистер Дии угрюмо смотрел на вытертый ковер гостиной. |
Finally, Dee said, “I’ve spoiled him. | — Мы его испортили, — наконец произнес мистер Дии. |
Boarbas is the only solution.” | — Надежда только на Борбаса. |
“Oh, no,” Mrs. Dee said hastily. | — О, нет! — испуганно воскликнула миссис Дии. |
“He’s so young.” | — Мортон совсем еще ребенок. |
“Do you want your son to be an accountant?” Mr. Dee asked bitterly. | — Хочешь, чтобы твой сын стал бухгалтером? — горько спросил мистер Дии. |
“Do you want him to grow up scribbling with figures instead of doing The Black One’s important work?” | — Хочешь, чтобы он корпел над цифрами вместо того, чтобы заниматься важной работой Дьявола? |
“Of course not,” said Mrs. Dee. | — Разумеется, нет, — сказала жена. |
“But Boarbas—” | — Но Борбас… |
“I know. | — Знаю. |
I feel like a murderer already.” | Я сам чувствую себя убийцей. |
They thought for a few moments. | Они погрузились в молчание. |
Then Mrs. Dee said, | Потом миссис Дии заметила: |
“Perhaps his grandfather can do something. | — Может, дедушка?.. |
He was always fond of the boy.” | Он всегда любил мальчика. |
“Perhaps he can,” Mr. Dee said thoughtfully. | — Пожалуй, — задумчиво произнес мистер Дии. |
“But I don’t know if we should disturb him. | — Но стоит ли его беспокоить? |
After all, the old gentleman has been dead for three years.” | В конце концов старик уже три года мертв. |
“I know,” Mrs. Dee said, undoing an incorrect knot in the wind-cord. | — Понимаю. |
“But it’s either that or Boarbas.” | Однако третьего не дано: либо это, либо Борбас. |
Mr. Dee agreed. | Мистер Дии согласился. |
Unsettling as it would be to Morton’s grandfather, Boarbas was infinitely worse. | Неприятно, конечно, нарушать покой дедушки Мортона, но прибегать к Борбасу неизмеримо хуже. |
Immediately, Dee made preparations for calling up his dead father. | Мистер Дии решил немедленно начать приготовления и вызывать своего отца. |
He gathered together the henbane, the ground unicorn’s horn, the hemlock, together with a morsel of dragon’s tooth. These he placed on the rug. | Он смешал белену, размолотый рог единорога, болиголов, добавил кусочек драконьего зуба и все это поместил на ковре. |
“Where’s my wand?” he asked his wife. | — Где мой магический жезл? — спросил он жену. |
“I put it in the bag with your golf clubs,” she told him. | — Я сунула его в сумку вместе с твоими клюшками для гольфа, ответила она. |
Mr. Dee got his wand and waved it over the ingredients. | Мистер Дии достал жезл и взмахнул им над смесью. |
He muttered the three words of The Unbinding, and called out his father’s name. | Затем пробормотал три слова Высвобождения и громко назвал имя отца. |
Immediately a wisp of smoke arose from the rug. | От ковра сразу же поднялась струйка дыма. |
“Hello, Grandpa Dee,” Mrs. Dee said. | — Здравствуйте, дедушка. — Миссис Дии поклонилась. |
“Dad, I’m sorry to disturb you,” Mr. Dee said. | — Извини за беспокойство, папа, — начал мистер Дии. |
“But my son—your grandson—refuses to become a wizard. | — Дело в том, что мой сын — твой внук — отказывается стать чародеем. |
He wants to be an—accountant.” | Он хочет быть… счетоводом. |
The wisp of smoke trembled, then straightened out and described a character of the Old Language. | Струйка дыма затрепетала, затем распрямилась и изобразила знак Старого Языка. |
“Yes,” Mr. Dee said. | — Да, — ответил мистер Дии. |
“We tried persuasion. | — Мы пробовали убеждать. |
The boy is adamant.” | Он непоколебим. |
Again the smoke trembled and formed another character. | Дымок снова задрожал и сложился в иной знак. |
“I suppose that’s best,” Mr. Dee said. | — Думаю, это лучше всего, — согласился мистер Дии. |
“If you frighten him out of his wits once and for all, he’ll forget this accounting nonsense. | — Если испугать его до полусмерти, он раз и навсегда забудет свои бухгалтерские бредни. |
It’s cruel—but it’s better than Boarbas.” | Да, жестоко — но лучше, чем Борбас. |
The wisp of smoke nodded, and streamed toward the boy’s room. | Струйка дыма отчетливо кивнула и потекла к комнате мальчика. |
Mr. and Mrs. Dee sat down on the couch. | Мистер и миссис Дии сели на диван. |
The door of Morton’s room was slammed open, as though by a gigantic wind. | Дверь в комнату Мортона распахнулась и, будто на чудовищном сквозняке, с треском захлопнулась. |
Morton looked up, frowned, and returned to his books. | Мортон поднял взгляд, нахмурился и вновь склонился над книгами. |
The wisp of smoke turned into a winged lion with the tail of a shark. | Дым принял форму крылатого льва с хвостом акулы. |
It roared hideously, crouched, snarled, and gathered itself for a spring. | Страшилище взревело угрожающе, оскалило клыки и приготовилось к прыжку. |
Morton glanced at it, raised both eyebrows, and proceeded to jot down a column of figures. | Мортон взглянул на него, поднял брови и стал записывать в тетрадь колонку цифр. |
The lion changed into a three-headed lizard, its flanks reeking horribly of blood. | Лев превратился в трехглавого ящера, от которого несло отвратительным запахом крови. |
Breathing gusts of fire, the lizard advanced on the boy. | Выдыхая языки пламени, ящер двинулся на мальчика. |
Morton finished adding the column of figures, checked the result on his abacus, and looked at the lizard. | Мортон закончил складывать, проверил результат на абаке и посмотрел на ящера. |
With a screech, the lizard changed into a giant gibbering bat. | С душераздирающим криком ящер обернулся гигантской летучей мышью, испускающей пронзительные невнятные звуки. |
It fluttered around the boy’s head, moaning and gibbering. | Она стала носиться вокруг головы мальчика, испуская стоны и пронзительные невнятные звуки. |
Morton grinned, and turned back to his books. | Мортон улыбнулся и вновь перевел взгляд на книги. |
Mr. Dee was unable to stand it any longer. | Мистер Дии не выдержал. |
“Damn it,” he shouted, “aren’t you scared?” | — Черт побери! — воскликнул он. — Ты не испуган?! |
“Why should I be?” Morton asked. | — А чего мне пугаться? — удивился Мортон. |
“It’s only grandpa.” | — Это же дедушка! |
Upon the word, the bat dissolved into a plume of smoke. It nodded sadly to Mr. Dee, bowed to Mrs. Dee, and vanished. | Летучая мышь тут же растворилась в воздухе, а образовавшаяся на ее месте струйка дыма печально кивнула мистеру Дии, поклонилась миссис Дии и исчезла. |
“Goodbye, Grandpa,” Morton called. | — До свиданья, дедушка! — попрощался Мортон. |
He got up and closed his door. | Потом встал и закрыл дверь в свою комнату. |
“That does it,” Mr. Dee said. | — Все ясно, — сказал мистер Дии. |
“The boy is too cocksure of himself. | — Парень чертовски самоуверен. |
We must call up Boarbas.” | Придется звать Борбаса. |
“No!” his wife said. | — Нет! — вскричала жена. |
“What, then?” | — А что ты предлагаешь? |
“I just don’t know any more,” Mrs. Dee said, on the verge of tears. | — Не знаю, — проговорила миссис Дии, едва не рыдая. |
“You know what Boarbas does to children. They’re never the same afterwards.” | — Но Борбас… После встречи с ним дети сами на себя не похожи. |
Mr. Dee’s face was hard as granite. | Мистер Дии был тверд как кремень. |
“I know. It can’t be helped.” | — И все же, ничего не поделаешь. |
“He’s so young!” Mrs. Dee wailed. | — Он еще такой маленький! — взмолилась супруга. |
“It—it will be traumatic!” | — Это… это травма для ребенка! |
“If so, we will use all the resources of modem psychology to heal him,” Mr. Dee said soothingly. | — Ну что ж, используем для лечения все средства современной медицины, — успокаивающе произнес мистер Дии. |
“He will have the best psychoanalysts money can buy. But the boy must be a wizard!” | — Найдем лучшего психоаналитика, денег не пожалеем… Мальчик должен быть чародеем. |
“Go ahead then,” Mrs. Dee said, crying openly. | — Тогда начинай, — не стесняясь своих слез, выдавила миссис Дии. |
“But please don’t ask me to assist you.” | — Но на мою помощь не рассчитывай. |
How like a woman, Dee thought. Always turning into jelly at the moment when firmness was indicated. With a heavy heart, he made the preparations for calling up Boarbas, Demon of Children. | Все женщины одинаковые, подумал мистер Дии, когда надо проявить твердость, разнюниваются… Скрепя сердце он приготовился вызывать Борбаса, Демона Детей. |
First came the intricate sketching of the pentagon, the twelve-pointed star within it, and the endless spiral within that. | Сперва понадобилось тщательно вычертить пентаграмму вокруг двенадцатиконечной звезды, в которую была вписана бесконечная спираль. |
Then came the herbs and essences; expensive items, but absolutely necessary for the conjuring. | Затем настала очередь трав и экстрактов — дорогих, но совершенно необходимых. |
Then came the inscribing of the Protective Spell, so that Boarbas might not break loose and destroy them all. Then came the three drops of hippogriff blood— | Оставалось лишь начертать Защитное Заклинание, чтобы Борбас не мог вырваться и уничтожить всех, и тремя каплями крови гиппогрифа… |
“Where is my hippogriff blood?” Mr. Dee asked, rummaging through the living room cabinet. | — Где у меня кровь гиппогрифа?! — раздраженно спросил мистер Дии, роясь в серванте. |
“In the kitchen, in the aspirin bottle,” Mrs. Dee said, wiping her eyes. | — На кухне, в бутылочке из-под аспирина, — ответила миссис Дии, вытирая слезы. |
Dee found it, and then all was in readiness. | Наконец все было готово. |
He lighted the black candles and chanted the Unlocking Spell. | Мистер Дии зажег черные свечи и произнес слова Снятия Оков. |
The room was suddenly very warm, and there remained only the Naming of the Name. | В комнате заметно потеплело; дело было только за Прочтением Имени. |
“Morton,” Mr. Dee called. | — Мортон, — позвал отец. |
“Come here.” | — Подойди сюда. |
Morton opened the door and stepped out, holding one of his accounting books tightly, looking very young and defenseless. | Мальчик вышел из комнаты и остановился на пороге, крепко сжимая одну из своих бухгалтерских книг. Он выглядел совсем юным и беззащитным. |
“Morton, I am about to call up the Demon of Children. | — Мортон, сейчас я призову Демона Детей. |
Don’t make me do it, Morton.” | Не толкай меня на этот шаг, Мортон. |
The boy turned pale and shrank back against the door. But stubbornly he shook his head. | Мальчик побледнел и прижался к двери, но упрямо замотал головой. |
“Very well,” Mr. Dee said. “BOARBAS!” | — Что ж, хорошо, — проговорил мистер Дии. — БОРБАС! |
There was an earsplitting clap of thunder and a wave of heat, and Boarbas appeared, as tall as the ceiling, chuckling evilly. | Раздался грохот, полыхнуло жаром, и появился Борбас, головой подпирая потолок. Он зловеще ухмылялся. |
“Ah!” cried Boarbas, in a voice that shook the room. | — А! — вскричал демон громовым голосом. |
“A little boy.” | — Маленький мальчик! |
Morton gaped, his jaw open and eyes bulging. | Челюсть Мортона отвисла, глаза выкатились на лоб. |
“A naughty little boy,” Boarbas said, and laughed. The demon marched forward, shaking the house with every stride. | — Непослушный маленький мальчик, — просюсюкал Борбас и, рассмеявшись, двинулся вперед; от каждого шага сотрясался весь дом. |
“Send him away!” Mrs. Dee cried. | — Прогони его! — воскликнула миссис Дии. |
“I can’t,” Dee said, voice breaking. | — Не могу, — срывающимся голосом произнес ее муж. |
“I can’t do anything until he’s finished.” | — Пока он не сделает свое дело, это невозможно. |
The demon’s great horned hands reached for Morton; but quickly the boy opened the accounting book. | Огромные лапы демона потянулись к Мортону, но мальчик быстро открыл книгу. |
“Save me!” he cried. | — Спаси меня! — закричал он. |
In that instant, a tall, terribly thin old man appeared, covered with worn pen points and ledger sheets, his eyes two empty zeroes. | В то же мгновение в комнате возник высокий, ужасно худой старик, с головы до пят покрытый кляксами и бухгалтерскими ведомостями. Его глаза зияли двумя пустыми нулями. |
“Zico Pico Reel!” chanted Boarbas, turning to grapple with the newcomer. | — Зико-пико-рил! — взвыл демон, повернувшись к незнакомцу. |
But the thin old man laughed, and said, | Однако худой старик засмеялся и сказал: |
“A contract of a corporation which is ultra vires is not voidable only, but utterly void.” | — Контракт, заключенный с Высшими Силами, может быть не только оспорен, но и аннулирован как недействительный. |
At these words, Boarbas was flung back, breaking a chair as he fell. | Демона швырнуло назад; падая, он сломал стул. |
He scrambled to his feet, his skin glowing red-hot with rage, and intoned the Demoniac Master-Spell: “VRAT, HAT, HO!” | Борбас вскарабкался на ноги (от ярости кожа его раскалилась докрасна) и прочитал Главное Демоническое Заклинание: — ВРАТ ХЭТ ХО! |
But the thin old man shielded Morton with his body, and cried the words of Dissolution. | Но худой старик заслонил собой мальчика и выкрикнул слова Изживания: |
“Expiration, Repeal, Occurrence, Surrender, Abandonment and Death!” | — Отмена, Истечение, Запрет, Немощность, Отчаяние и Смерь! |
Boarbas squeaked in agony. Hastily he backed away, fumbling in the air until he found The Opening. He jumped through it and was gone. | Борбас жалобно взвизгнул, попятился, нашаривая в воздухе лаз; сиганул туда и был таков. |
The tall, thin old man turned to Mr. and Mrs. Dee, cowering in a corner of the living room, and said, | Худой старик повернулся к мистеру и миссис Дии, забившимся в угол гостиной, и сказал: |
“Know that I am The Accountant. | — Знайте, что я — Бухгалтер. |
And Know, Moreover, that this Child has signed a Compact with Me, to enter My Apprenticeship and be My Servant. | Знайте также, что это Дитя подписало со мной Договор, став Подмастерьем и Слугой моим. |
And in return for Services Rendered, I, THE ACCOUNTANT, am teaching him the Damnation of Souls, by means of ensnaring them in a cursed web of Figures, Forms, Torts and Reprisals. | В свою очередь я, БУХГАЛТЕР, обязуюсь обучить его Проклятию Душ путем заманивания в коварную сеть Цифр, Форм, Исков и Репрессалий. |
And behold, this is My Mark upon him!” | Вот мое Клеймо! |
The Accountant held up Morton’s right hand, and showed the ink smudge on the third finger. | Бухгалтер поднял правую руку Мортона и продемонстрировал чернильное пятно на среднем пальце. |
He turned to Morton, and in a softer voice said, | Потом он повернулся к мальчику и мягким голосом добавил: |
“Tomorrow, lad, we will consider some aspects of Income Tax Evasion as a Path to Damnation.” | — Завтра, малыш, мы займемся темой «Уклонение от Налогов как Путь к Проклятью». |
“Yes, sir,” Morton said eagerly. | — Да, сэр, — восторженно просиял Мортон. |
And with another sharp look at the Dees, The Accountant vanished. | Напоследок строго взглянув на чету Дии, Бухгалтер исчез. |
For long seconds there was silence. | Наступила долгая тишина. |
Then Dee turned to his wife. | Затем мистер Дии обернулся к жене. |
“Well,” Dee said, “if the boy wants to be an accountant that badly, I’m sure I’m not going to stand in his way.” | — Что ж, — сказал он. — Если парень так хочет быть бухгалтером, то лично я ему мешать не стану. |