THE LUNCHEON |
Завтрак |
I CAUGHT SIGHT of her at the play and in answer to her bcckoning I went over during the interval and sat down beside her. |
Я встретил ее в театре. В антракте она мне кивнула, я подошел к ней и сел рядом. |
It was long since I had last seen her and if someone had not mentioned her name I hardly think I would have recognized her. |
Я не видел ее очень давно и, если бы не услышал ее имени, то, пожалуй, не узнал бы ее. |
She addressed me brightly. “Well, it’s many years since we first met. |
— Сколько лет мы с вами не видались! — с улыбкой сказала она. |
How time does fly! |
— Как летит время! |
We’re none of us getting any younger. |
Да, мы не молодеем. |
Do you remember the first time I saw you? |
Помните нашу первую встречу? |
You asked me to luncheon.” |
Вы пригласили меня позавтракать. |
Did I remember? |
Помню ли я! |
It was twenty years ago and I was living in Paris. |
Это было двадцать лет назад, я жил тогда в Париже. |
I had a tiny apartment in the Latin Quarter overlooking a cemetery and I was earning barely enough money to keep body and soul together. |
Я снимал в Латинском квартале крошечную квартирку окнами на кладбище, и денег, которые я зарабатывал, едва хватало, чтобы сводить концы с концами. |
She had read a book of mine and had written to me about it. |
Она прочла одну из моих книг и написала мне. |
I answered, thanking her, and presently I received from her another letter saying that she was passing through Paris and would like to have a chat with me; but her time was limited and the only free moment she had was on the following Thursday; she was spending the morning at the Luxembourg and would I give her a little luncheon at Foyot’s after-42 wards? |
Я ответил несколькими словами благодарности и вскоре получил от нее еще одно письмо, в котором она писала, что будет проездом в Париже и хотела бы со мной поболтать; но у нее очень мало свободного времени, и единственный день, который она может мне уделить, это следующий четверг; утро она проведет в Люксембургском дворце, а потом мы могли бы позавтракать у Фуайо. |
Foyot’s is a restaurant at which the French senators cat and it was so far beyond my means that I had never even thought of going there. |
Ресторан Фуайо посещают французские сенаторы, мне он был нё~по средствам, я никогда и не помышлял о нем. |
But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men, I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.) I had eighty francs (gold francs) to last me the rest of the month and a modest luncheon should not cost more than fifteen. |
Однако ее внимание мне польстило, к тому же я был слишком молод и не научился еще говорить женщинам «нет». {Мужчину редко удается научить этому, прежде чем он достигнет такого возраста, когда женщине уже безразлично, что он скажет.) У меня до конца месяца оставалось восемьдесят франков, а скромный завтрак не мог, конечно, стоить дороже пятнадцати. |
If I cut out coffee for the next two weeks I could manage well enough. |
Если оставшиеся две недели обходиться без кофе, мне бы этих денег вполне хватило. |
I answered that I would meet my friend—by correspondence—at Foyot’s on Thursday at halfpast twelve. |
Я ответил, что в четверг буду ждать моего неизвестного друга у Фуайо в половине первого. |
She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive. |
Она оказалась не такой молодой, как я ожидал, и вид у нее был скорее внушительный, нежели привлекательный. |
She was in fact a woman of forty (a charming age, but not one that excites a sudden and devastating passion at first sight), and she gave me the impression of having more teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose. |
Это была женщина лет сорока (возраст прелестный, но едва ли способствующий пробуждению сокрушительной страсти с первого взгляда). У нее были крупные ровные белые зубы, только мне почему-то казалось, что их у нее больше, чем нужно. |
She was talkative, but since she seemed inclined to talk about me I was prepared to be an attentive listener. |
Она была болтлива, но, видя, что она склонна болтать обо мне, я готов был слушать ее со вниманием. |
I was startled when the bill of fare was brought, for the prices were a great deal higher than I had anticipated. |
Когда я взглянул на карточку, у меня потемнело в глазах — цены были гораздо выше, чем я предполагал. |
But she reassured me. |
Но она меня успокоила. |
“I never eat anything for luncheon,” she said. |
— Я никогда не завтракаю, — сказала она. |
“Oh, don’t say that!” I answered generously. |
— Вы меня обижаете! — великодушно воскликнул я. |
“I never cat more than one thing. |
— Я никогда плотно не завтракаю: не больше одного блюда. |
I think people eat far too much nowadays. |
По-моему, люди в наше время слишком много едят. |
A little fish, perhaps. |
Немножко рыбы, пожалуй. |
I wonder if they have any salmon.” |
Интересно, есть у них лососина? |
Well, it was early in the year for salmon and it was not on the bill of fare, but I asked the waiter if there was any. |
Для лососины был еще не сезон, и в карточке она не значилась, но я все же спросил у официанта, нет ли у них лососины. |
Yes, a beautiful salmon had just come in, it was the first they had had. |
Да, они только что получили чудесного лосося — первого в этом году. |
I ordered it for my guest. |
Я заказал для моей гостьи лососину. |
The waiter asked her if she would have something while it was being cooked. |
Официант спросил у нее, не прикажет ли она подать какую-нибудь закуску, пока будут готовить заказ. |
“No,” she answered, “I never eat more than one thing. |
— Нет, — отвечала она, — я никогда плотно не завтракаю. |
Unless you had a little caviare. |
Разве если у вас есть икра. |
I never mind caviare.” |
От икры я не откажусь. |
My heart sank a little. |
У меня екнуло сердце. |
I knew I could not afford caviare, but I could not very well tell her that. |
Я знал, что икра мне не по карману, но как я мог признаться в этом? |
I told the waiter by all means to bring caviare. |
Я сказал официанту, чтобы он непременно подал икру. |
For myself I chose the cheapest dish on the menu and that was a mutton chop. |
Для себя я выбрал самое дешевое блюдо — баранью отбивную. |
“I think you’re unwise to cat meat,” she said. |
— Зачем вы берете мясо? — сказала она. |
“I don’t know how you can expect to work after eating heavy things like chops. |
— Не понимаю, как можно работать после такой тяжелой пищи. |
I don’t believe in overloading my stomach.” |
Я против того, чтобы перегружать желудок. |
Then came the question of drink. |
Теперь предстояло выбрать вино. |
“I never drink anything for luncheon,” she said. |
— Я ничего не пью за завтраком, — сказала она. |
“Neither do I,” I answered promptly. |
— Я тоже, — поспешно заявил я. |
“Except white wine,” she proceeded as though I had not spoken. |
— Кроме белого вина, — продолжала моя гостья, как будто и не слышала моих слов. |
“These French white wines are so light. |
— Французские белые вина такие легкие. |
They’re wonderful for the digestion.” |
Они очень хороши для пищеварения. |
“What would you like?” I asked, hospitable still, but not exactly effusive. |
— Какое вы предпочитаете? — спросил я, все еще любезно, но без излишней восторженности. |
She gave me a bright and amicable flash of her white teeth. |
Она блеснула своими ослепительными зубами. |
“My doctor won’t let me drink anything but champagne.” |
— Мой доктор не разрешает мне пить ничего, кроме шампанского. |
I fancy I turned a trifle pale. |
Кажется, я побледнел. |
I ordered half a bottle. |
Я заказал полбутылки. |
I mentioned casually that my doctor had absolutely forbidden me to drink champagne. |
При этом я небрежно заметил, что мой доктор категорически запретил мне пить шампанское. |
“What are you going to drink, then?” |
— Что же вы тогда будете пить? |
“Water.” |
— Воду. |
She ate the caviare and she ate the salmon. |
Она ела икру, она ела лососину. |
She talked gaily of art and literature and music. |
Она непринужденно болтала об искусстве, о литературе, о музыке. |
But I wondered what the bill would come to. |
А я сидел и подсчитывал, сколько придется платить. |
When my mutton chop arrived she took me quite seriously to task. |
Когда мне принесли заказанное блюдо, она взялась за меня всерьез. |
“I see that you’re in the habit of eating a heavy luncheon. |
— Я вижу, вы привыкли плотно завтракать. |
I’m sure it’s a mistake. |
И совершенно напрасно. |
Why don’t you follow my example and just eat one thing? |
Берите пример с меня. |
I’m sure you’d feel ever so much better for it.” |
Уверяю вас, вы почувствуете себя гораздо лучше, если будете есть только одно блюдо. |
“I am only going to eat one thing,” I said, as the waiter came again with the bill of fare. |
— Я и собираюсь есть одно блюдо, — сказал я, видя, что официант опять подходит к нам с карточкой. |
She waved him aside with an airy gesture. |
Она грациозно от него отстранилась. |
“No, no, I never eat anything for luncheon. |
— Нет, нет, я никогда не завтракаю. |
Just a bite, I never want more than that, and I eat that more as an excuse for conversation than anything else. |
Так, погрызу что-нибудь, да и то скорее как предлог для беседы. |
I couldn’t possibly eat anything more—unless they had some of those giant asparagus. |
Я просто не в состоянии больше проглотить ни кусочка. Разве только если у них есть французская крупная спаржа. |
I should be sorry to leave Paris without having some of them.” |
Быть в Париже и не попробовать ее — это просто обидно. |
My heart sank. |
Сердце у меня упало. |
I had seen them in the shops and I knew that they were horribly expensive. |
Я видел эту спаржу в магазинах и знал, что она ужасно дорогая. |
My mouth had often watered at the sight of them. |
Не раз у меня текли слюнки при виде ее. |
“Madame wants to know if you have any of those giant asparagus,” I asked the waiter. |
— Мадам желает знать, нет ли у вас крупной спаржи, — спросил я у официанта. |
I tried with all my might to will him to say no. |
Я напряг всю свою волю, чтобы заставить его сказать «нет». |
A happy smile spread over his broad, priest-like face, and he assured me that they had some so large, so splendid, so tender, that it was a marvel. |
Ето круглая пасторская физиономия расплылась в радостной улыбке, и он заверил меня, что у них есть такая крупная, такая великолепная, такая нежная спаржа, просто чудо. |
“I’m not in the least hungry,” my guest sighed, “but if you insist I don’t mind having some asparagus.” |
— Я ни капельки не голодна, — вздохнула моя гостья. — Но если вы настаиваете, я, пожалуй, съем немножко. |
I ordered them. |
Я заказал. |
“Aren’t you going to have any?” |
— А вы разве не хотите? |
“No, I never eat asparagus.” |
— Нет, я спаржи не ем. |
“I know there are people who don’t like them. |
— Да, некоторые ее не любят. |
The fact is, you ruin your palate by all the meat you eat.” |
А все потому, что вы едите слишком много мяса, это портит вкус. |
We waited for the asparagus to be cooked. |
Мы ждали, пока приготовят спаржу. |
Panic seized me. |
Мною овладел страх. |
It was not a question now how much money I should have left over for the rest of the month, but whether I had enough to pay the bill. |
Я уже не спрашивал себя, хватит ли денег до конца месяца, — я думал только о том, как бы уплатить по счету. |
It would be mortifying to find myself ten francs short and be obliged to borrow from my guest. |
Какой позор, если не хватит каких-нибудь десяти франков и придется занять их у моей гостьи. |
I could not bring myself to do that. |
Нет, об этом не могло быть и речи. |
I knew exactly how much I had and if the bill came to more I made up my mind that I would put my hand in my pocket and with a dramatic cry start up and say it had been picked. |
Я знал точно, сколько у меня есть, и решил что, если счет превысит эту сумму, я опущу руку в карман и, с возгласом ужаса вскочив на ноги, скажу, что у меня украли кошелек. |
Of course it would be awkward if she had not money enough either to pay the bill. |
Будет, конечно, очень неловко, если у нее тоже не окажется денег. |
Then the only thing would be to leave my watch and say I would come back and pay later. |
Тогда останется одно — предложить в залог свои часы, а потом вернуться и уплатить по счету. |
The asparagus appeared. |
Появилась спаржа. |
They were enormous, succulent and appetizing. |
Она была необычайных размеров, сочная и аппетитная. |
The smell of the melted butter tickled my nostrils as the nostrils of Jehovah were tickled by the burned offerings of the virtuous Semites. |
Аромат растопленного масла щекотал мои ноздри, как запах дымящихся тельцов, сжигаемых благочестивыми иудеями, щекотал ноздри Иеговы. |
I watched the abandoned woman thrust them down her throat in large voluptuous mouthfuls and in my polite way I discoursed on the condition of the drama in the Balkans. |
Я следил, как эта бессовестная женщина самозабвенно поглощает кусок за куском, и деликатно рассуждал о состоянии современной драмы на Балканах. |
At last she finished. |
Наконец спаржа исчезла. |
“Coffee?” I said. |
— Кофе? — спросил я. |
“Yes, just an ice cream and coffee,” she answered. |
— Да, кофе и мороженое, — отвечала она. |
I was past caring now, so I ordered coffee for myself and an ice cream and coffee for her. |
Мне уже нечего было терять, и я заказал себе кофе, а ей — кофе и мороженое. |
“You know, there’s one thing I thoroughly believe in,” she said, as she ate the ice cream. |
— Вы знаете, есть одно правило, которому я всегда следую, — сказала она, доедая мороженое. |
“One should always get up from a meal feeling one could eat a little more.” |
— Человек должен вставать из-за стола с таким ощущением, что он еще не вполне насытился. |
“Are you still hungry?” I asked faintly. |
— Вы еще голодны? — едва выговорил я. |
“Oh, no, I’m not hungry; you see, I don’t eat luncheon. |
— Нет, что вы, я не голодна; я вообще не ем второго завтрака. |
I have a cup of coffee in the morning and then dinner, but I never eat more than one thing for luncheon. |
Утром я выпиваю чашку кофе, потом обедаю, а на второй завтрак так что-нибудь перекушу, самую малость. |
I was speaking for you.” |
Я имела в виду вас. |
“Oh, I see!” |
— А-а, понимаю. |
Then a terrible thing happened. |
И тут случилось нечто ужасное. |
While we were waiting for the coffee, the head waiter, with an ingratiating smile on his false face, came up to us bearing a large basket full of huge peaches. |
В то время как мы ждали кофе, к нам подошел метрдотель и с угодливой улыбкой на лицемерной физиономии протянул нам большую корзину, полную огромных персиков. |
They had the blush of an innocent girl; they had the rich tone of an Italian landscape. |
У них был румянец невинной девушки; у них было все богатство тонов итальянского пейзажа. |
But surely peaches were not in season then ? |
Но откуда они взялись в это время года? |
Lord knew what they cost. |
Один бог знает, сколько они стоят. |
I knew too—a little later, for my guest, going on with her conversation, absent-mindedly took one. |
Я тоже это узнал — несколько позже, ибо моя гостья, не прерывая беседы, рассеянно взяла из корзины персик. |
“You see, you’ve filled your stomach with a lot of meat”—my one miserable little chop—“and you can’t eat any more. |
— Вот видите, вы набили желудок мясом (моя единственная несчастная котлетка!) — и больше ничего не в состоянии съесть. |
But I’ve just had a snack and I shall enjoy a peach.” |
А я только слегка перекусила и теперь с удовольствием съем персик. |
The bill came and when I paid it I found that I had only enough for a quite inadequate tip. |
Принесли счет, и, когда я уплатил, у меня едва-едва осталось на чаевые. |
Her eyes rested for an instant on the three francs I left for the waiter and I knew that she thought me mean. |
Взгляд ее на мгновение задержался на жалких трех франках, оставленных мною для официанта, и она, конечно, сочла меня скрягой. |
But when I walked out of the restaurant I had the whole month before me and not a penny in my pocket. |
Но когда я вышел из ресторана, впереди у меня были целые две недели, а в кармане ни одного сантима. |
“Follow my example,” she said as we shook hands, “and never eat more than one thing for luncheon.” |
— Берите пример с меня, — сказала она на прощание, — никогда плотно не завтракайте. |
“I’ll do better than that,” I retorted. |
— Я сделаю еще лучше, — отвечал я. |
“I’ll eat nothing for dinner tonight.” |
— Я сегодня не буду обедать. |
“Humorist!” she cried gaily, jumping into a cab. |
— Шутник! — весело воскликнула она, вскакивая в экипаж. |
“You’re quite a humorist!” |
— Вы настоящий шутник! |
But I have had my revenge at last. |
Теперь я наконец отомщен. |
I do not believe that I am a vindictive man, but when the immortal gods take a hand in the matter it is pardonable to observe the result with complacency. |
Мне кажется, я человек не злопамятный, но, когда в дело вмешиваются сами бессмертные боги, вполне простительно обозревать плоды их труда с чувством удовлетворения. |
Today she weighs three hundred pounds. |
Она весит теперь триста фунтов. |