ВЫЧЛЕНЕНИЕ ВТОРОСТЕПЕННЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И РАБОТА С НИМИ

Дальнейшее развертывание информации ведется путем отыскания среди оставшихся структурных элементов предложения ответов на логические вопросы, вытекающие из уже полученной информации, заключенной в сказуемом и подлежащем, вместе взятых. О порядке поиска ответов на такие вопросы было сказано выше.

Так, при переходном глаголе логично предположить наличие слова, обозначающего объект действия подлежащего. Таким словом может оказаться примыкающее справа к сказуемому имя существительное или местоимение (а также любая другая субстантивированная часть речи) без предлога. Если за переходным глаголом окажется личное местоимение в форме косвенного падежа, то оно может оказаться словом, обозначающим лицо, в интересах которого совершается действие подлежащего. Объект же действия подлежащего (выраженный в таких случаях обычно существительным) надо поискать непосредств*енно за этим местоимением.

They will send you a telegram.

Они пришлют вам телеграмму.

При сказуемом в страдательном залоге возможно наличие слова, обозначающего агента либо инструмент действия. Таким элементом чаще всего бывает имя существительное или личное местоимение с предшествующим предлогом by или with.

This letter is written by my brother.

Это письмо написано моим братом.

This letter is written with a pencil.

Это письмо написано карандашом.

Группы слов (или отдельные слова) с предлогами in, on, at, to, from, out of, under, over, above, since, till, during, past, in front of и некоторыми другими, как правило, представляют собой различные обстоятельства. Зная семантику основных предлогов, нетрудно при переводе определить, с каким обстоятельством мы в данном случае имеем дело, и привязать его к сказуемому.

При именах существительных возможно наличие определений. В роли таковых в предложении чаще всего выступают имена прилагательные, причастия (с формальными признаками прилагательных и причастий мы познакомились раньше), а также притяжательные, указательные, неопределенные, вопросительные местоимения, количественные и порядковые числительные. Как правило, определение занимает место перед определяемым существительным. Нетрудно видеть, что перевод таких определений особого труда не составляет.

Имя существительное, герундий, вторая форма косвенного падежа личных местоимений, занимающие место после имени существительного и стоящие с предлогом of (иногда by), также являются определениями к предшествующему существительному.

This is a flat of my friend.

Это квартира моего приятеля.

This is a friend of mine.

Это мой друг (один из моих друзей).

This is a picture by a famous artist.

Это картина известного художника (написанная художником).

За именем существительным может стоять и определение, выраженное причастием с относящимися к нему словами, т. е. составляющее определительный причастный оборот. Перевод таких оборотов на русский язык осуществляется, как правило, путем использования соответствующих русских причастных оборотов (иногда есть необходимость развернуть определительный причастный оборот в придаточное определительное предложение) .

The man standing at the window is the director of our enterprise.

Человек, стоящий у окна,— директор нашего предприятия.

The play staged at this theatre last week was a great success.

Пьеса, поставленная на прошлой неделе в этом театре, имела большой успех.

Или:

Человек, который стоит у окна,— директор нашего предприятия.

Известную трудность представляет для неопытного читателя перевод определений, выраженных именем существительным и стоящих перед определяемым существительным. Такое явление весьма характерно для английского языка и совершенно отсутствует в русском. Здесь можно рекомендовать два практических способа.

а) Превращение определяющего существительного в прилагательное с сохранением лексического значения первого:

a table spoon — столовая ложка.

б) Постановка определяющего существительного вслед за определяемым в форме родительного падежа:

the delegation head — глава делегации.

Точно так же мы поступаем при переводе определений, выраженных существительными в форме притяжательного падежа:

his father’s car — автомобиль его отца.

В отдельных случаях возможен перевод как одним, так и другим способом:

a tram stop — трамвайная остановка и остановка трамвая.

Выбор того или иного способа определяется в каждом отдельном случае контекстом.

Отысканием и переводом второстепенных членов предложения заканчивается третий этап работы.

Поделиться