B. Сленг на английском языке

babbling brook — болтунья, сплетница.
babe in the woods — как ребенок, словно с Луны свалившись: The place around us was strange, we stood as babes in the wood.— Место было незнакомое
baby — ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, «крошка», «детка», «зайка«
back off — 1. прекращать пороть чушь, затыкаться2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again.— Так, хорошо, парень, успокойся. и то же самое, только помедленнее…
back out — не сдержать обещание, «делать западло«: You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! — Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь!
back up — 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up.— Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать: I’m gonna join the Army and my dad actually is backing me up.— Я собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): Back me up, Johnny! — Подстраполовой орган мужчины меня, если я потеряю мяч, Джонни! 4. вспомогательный: Fire’s not letting up! We badly need a back up fire squad! — Огонь не уменьшается! Нам срочно нужна вспомогательная (дополнительная) пожарная команда!
back to the wall — в западне, без выхода: We got our backs to the wall! — Мы в засаде (нас обложили)! bad egg — «больная овца в стаде», «в семье не без урода».
bad paper — чеки, которые больше не имеют ценности: All my money turned into bad papers! — Все мои деньги превратились в жалкие бумажки!
bad shit — (груб.) много дерьма, слишком много плохого: I’m pretty tired of this fucking case. Too many bad shit.— Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много дерьма в нем было.
ball game — поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: You say we сап get a second mortgage? Wow! That’s a whole new ball game! — Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двух зайцев одним выстрелом!
balls — яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts) , шары (но и мячи тоже).
ball of fire — человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire.— Он, может, выглядит как скромный парень, но на самом деле он просто сгусток энергии!
bananas — шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: Your new dress is cool! You look bananas! — Твое новое платье такое прикольное! Полный атас!
bananas oil — 1. вливание меда в уши, наглая лесть: I say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil.— Он принадлежит к типу людей, что обожают, когда им вливают мед в уши; 2. серое вещество, труха, мозги: Come on, buddy, move your bananas oil. — Ну, давай, приятель, шевели мозгой
bananas truck — тупой, придурок, шизоид, идиот.
bang — заниматься сексом.
bang-up — 1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! — Боже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете!; 2. очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team.—Для команды Мик сослужил отличную службу.
bank on — надеяться, рассчитывать: All the college’s students, were banking on the Tigers to do their best in the championship game.— Все студенты колледжа надеялись, что «Тигры» сделают все возможное в предстоящей игре чемпионата вузов страны.
be getting on — стареть, перебиваться: Hi! How are you getting on, buddy! — Привет! Как поживаешь!
bear trap — полицейский радар для определения скорости.
beat about the bush — «толочь воду в ступе», «переливать из пустого в порожнее», «ходить вокруг да около», «зубы заговаривать«: Gorby is still beating about the bush, yeah?— Горби все еще льет воду, да?
beat it — быстренько смываться, убираться: Beat it, boy, the coach said, we don’t want you with us. —Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть
beat the bushes — «вывернуться наизнанку, лоб расшибить«: Billy was beating the bushes forgetting money to build a new playground. — Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новой игровой площадки.
beauty sleep — вздремнуть, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой. They take a beauty sleep before the performance or party. — Они отдыхают перед выступлением.
beef up — усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles.— Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами.
bee in one’s bonnet — дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! — Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!
between the devil and the deep blue sea — «меж двух огней«: So I’m between the hell and the deep blue sea.— Так что я меж двух огней.
bi — бисексуальный, сокращенно от bisexual.
big daddy — «важная шишка«, большой начальник: Only don’t say Billy, he is already a big daddy.— Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.
bigmouth — трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted…— Фрэнк трепло, ему нельзя доверять…
big stink — большой скандал, сенсация. It’s gonna be a big stink if they publish that.— Если это опубликуют, то будет большой скандал.
big time — 1. классное время: Wow, Jolmney! I really had a big time in the night club last nighti — Уау, Джонни! Я в самом деле отлично оторвался в ночном клубе вчера вечером!; 2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа или класс: Many enter our college, but few reach a big time.— Многие поступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими его представителями
big-time — крутой, важный: Paul started singing on big-time television.— Паша начал петь по «крутому» телеканалу.
biker — рокер, мотоциклист
bird has flown — птичка выскользнула из клетки, поезд ушел: The bird has flown.— Преступник скрылся
bird in the hand is worth two in the bush — «лучше синица в руке, чем журавль в небе».
bite the dust — быть битым, проиграть: «another one bites the dust.— еще один проиграл»
bitch — 1. сука. 2. bitch — жаловаться, ябедничать: This bitch is always hitching.— Эта гадюка вечно жалуется.
black out — 1. затемнять (убирать) свет: This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. — Классная пьеса. Особенно мне понравилось то, что, когда затемняют сцену, актеры продолжают говорить в темноте»; 2. замалчивать (информацию): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire President.— Эта проклятая газета всегда замалчивает любую критику политики президента; 3. потерять над собой контроль, отключиться, упасть в обморок:It’s been a hard day for her and she suddenly blacked out.— Унее был трудный денъ, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.
blast off — 1. запускать (ракету на орбиту): The astronaut will blast off into orbit at six о’clock.— Астронавтов запустят на орбиту в шесть часов; 2. протестовать, возмущаться; The coach blasted off at the Tigers for poor football.— Тренер «тигров» сильно возмущался по поводу их слабой игры.
blow-job — минет.
blow one’s stack (blow a fuse, blow one’s top) — выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собой: Your dad will blow his fuse if he knows about that.— Твой батя лопнет от злости, если узнает про это
blow one’s mind — отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо, потерять способность соображать: Johnney blew his mind on football.—Джонни прямо потерял голову от футбола.
blow the whistle on — 1. «стучать», «капать», «закладывать«: Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest.— Ле Пешен задержал парня, который затем сдал всю свою банду; 2. запрещать: They blew Ле whistle on gambling.—Азартные игры были запрещены.
blow up — 1. взрывать, разрушать: We blew charlies up! — Мы пустили «чарли» на воздух!; 2. взрываться (выходить из себя): News is no! good: Only don’t blow up! — Новость не то чтобы хорошая, поэтому не выходи из себя; 3. обламываться (расстраиваться), сдавать (игру): At the middle of the match the goalkeeper of tire other team suddenly blew up and we got the winning runs.— Вдруг в середине матча вратарь другой команды как-то обломился, и мы сделали игру; 4. раздувать, преувеличивать: The paper blew the news up.— Газеты раздули эту новость до размеров чего-то, действительно, важного; 5. увеличивать (фотографию, копию): I wanna get this picture of the criminal twice blown up.— Я бы хотел, чтобы фото преступника увеличили вдвое; 6. пригонять плохую погоду: The wind has blown up the storm.— Ветер пригнал шторм.
blow up — разборка, бурная ссора: Well, well, well, That was a pretty big mob blow-up. — М-да, это была приличная гангстерская разборочка.
blunder (to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) — лажать, унижать, портачить, «делать западло«.
bog down — увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in a long discussion.— Идея завязла в долгом обсуждении.
bonehead — тупой, придурок, деревянный.
bong (bump, hump, bonk) — To же, что и fuck, только более вежливо.
boner (hard-on) — erection, эрекция.
boobs (tits, boobies, knockers) — женская грудь, груди: It’s not me. My boobs are plain and you made them big.— Это не я. Мои груди плоские, а ты нарисовал большие…
born with a silver spoon in one’s mouth — «родиться в рубашке», «жить, как у Бога за пазухой«.
bottle up — спрятать, скрыть: «Let it be bottled up for awhile;— Пусть об этом пока никто не знает «.
bow out — уступать, отступать, сдавать, отказываться: While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out.— Во время записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом.
boy will be boys — «мальчишки есть мальчишки«.
brain drain — «утечка мозгов«: Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution.—После революции 1917 года из России происходила сильная «утечка мозгов».
break in — 1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться: The sergeant broke in the door of the house.— Сержант ногой выбил дверь дома; 2. начинать стартовать: This guy is a cool player. He broke in as a baseball one. — Это классный игрок. А начинал он как бейсболист.
break up — 1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. — В марте лед на реке тронулся; 2. терять присутствие духа, расклеиваться: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two days. — После того несчастного дня Джон совсем расклеился и не выходил из дома два дня; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting.— Обсуждение неудачи последней игры «Тигров» было настолько горячим, что некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно сорвали это собрание; 4. рассориться, разругаться: «These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause I’ve appeared between them.— Странные все же эти девчонки, вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым».
bго’ — сокращенная форма от brother
brush off — отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John brushed off Mick ‘s warning that he might get into troubles with Bath. — Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в неприятности с Бэт.
buddy — (обращение) приятель, дружище, братан.
bug — 1. жучок (насекомое), «жучок» (электронный, «подслушка») 2. прослушивать (с помощью «жучков»); 3. раздражать, беспокоить, надоедать: Alright, Billy. I do what you ask. Only stop bugging me.— Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать.
bug-eyed — с глазами по пять копеек: Jane stood bug-eyed when I told her we’ve won.—Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли
build castles in the air (build castles in Spain) — строить воздушные замки.
bull in a china shop — как слон (медведь) в посудной лавке: but he worked out as a bull in the china shop,—но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.
bull shit — чушь собачья, полное дерьмо.
bullshit — нести чушь собачью, заливать: Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
burn out — перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): Oh shit! It sounds like I burned out the engine! — Черт побери! Кажется, я спалил мотор!
burn the candle at both ends — заработаться, переутомиться, «перегнуться», «закрутиться как белка в колесе», «пахать, как кабан«: You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum the candle at both ends, Johnny!—Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка, да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
bush — «травка», марихуана.
butch — женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.
butt — то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо.
butt in — встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.—Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои «двадцать копеек «.
butterflies in the stomach — «кошки скребут», «мурашки бегают«
butter up — умасливать, подмазываться: Why on Earth you’re trying to butter me up ? Wanna get a day off?— И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул?
button one’s lip — закрыть рот, заткнуться, замолчать: Could you button your fucking lip, sir! — He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!
buy off — подкупать: This guy got a go at buying off our police.— Этот тип опять старается подкупить наших полицейских
buy out — выкупать: But we will buy them out back.— А мы их выкупим назад,—предлагает сержант.
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle — каждый приносит бутылку с собой
Поделиться