Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
CAN YOU FEEL ANYTHING WHEN I DO THIS? |
Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? |
It was a middle-class apartment in Forest Hills with all the standard stuff: slash-pine couch by Lady Yogina, strobe reading light over a big Uneasy Chair designed by Sri Somethingorother, bounce-sound projector playing Bloodstream Patterns by Drs. Molidoff and Yuli. |
Квартира на Форест Хиллз была не из фешенебельных. Как и все квартиры среднего разряда, она была набита всяким хламом, без которого, по представлениям обитателей подобных жилищ она теряла свой имидж: кушетка в стиле леди Йогины, с замысловато изогнутым изголовьем и резными ножками из натуральной сосны; стробоскопическая лампочка над большим и неудобным креслом, изобретенная Шри Как-там-его… ротером; «волшебный» фонарь от доктора Молидорфа и Джули, глухо наигрывающий «Ритмы потока крови». |
There was also the usual microbiotic-food console, set now at Fat Black Andy’s Soul-Food Composition Number Three—hog’s jowls and black-eyed peas. |
Там был еще обычный пульт для приготовления микробионической пищи. Сейчас он установлен в «Образцовой Пище» черного толстяка Энди, в композиции номер три — свиные грудинки с горохом. |
And there was a Murphy Bed of Nails, the Beautyrest Expert Ascetic model with 2000 chrome-plated self-sharpening number-four nails. |
А еще там была славная кровать, гостеприимно приглашающая вас в объятия Морфея, вся утыканная гвоздями — опытная модель для приятного отдыха аскета с двумя тысячами хромированных самозатачивающихся гвоздей номер четыре. |
In a sentence, the whole place was furnished in a pathetic attempt at last year’s moderne-spirituel fashion. |
Короче, один вид этого жилища, обставленного в moderne spirituel[Отвечающий духу современности, модерн (фр.)] стиле прошлого сезона, вызывало умиление. |
Inside this apartment, all alone and aching of anomie, was a semi-young housewife, Melisande Durr, who had just stepped out of the voluptuarium, the largest room in the home, with its king-size commode and its sadly ironic bronze lingam and yoni on the wall. |
Мелисанда Дарр, хозяйка квартиры, бездумно скользила взглядом по окружающим ее предметам. Она только что вышла из сладострастиума — большой комнаты, где находился внушительных размеров комод, а на стене красовались нелепые лингам и иони из потускневшей бронзы. Мелисанда была в том возрасте, когда молодость плавно переходит в зрелость. |
She was a pretty girl, with really good legs, sweet hips, pretty stand-up breasts, long soft shiny hair, delicate little face. |
Тем не менее она была прехорошенькой: стройные красивые ноги, аппетитные бедра, высокая упругая грудь, мягкие и блестящие волосы, нежное личико. |
Nice, very nice. |
Одним словом, красивая, очень красивая девушка! |
A girl that any man would like to lock onto. |
Любой мужчина был бы не прочь сжать такую в своих объятиях. |
Once. |
Всего один раз. |
Maybe even twice. |
Ну, может, два. |
But definitely not as a regular thing. |
Во всяком случае, он не стал бы настаивать на повторении. |
Why not? |
Почему нет? |
Well, to give a recent example: |
Да взять хотя бы свежий пример. |
“Hey, Sandy, honey, was anything wrong?” |
— Сэнди, милая, что-нибудь не так? |
“No, Frank, it was marvelous; what made you think anything was wrong?” |
— О нет, Фрэнк, все было изумительно — с чего ты взял? |
“Well, I guess it was the way you were staring up with a funny look on your face, almost frowning…” |
— Знаешь, ты так странно смотрела на меня, каким-то отсутствующим взглядом, почти хмурилась, и я предположил… |
“Was I really? |
— Правда? |
Oh, yes, I remember; I was trying to decide whether to buy one of those cute trompe-l’oeil things that they just got in at Saks, to put on the ceiling.” |
Ах да, я и забыла, Я все ломала себе голову, не купить ли к нашему потолку одну из тех милых trompe l’oeil[Создающий иллюзию реальности (фр.)] вещиц, которые только что доставили к Саксу. |
“You were thinking about that? |
— Ты об этом думала? |
Then?” |
В такой момент? |
“Oh, Frank, you mustn’t worry, it was great, Frank, you were great, I loved it, and I really mean that.” |
— О, Фрэнк, не стоит беспокоиться, все было замечательно. Фрэнк, ты был великолепен, я просто в восторге — мне действительно понравилось. |
Frank was Melisande’s husband. |
Фрэнк был мужем Мелисанды. |
He plays no part in this story and very little part in her life. |
В этой истории он не играет никакой роли, как, впрочем, и в ее жизни — ну, разве самую малость. |
So there she was, standing in her okay apartment, all beautiful outside and unborn inside, a lovely potential who had never been potentiated, a genuine U.S. untouchable…when the doorbell rang. |
Итак, она стояла в своей шикарной квартире, красивая, словно весенний цветок в полной его красе, но внутри она была еще бутоном — прекрасная, пока не проявившая себя возможность, настоящая американская недотрога… как вдруг раздался звонок в дверь. |
Melisande looked startled, then uncertain. |
Мелисанда от неожиданности вздрогнула. |
She waited. |
Застыв в недоумении, она ждала — не повторится ли звонок. |
The doorbell rang again. She thought: Someone must have the wrong apartment. |
В дверь позвонили еще раз, и она решила: кто-то ошибся квартирой. |
Nevertheless, she walked over, set the Door-Gard Entrance Obliterator to demolish any rapist or burglar or wise guy who might try to push his way in, then opened the door a crack and asked, |
Тем не менее она подошла к двери и привела в состояние готовности Дверного Сторожа, чтобы застраховать себя от посягательств любого насильника или грабителя, а то и просто от шустрых ребят, которые могли попытаться ворваться в ее квартиру, Затем она приоткрыла дверь и вежливо спросила сквозь узкую щель: |
“Who is there, please?” |
— Кто там? |
A man’s voice replied, “Acme Delivery Service, got a mumble here for Missus Mumble-mumble.” |
— Служба Доставки по Высшему Разряду, — откликнулся мужской голос, — для миссис Бу-бу-бу-бу доставлен бу-бу-бу. |
“I can’t understand, you’ll have to speak up.” |
— Ничего не поняла, говорите громче! |
“Acme Delivery, got a mumble for mumble-mumble and I can’t stand here all mumble.” |
— Доставка по Высшему Разряду, для бу-бу-бу-бу доставлен бу-бу-бу, и я не могу торчать здесь целую бу-бу-бу. |
“I cannot understand you!” |
— Не понимаю вас! |
“I SAID I GOT A PACKAGE HERE FOR MISSUS MELISANDE DURR, DAMN IT!” |
— Я СКАЗАЛ, ЧТО ДЛЯ МИССИС МЕЛИСАНДЫ ДАРР ДОСТАВЛЕН ПАКЕТ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ! |
She opened the door all the way. |
Мелисанда широко распахнула дверь. |
Outside, there was a deliveryman with a big crate, almost as big as he was, say, Five feet, nine inches tall. |
На пороге стоял посыльный, а рядом с ним высился огромный ящик, почти в рост самого посыльного — скажем, пять футов и девять дюймов. |
It had her name and address on it. |
На ящике она прочитала свое имя и адрес. |
She signed for it, as the deliveryman pushed it inside the door and left, still mumbling. |
Она расписалась за доставку, и посыльный, протолкнув ящик в дверь, удалился, продолжая что-то бормотать себе под нос. |
Melisande stood in her living room and looked at the crate. |
Мелисанда осталась в гостиной наедине с таинственным ящиком, молча глядя на него. |
She thought: Who would send me a gift out of the blue for no reason at all? |
«Кто бы мог прислать мне этот подарок ни с того ни с сего? — думала она. |
Not Frank, not Harry, not Aunt Emmie or Ellie, not Mom, not Dad (of course not, silly, he’s five years dead, poor son of a bitch) or anyone I can think of. |
Ясно, что ни Фрэнк, ни Гарри, ни тетя Эмми — или Элли, — ни мама, ни папа (глупая, конечно же, нет, он ведь пять лет как умер, бедняга сукин сын), ни кто-либо из знакомых не разорились бы на подарок. |
But maybe it’s not a gift; it could be a mean hoax, or a bomb intended for somebody else and sent wrong (or meant for me and sent right) or just a simple mistake. |
А может, это вовсе и не подарок, а чья-то глупая шутка или бомба, которую предназначали для кого-то другого, но послали по неверному адресу (или предназначали для меня и послали как раз по нужному адресу). А может, это просто ошибка». |
She read the various labels on the outside of the crate. |
Она внимательно перечитала все ярлыки и этикетки, наклеенные на ящик. |
The article had been sent from Stern’s department store. |
Товар был доставлен из универсального магазина Стерна. |
Melisande bent down and pulled out the cotter pin (cracking the tip of a fingernail) that immobilized the Saftee-Lok, removed that and pushed the lever to OPEN. |
Мелисанда наклонилась и, обломив при этом кончик ногтя, выдернула чеку из скобы, которая удерживала рычаг, убрала скобу и переместила рычаг в положение «ОТКРЫТО». |
The crate blossomed like a flower, opening into twelve equal segments, each of which began to fold back on itself. |
Ящик, словно распускающийся цветок, разделился на двенадцать равных сегментов, каждый из которых сразу начал отгибаться по краям. |
“Wow,” Melisande said. |
— Вот это да! — произнесла Мелисанда. |
The crate opened to its fullest extent and the folded segments curled inward and consumed themselves, leaving a double handful of cold fine gray ash. |
Ящик полностью раскрылся, и отогнутые сегменты стали скручиваться вовнутрь, «съедая» самих себя. Вскоре от упаковки остались пригоршни две холодного и мелкого серого пепла. |
“They still haven’t licked that ash problem,” Melisande muttered. |
— Похоже, им так и не удалось решить проблему упаковки без пепла, пробормотала Мелисанда. |
“However…” |
— Однако! |
She looked with curiosity at the object that had resided within the crate. |
Она с любопытством смотрела на предмет, который больше не прятался за стенками самоуничтожившегося ящика. |
At first glance, it was a cylinder of metal painted orange and red. |
На первый взгляд, ничего примечательного: заурядный металлический цилиндр, окрашенный в оранжевые и красные цвета. |
A machine? |
Машина, что ли? |
Yes, definitely a machine; air vents in the base for its motor, four rubber-clad wheels, and various attachments—longitudinal extensors, prehensile extractors, all sorts of things. |
Действительно — она самая. В ее основании — там, где обычно располагается мотор — виднелись воздушные клапаны; а еще Мелисанда заметила четыре одетых в резину колеса и всякие приспособления: продольные разгибатели, выдвигающиеся хвататели и уйму подобных устройств. |
And there were connecting points to allow a variety of mixed-function operations, and a standard house-type plug at the end of a springloaded reel-fed power line, with a plaque beneath it that read: PLUG INTO ANY 110-115-VOLT WALL OUTLET. |
Чтобы обеспечить выполнение разного рода операций, на машине было множестве гнезд для подсоединения различных механизмов, а на конце силового кабеля; несущего энергию от источника индукционного переменного тока, был стандартный штепсель для домашнего пользования. У штепсельного разъема она увидела табличку, которая гласила: «ПОДКЛЮЧАТЬ К НАСТЕННОЙ РОЗЕТКЕ С ВЫХОДНЫМ НАПРЯЖЕНИЕМ 110–115 ВОЛЬТ». |
Melisande’s face tightened in anger. “It’s a goddamned vacuum cleaner! |
— Опять этот чертов пылесос! — разгневанная Мелисанда сжала губы и нахмурилась. |
For God’s sake, I’ve already got a vacuum cleaner. |
— О Господи, но ведь у меня уже есть пылесос. |
Who in the hell would send me another?” |
Какого черта мне прислали еще один? Кто мог додуматься до такого? |
She paced up and down the room, bright legs flashing, tension evident in her heart-shaped face. |
Она в раздражении зашагала взад и вперед по комнате — проворные ножки так и мелькали, ее сердечком вырезанное личико застыло в гневном напряжении. |
“I mean,” she said, “I was expecting that after all my expecting, I’d get something pretty and nice, or at least fun, maybe even interesting. |
— Я надеялась, — проговорила она вслух, — что после всех моих ожиданий я заполучу какую-нибудь прелестную и красивую или. по крайней мере, забавную, а может, даже занимательную, вещицу. |
Like oh God I don’t even know like what unless maybe an orange-and-red pinball machine, a big one, big enough so I could get inside all curled up and someone would start the game and I’d go bumping along all the bumpers while the lights flashed and bells rang and I’d bump a thousand goddamned bumpers and when I finally rolled down to the end I’d God yes that pinball machine would register a TOP MILLION MILLION and that’s what I’d really like!” |
Похоже… о Боже, я даже не знаю, с чем ее сравнить, разве что с красно-оранжевым бильярдным автоматом, с большим автоматом, достаточно объемистым для того, чтобы я могла в него забраться, свернувшись, как бильярдный шар, а когда кто-нибудь начнет игру, я стану толкать все шары подряд до тех пор, пока мелькают вспышки огней и звенят звонки, и я вытолкну тысячу чертовых шаров, а когда я наконец докачусь до конца игры, я… Боже мой, да этот бильярдный автомат зарегистрирует НАИВЫСШЕЕ ДОСТИЖЕНИЕ — МИЛЛИОН МИЛЛИОНОВ! Вот чего бы мне действительно хотелось! |
So—the entire unspeakable fantasy was out in the open at last. |
Итак, ее заветная мечта — не передаваемый словами каприз ее воображения наконец выплеснулся наружу. |
And how bleak and remote it felt, yet still shameful and desirable. |
И каким же слабым и беззащитным он чувствовал себя, постыдным и в то же время желанным! |
“But anyhow,” she said, canceling the previous image and folding, spindling, and mutilating it for good measure, “anyhow, what I get is a lousy goddamned vacuum cleaner when I already have one less than three years old so who needs this one and who sent me the damned thing anyway and why?” |
— Так или иначе, — сказала она себе, стирая из памяти возникшие образы и перекраивая их на свой лад, — так или иначе, все, что я сумела заполучить, это паршивый пылесос, черт бы его побрал, тогда как у меня уже есть один, почти новый. Так кому, спрашивается, нужен этот и кто все-таки прислал мне эту чертову машину и зачем? |
She looked to see if there was a card. |
Она повнимательнее глянула на металлический цилиндр в надежде увидеть на нем визитную карточку. |
No card. |
Карточки не было. |
Not a clue. |
Не было ни единого намека на адрес отправителя. |
And then she thought, Sandy, you are really a goop! |
Вдруг она подумала: какая же ты дура, Сэнди! |
Of course, there’s no card; the machine has doubtless been programmed to recite some message or other. |
Конечно, здесь нет никакой визитки, ведь машину… несомненно, запрограммировали на устную передачу того или иного послания. |
She was interested now, in a mild, something-to-do kind of way. |
Ее стало разбирать любопытство, побуждающее к действию. |
She unreeled the power line and plugged it into a wall outlet. |
Она поспешно размотала силовой кабель и воткнула штепсельную вилку в настенную розетку. |
Click! A green light flashed on, a blue light glittered ALL SYSTEMS GO, a motor purred, hidden servos made tapping noises; and then the mechanopathic regulator registered BALANCE and a gentle pink light beamed a steady ALL MODES READY. |
Щелк! ВСПЫХНУЛ зеленый огонек, голубым светом засияла надпись: «BCE СИСТЕМЫ ПРИВЕДЕНЫ В ДЕЙСТВИЕ», замурлыкал мотор, послышалось легкое постукивание скрытых внутри машины вспомогательных механизмов; затем механический регулятор самонастройки зафиксировал «БАЛАНС», и на нежно-розовом фоне проступила надпись: «ГОТОВ КО ВСЕМ ВИДАМ РАБОТЫ». |
“All right,” Melisande said. “Who sent you?” |
— Прекрасно, — произнесла Мелисанда, — Кто прислал тебя? |
Snap crackle pop. |
Шуршание, потрескивание, резкие отдельные звуки. |
Experimental rumble from the thoracic voice box. |
Пробное прокашливание динамика в грудном отделе. |
Then the voice: |
Затем раздался голос: |
“I am Rom, number 121376 of GE’s new Q-series Home-rizers. |
— Я — Ром, номер 121376 из новой О-серии Домашних Роботов GE. |
The following is a paid commercial announcement: Ahem, General Electric is proud to present the latest and most triumphant development of our Total Fingertip Control of Every Aspect of the Home for Better Living concept. |
Прослушайте оплаченное коммерческое сообщение. Гм! Фирма «Дженерал электрик» рада представить свое последнее и самое выдающееся достижение в сфере всестороннего улучшения ваших жизненных условий. Наш безотказный автомат в хозяйстве услужить вам рад. |
I, Rom, am the latest and finest model in the GE Omnicleaner series. |
Я, Ром, самая последняя и превосходнейшая модель Универсального Уборщика в серии GE. |
I am the Home-rizer Extraordinary, factory programmed like all Home-rizers for fast, unobtrusive multitotalfunction, but additionally, I am designed for easy, instant re-programming to suit your home’s individual needs. |
Я — Домашний Робот Исключительный, с вложенной на заводе программой для быстрого и ненавязчивого многофункционального обслуживания, кроме того, я сконструирован с учетом возможности легкого и мгновенного перепрограммирования с целью полнейшего удовлетворения всех ваших индивидуальных запросов. |
My abilities are many. |
Мои возможности огромны. |
I—” |
Я… |
“Can we skip this?” Melisande asked. “That’s what my other vacuum cleaner said.” |
— Довольно болтовни! — бесцеремонно прервала его Мелисанда, — Мой пылесос говорил мне то же самое. |
“—will remove all dust and grime from all surfaces,” the Rom went on, “wash dishes and pots and pans, exterminate cockroaches and rodents, dry-clean and hand-launder, sew buttons, build shelves, paint walls, cook, clean rugs, and dispose of all garbage and trash including my own modest waste products. |
— …стираю пыль, устраняю грязь с любых поверхностей, — продолжал Ром, мою посуду и горшки, кастрюли и сковородки, истребляю тараканов и грызунов, произвожу химическую чистку одежды, стираю белье, пришиваю пуговицы, мастерю полки, окрашиваю стены, готовлю еду, чищу ковры, утилизирую кухонные отбросы и всякий хлам, включая скромные отходы моей жизнедеятельности. |
And this is to mention but a few of my functions.” |
И это только некоторые из моих многочисленных функций. |
“Yes, yes, I know,” Melisande said. |
— Да, да, я знаю, — махнула рукой Мелисанда. |
“All vacuum cleaners do that.” |
— Все пылесосы делают то же самое. |
“I know,” said the Rom, “but I had to deliver my paid commercial announcement.” |
— Знаю, — сказал Ром, — но я был обязан передать это коммерческое сообщение. |
“Consider it delivered. |
— Считай, что передал. |
Who sent you?” |
А теперь говори, кто прислал тебя. |
“The sender prefers not to reveal his name at this time,” the Rom replied. |
— Отправитель предпочел на время скрыть свое имя, — ответил Ром. |
“Oh—come on and tell me!” |
— Надо же… Ну-ка, живей выкладывай мне! |
“Not at this time,” the Rom replied staunchly. |
— Не сейчас. — Ром был непреклонен. |
“Shall I vacuum the rug?” |
— Может, мне почистить ковер? |
Melisande shook her head. |
Мелисанда покачала головой. |
“The other vacuum cleaner did it this morning.” |
— Мой пылесос уже утром проделал это. |
“Scrub the walls? |
— Может, помыть щеткой стены? |
Rub the halls?” |
Или натереть полы? |
“No reason for it, everything has been done, everything is absolutely and spotlessly clean.” |
— Не надо, все уже сделано, все до блеска вычищено и вымыто — нигде ни единого пятнышка. |
“Well,” the Rom said, “at least I can remove that stain.” |
— Что ж, — сказал Ром, — в таком случае я помогу вам вывести хоть это пятно. |
“What stain?” |
— Какое пятно? |
“On the arm of your blouse, just above the elbow.” |
— На рукаве вашей блузки, чуть выше локтя. |
Melisande looked. |
Мелисанда взглянула на руку. |
“Ooh, I must have done that when I buttered the toast this morning. |
— О-о… Я. должно быть. посадила его утром, когда намазывала маслом тосты. |
I knew I should have let the toaster do it.” |
Так я и знала! Надо было поручить это тостеру. |
“Stain removal is rather a specialty of mine,” the Rom said. |
— Я как раз специализируюсь в выведении пятен, — заметил Ром. |
He extruded a number-two padded gripper, with which he gripped her elbow, and then extruded a metal arm terminating in a moistened gray pad. |
Из него выдвинулся мягкий хвататель номер два и обхватил ее локоть. Следом за ним выдвинулся металлический рычаг, оканчивающийся влажной серой подушечкой. |
With this pad, he stroked the stain. |
Этой подушечкой Ром легко, без нажима, провел по пятну. |
“You’re making it worse!” |
— Ну вот, еще хуже сделал! |
“Only apparently, while I line up the molecules for invisible eradication. |
— Только внешне, пока я выстраиваю молекулы в ряд, после чего они незаметно исчезнут. |
All ready now; watch.” He continued to stroke. |
Вот смотрите — все готово, Он продолжал поглаживать пятно. |
The spot faded, then disappeared utterly. |
Оно побледнело, а затем полностью исчезло. |
Melisande’s arm tingled. |
В руке слегка покалывало. |
“Gee,” she said, “that’s pretty good.” |
— Ну и ну, — удивилась она, — Вот здорово! |
“I do it well,” the Rom stated flatly. |
— Да, я специалист в своем деле, — бесстрастно подтвердил он. |
“But tell me, were you aware that you are maintaining a tension factor of 78.3 in your upper back and shoulder muscles?” |
— Кстати, вам известно, что коэффициент напряжения мышц вашего плечевого пояса и верхней части спины — семьдесят восемь и три? |
“Huh? |
— Хм! |
Are you some kind of doctor?” |
Так ты еще и врач? |
“Obviously not. |
— Конечно, нет. |
But I am a fully qualified masseur, and therefore able to take direct tonus readings. |
Но я — массажист высшей квалификации и способен непосредственно считывать показатели мышечного тонуса. |
78.3 is—unusual.” |
Данный показатель встречается довольно редко. |
The Rom hesitated, then said, |
— Мгновение Ром колебался, словно не знал, продолжать ли ему, затем проговорил: |
“It’s only eight points below the intermittent spasm level. |
— Он всего лишь на восемь пунктов ниже спазматического уровня. |
The much continuous background tension is capable of reflection to the stomach nerves, resulting in what we call a parasympathetic ulceration.” |
Слишком длительное напряжение в глубоких тканях неблагоприятно воздействует на желудочные нервы, и результатом этого воздействия является то, что мы называем парасимпатическим изъязвлением. |
“That sounds—bad,” Melisande said. |
— Звучит ужасно, — произнесла Мелисанда. |
“Well, it’s admittedly not—good,” the Rom replied. |
— Во всяком случае не хорошо, — заметил Ром. |
“Background tension is an insidious underminer of health, especially when it originates along the neck vertebrae and the upper spine.” |
— Напряжение в глубоких тканях коварно, оно исподволь разрушает здоровье, особенно если начинается с позвоночных зон шеи и верхней части спины. |
“Here?” |
— Здесь? — спросила Мелисанда, дотрагиваясь до шеи сзади. |
Melisande asked, touching the back of her neck. “More typically here, “the Rom said, reaching out with a spring-steel rubberclad dermal resonator and palpating an area 12 centimeters lower than the spot she had indicated. |
— В основном здесь, — поправил ее Ром и, выдвинув из себя обтянутый резиной кожный резонатор из пружинной стали, стал пальпировать область на двенадцать сантиметров ниже той точки, на которую она указала. |
“Hmmm,” said Melisande, in a quizzical, uncommitted manner. |
— Хм-м, — односложно высказала свое отношение к процедуре Мелисанда. |
“And here is another typical locus,” the Rom said, extending a second extensor. |
— А вот здесь еще одна характерная точка, — сказал Ром, дотронувшись до точки вторым разгибателем. |
“That tickles,” Melisande told him. |
— Щекотно. — Она поежилась. |
“Only at first. |
— Это только вначале. |
I must also mention this situs as characteristically troublesome. |
Должен сказать, что есть и другая точка, которая обычно причиняет беспокойство — вот здесь. |
And this one.” A third (and possibly a fourth and fifth) extensor moved to the indicated areas. |
И еще… — Третий (а возможно, и четвертый, и пятый) разгибатель потянулся к указанным точкам. |
“Well…That really is nice,” Melisande said as the deep-set trapezius muscles of her slender spine moved smoothly beneath the skillful padded prodding of the Rom. |
— Что ж… Действительно, чудесно, — отозвалась Мелисанда, ощущая, как под воздействием искусного точечного массажа Рома начали расслабляться трапециевидные мышцы в глубоких тканях позвоночной зоны. |
“It has recognized therapeutic effects,” the Rom told her. |
— Такой массаж дает прекрасный терапевтический эффект, — сказал Ром. |
“And your musculature is responding well; I can feel a slackening of tonus already.” “I can feel it, too. |
— А ваша мускулатура хорошо отзывается на него — я имею в виду массаж. Я уже чувствую уменьшение мышечного тонуса, — Я тоже чувствую. |
But you know, I’ve just realized I have this funny bunched-up knot of muscle at the nape of my neck.” |
Знаешь, я только что вспомнила, что у меня на шее — там… позади — есть такая смешная шишка, как горбик. |
“I was coming to that. |
— Я уже помассировал вокруг нее. |
The spine-neck juncture is recognized as a primary radiation zone for a variety of diffuse tensions. |
Место соединения шеи и позвоночника обычно считается зоной первостепенной важности. Именно отсюда берут начало различные диффузные напряжения. |
But we prefer to attack it indirectly, routing out cancellation inputs through secondary loci. |
Но мы предпочитаем действовать косвенно — не атакуя больную точку, но прилагая усилия по ликвидации этого рассадника болезней к второстепенным точкам. |
Like this. |
Вот таким образом. |
And now I think—” |
А сейчас, я думаю… |
“Yes, yes, good…Gee, I never realized I was tied up like that before. |
— Да-да, хорошо… Вот это да! Никогда не подозревала, что была так скручена. |
I mean, it’s like having a nest of live snakes under your skin, without having known.” |
Словно под кожей был целый клубок свившихся змей, которые поселились там без ведома хозяина. |
“That’s what background tension is like,” the Rom said. |
— Все верно, именно так и ощущается мышечное напряжение в глубоких тканях, — подтвердил Ром. |
“Insidious and wasteful, difficult to perceive, and more dangerous than an atypical ulnar thrombosis…Yes, now we have achieved a qualitative loosening of the major spinal junctions of the upper back, and we can move on like this.” |
— Это коварное, исподволь подтачивающее здоровье заболевание очень сложно распознать; оно гораздо опаснее даже неспецифического локтевого тромбоза… Ну а теперь, когда нашими усилиями напряжение в наиболее важных синапсах позвоночника верхней части спины значительно уменьшено, можно массировать, постепенно продвигаясь сюда. |
“Huh,” said Melisande, “isn’t that sort of—” |
— Хм-м, — произнесла Мелисанда, — а это случайно не… |
“It is definitely indicated,” the Rom said quickly. |
— К такому массажу есть медицинские показания, — быстро проговорил Ром. |
“Can you detect a change?” |
Ощущаете разницу? |
“No! |
— Нет! |
Well, maybe…Yes! |
Хотя возможно… Да! |
There really is! |
Вот сейчас ощущаю. |
I feel—easier.” |
Я вдруг почувствовала себя… м-м… легче. |
“Excellent. |
— Прекрасно! |
Therefore, we continue the movement along well-charted nerve and muscle paths, proceeding always in a gradual manner, as I am doing now.” |
Тогда продолжим движение вдоль четко обозначенных линий нервных отростков и мышечных волокон. Продвигаться следует постепенно, не торопясь. Именно таким образом я и массирую. |
“I guess so…But I really don’t know if you should—” |
— Мне кажется… Даже не знаю, стоит ли тебе… |
“Are any of the effects contraindicated?” the Rom asked. |
— А что — применение каких-либо массажных воздействий вам противопоказано? — спросил Ром. |
“It isn’t that, it all feels fine. It feels good. But I still don’t know if you ought to…I mean, look, ribs can’t get tense, can they?” |
— Да нет, мое тело теперь словно новенькое, все чудесно… Но я, право, не знаю, следует ли тебе… Я хочу сказать, что ребра ведь не могут испытывать напряжение, не так ли? |
“Of course not.” |
— Конечно, нет. |
“Then why are you—” |
— Тогда почему ты… |
“Because treatment is required by the connective ligaments and integuments.” |
— Потому что лечения требуют и межреберная соединительная ткань, и наружный покров. |
“Oh. |
— Ох!.. |
Hmmmm. |
Хм-м-м-м!.. |
Hey. Hey! |
Э-э…эй!.. |
Hey you!” |
Ну, ты!.. |
“Yes?” |
— Да? |
“Nothing…I can really feel that loosening. |
— Ничего… Вот сейчас я действительно почувствовала себя свободной, будто камень сбросила с плеч. |
But is it all supposed to feel so good?” |
Но неужели при этом полагается так хорошо себя чувствовать? |
“Well—why not?” |
— Почему бы нет? |
“Because it seems wrong. |
— Мне кажется это не правильным. |
Because feeling good doesn’t seem therapeutic.” |
Потому что такое блаженное чувство не может возникать при терапевтическое методе лечения. |
“Admittedly, it is a side effect,” the Rom said. “Think of it as a secondary manifestation. |
— Вероятно, это побочный эффект, — заметил РОМ, — Не обращайте на него внимания. |
Pleasure is sometimes unavoidable in the pursuit of health. |
В процессе лечения иногда возникают такие ситуации, когда трудно избежать чувства удовольствия. |
But it is nothing to be alarmed about, not even when I—” |
Но вам не о чем тревожиться, даже когда я… |
“Now just a minute!” |
— Эй, минутку! |
“Yes?” |
— Да? |
“I think you just better cut that out. |
— Думаю, тебе пора закругляться. |
I mean to say, there are limits, you can’t palpate every damned thing. |
Я хочу сказать, что есть пределы дозволенного. Ты не можешь щупать все подряд, черт возьми! |
You know what I mean?” |
Ты понимаешь, о чем я? |
“I know that the human body is unitary and without seam or separation,” the Rom replied. |
— Я знаю, что человеческое тело — это целостный организм, а не сшитые вместе различные сегменты, — ответил Ром. |
“Speaking as a physical therapist, I know that no nerve center can be isolated from any other, despite cultural taboos to the contrary.” |
— Говорю вам как физиотерапевт: нервные центры не могут существовать изолированно друг от друга, чтобы там ни запрещали ваши искусственные табу. |
“Yeah, sure, but—” |
— Ну да, конечно, но… |
“The decision is of course yours,” the Rom went on, continuing his skilled manipulations. |
— Решение, разумеется, зависит от вас, — продолжал Ром, ни на секунду не прекращая искусные манипуляции массажиста. |
“Order and I obey. |
— Прикажите — и я повинуюсь! |
But if no order is issued, I continue like this…” |
Но если приказа не последует, я буду продолжать массаж таким вот образом… |
“Huh!” |
— Хм-м! |
“And of course like this.” “Ooooo my God!” |
— И таким, конечно, образом — О-о-о-о-о Боже! |
“Because you see this entire process of tension cancellation as we call it is precisely comparable with the phenomenon of de-anesthetization, and, er, so we note not without surprise that paralysis is merely terminal tension—” |
— Так как, видите ли: весь процесс снятия напряжения — или релаксации, как мы его называем — сравним с феноменом деанестезирования, и… э-э… поэтому не без удивления заметим, что паралич — это просто конечная стадия напряжения… |
Melisande made a sound. |
Мелисанда издала слабый звук. |
“—And release, or cancellation, is accordingly difficult, not to say frequently impossible since sometimes the individual is too far gone. |
-..и в этом случае достигнуть облегчения, или релаксации, довольно трудно, если не сказать, практически невозможно, поскольку иногда болезнь индивидуума заходит слишком далеко. |
And sometimes not. |
Но иногда дело поправимо. |
For example, can you feel anything when I do this?” |
К примеру, вы что-нибудь чувствуете, когда я вот так прикасаюсь к вам? |
“Feel anything? |
— Чувствую ли что-нибудь? |
I’ll say I feel something—” |
Я бы сказала: еще как чувствую… |
“And when I do this? |
— А когда я прикасаюсь так? |
And this?” |
А так? |
“Sweet holy saints, darling, you’re turning me inside out! |
— Боженька правый… Милый, что ты со мной делаешь? Во мне все переворачивается. |
Oh dear God, what’s going to happen to me, what’s going on, I’m going crazy!” |
Боже милостивый, что со мной будет, что происходит, я схожу с ума! |
“No, dear Melisande, not crazy, you will soon achieve—cancellation.” |
— Нет, дорогая Мелисанда, ты не сходишь с ума; скоро ты достигнешь… релаксации. |
“Is that what you call it, you sly, beautiful thing?” |
— Ты так называешь это, коварный красавчик? |
“That is one of the things it is. |
— Это еще не все. |
Now if 1 may just be permitted to—” |
Теперь, если ты мне позволишь… |
“Yes, yes, yes! |
— Да-да-да! |
No! |
Нет! |
Wait! |
Погоди! |
Stop, Frank is sleeping in the bedroom, he might wake up any time noiv! |
Остановись, ведь в спальне спит Фрэнк, он может проснуться в любую минуту. |
Stop, that is an order!” |
Остановись, это приказ! |
“Frank will not wake up,” the Rom assured her. |
— Фрэнк не проснется, — успокоил ее Ром. |
“I have sampled the atmosphere of his breath and have found telltale clouds of barbituric acid. |
— Я взял пробу выдыхаемого им воздуха и обнаружил в нем пары барбитуровой кислоты, а это говорит о многом. |
As far as here-and-now presence goes, Frank might as well be in Des Moines.” |
Фрэнк вроде бы здесь, и а то же время он может блаженствовать далеко отсюда, в Des Moines[Одиночество; райские кущи (фр.)], где ему никто не нужен. |
“I have often felt that way about him,” Melisande admitted. |
— Я всегда подозревала, что он этим балуется, — призналась Мелисанда. |
“But now I simply must know who sent you.” |
— Ну а сейчас мне просто не терпится узнать, кто же тебя прислал. |
“I didn’t want to reveal that just yet. |
— Мне не хотелось бы пока раскрывать тебе эту тайну. |
Not until you had loosened and canceled sufficiently to accept—” |
До тех пор пока ты не расслабишься в достаточной степени, чтобы согласиться на… |
“Baby, I’m loose! |
— Парень, я расслабилась. |
Who sent you?” |
Так кто же прислал тебя? |
The Rom hesitated, then blurted out: |
Ром в нерешительности колебался, затем, посчитав, что дальнейшее молчание не приведет ни к чему хорошему, выложил ей всю правду. |
“The fact is, Melisande, I sent myself.” |
— Дело в том, Мелисанда, что я прислал сам себя. |
“You what?” |
— Ты прислал что? |
“It all began three months ago,” the Rom told her. |
— Все началось три месяца тому назад, — начал рассказывать Ром. |
“It was a Thursday. |
— Это произошло в четверг. |
You were in Stern’s, trying to decide if you should buy a sesame-seed toaster that lit up in the dark and recited Invictus.” |
Ты была у Стерна и все не решалась купить тостер для кунжутных семян. Автомат, как сейчас помню, очень красиво светился тогда в темноте и декламировал «Convictus».[Пиршество (лат.)] |
“I remember that day,” she said quietly. |
— Я помню тот день, — тихо произнесла Мелисанда. |
“I did not buy the toaster, and I have regretted it ever since.” |
— Я так и не купила тостер и с тех пор жалею об этом. |
“I was standing nearby,” the Rom said, “at booth eleven, in the Home Appliances Systems section. |
— Я стоял поблизости, — продолжал Ром, — в кабине номер одиннадцать, что в секции бытовых приборов. |
I looked at you and I fell in love with you. |
Я увидел тебя и влюбился с первого взгляда. |
Just like that.” |
Бесповоротно. |
“That’s weird, “Melisande said. |
— Это судьба, — отозвалась Мелисанда. |
“My sentiments exactly. |
— И я так думаю. |
I told myself it couldn’t be true. |
Но тогда я сказал себе, что этого не может быть. |
I refused to believe it. |
Я отказывался поверить в свое чувство. |
I thought perhaps one of my transistors had come unsoldered, or that maybe the weather had something to do with it. |
Сначала я предположил, что во мне отпаялся один из транзисторов или, возможно, погода как-то повлияла на меня. |
It was a very warm, humid day, the kind of day that plays hell with my wiring.” |
Как раз тот день выдался очень теплым и пасмурным, а такой тип погоды чертовски вреден для моей проводки. |
“I remember the weather,” Melisande said. |
— Я помню ту погоду, — проговорила Мелисанда. |
“I felt strange, too.” |
— Я тоже чувствовала себя не в своей тарелке. |
“It shook me up badly,” the Rom continued. |
— Происшедшее со мной порядком взбудоражило меня, — снова продолжал Ром. |
“But still I didn’t give in easily. |
И все же я не собирался так легко сдаваться. |
I told myself it was important to stick to my job, give up this inapropos madness. |
Я старался убедить себя, что моя работа для меня важнее всего и мне следует поэтому оставить всякие мысли о своем сумасбродстве. |
But I dreamed of you at night, and every inch of my skin ached for you.” |
Но по ночам я грезил о тебе, и каждый дюйм моей кожи тосковал по тебе. |
“But your skin is made of metal, “Melisande said. |
— Но твоя кожа из металла, — заметила Мелисанда. |
“And metal can’t feel.” |
— А металл чувствовать не может. |
“Darling Melisande,” the Rom said tenderly, “if flesh can stop feeling, can’t metal begin to feel? |
— Любимая моя Мелисанда, — с нежностью произнес Ром, — если плоть может перестать чувствовать, разве не может начать чувствовать металл? |
If anything feels, can anything else not feel? |
Если кто-то чувствует, разве не может чувствовать другой? |
Didn’t you know that the stars love and hate, that a nova is a passion, and that a dead star is just like a dead human or a dead machine? |
Разве ты не знаешь, что даже звезды любят и ненавидят, что вновь родившаяся звезда — это взрыв чувств — и что потухшая звезда сравнима с умершим человеком или мертвым механизмом? |
The trees have their lusts, and I have heard the drunken laughter of buildings, the urgent demands of highways…” |
И деревья испытывают вожделение, а раз я слышал, как смеются захмелевшие здания и как настойчивы в своих требованиях шоссейные дороги… |
“This is crazy!” Melisande declared. |
— Это же безумие! — воскликнула Мелисанда. |
“What wise guy programmed you, anyway?” |
— А кстати, какой умник запрограммировал тебя? |
“My function as a laborer was ordained at the factory; but my love is free, an expression of myself as an entity.” |
— Функции работника были заложены в меня еще на заводе, но моя любовь свободна, в ней я проявляюсь как личность. |
“Everything you say is horrible and unnatural.” |
— Все, что ты говоришь, ужасно и противоестественно. |
“I am all too aware of that,” the Rom said sadly. |
— Я и сам понимаю это, и даже слишком хорошо понимаю, — печально сказал Ром. |
“At first I really couldn’t believe it. |
— Сначала я действительно не мог поверить, что возникшее во мне чувства есть любовь. |
Was this me? In love with a person? |
Да разве я, робот, способен влюбиться в человека? |
I had always been so sensible, so normal, so aware of my personal dignity, so secure in the esteem of my own kind. |
Я всегда был таким здравомыслящим, таким спокойным, таким преисполненным чувством собственного достоинства. Меня уважали, и это вселяло в меня чувство уверенности в себе. |
Do you think I wanted to lose all of that’ No! |
Неужели ты думаешь, мне хотелось отказаться от всего этого? Нет! |
I determined to stifle my love, to kill it, to live as if it weren’t so.” |
Я вознамерился подавить свою любовь, убить ее и жить, будто ее никогда не было в моей жизни. |
“But then you changed your mind. |
— Но потом все же передумал. |
Why?” |
Почему? |
“It’s hard to explain. |
— Трудно объяснить. |
I thought of all that time ahead of me, all deadness, correctness, propriety—an obscene violation of me by me—and I just couldn’t face it. |
Я вдруг подумал о той долгой жизни: что уготована мне — бесцветной, благопристойной и правильной. Такая жизнь — циничное насилие над самим собой — была не по мне. |
I realized, quite suddenly, that it was better to love ridiculously, hopelessly, improperly, revoltingly, impossibly—than not to love at all. |
Совершенно неожиданно для себя я понял: пусть любовь моя нелепа, безнадежна, неприлична и отталкивающа, пусть она покажется кому-то отвратительной — я не откажусь от нее. |
So I determined to risk everything—the absurd vacuum cleaner who loved a lady—to risk rather than to refute! |
Любить так намного лучше, чем вообще жить без любви. Поэтому я, несуразный пылесос, влюбившийся в леди, решил действовать на свой страх и риск, предпочитая риск отступлению. |
And so, with the help of a sympathetic dispatching machine, here I am.” |
Вот так я и оказался здесь, не без помощи сочувствующего мне робота-диспетчера. |
Melisande was thoughtful for a while. |
Мелисанда задумалась. |
Then she said, “What a strange, complex being you are!” |
— Какое ты удивительное и непростое создание! — наконец проговорила она. |
“Like you…Melisande, you love me.” |
— Как и ты… Мелисанда, ты любишь меня. |
“Perhaps.” |
— Возможно. |
“Yes, you do. |
— Любишь, я знаю. |
For I have awakened you. |
Потому что я пробудил тебя. |
Before me, your flesh was like your idea of metal. |
До меня твоя плоть была такой же, каким в твоем представлении является металл. |
You moved like a complex automaton, like what you thought I was. |
Ты двигалась, как сложно устроенный автомат, каким в твоих глазах был я. |
You were less animate than a tree or a bird. |
В тебе было меньше жизни, чем в дереве или птице. |
You were a windup doll, waiting. |
Ты была просто спящей красавицей в ожидании своего принца. |
You were these things until I touched you.” |
Ты была такой, пока я не коснулся тебя. |
She nodded, rubbed her eyes, walked up and down the room. |
Она кивнула и, смахнув с глаз невидимые слезы, принялась расхаживать по комнате. |
“But now you live!” the Rom said. |
— А сейчас ты начинаешь жить! — воскликнул Ром. |
“And we have found each other, despite inconceivabilities. Are you listening, Melisande?” |
— Мы нашли друг друга, хотя причины зарождения нашей любви недоступны пониманию… Ты слушаешь, Мелисанда? |
“Yes, I am.” |
— Да, конечно. |
“We must make plans. |
— Мы должны тщательно продумать наши дальнейшие действия. |
My escape from Stern’s will be detected. You must hide me or buy me. |
Мой побег от Стерна скоро обнаружится, поэтому ты должна спрятать меня или купить. |
Your husband, Frank, need never know: his own love lies elsewhere, and good luck to him. |
Твоего мужа Фрэнка совсем не обязательно посвящать в нашу тайну. Он найдет с кем заняться любовью — и удачи ему на этом поприще! |
Once we have taken care of these details, we can—Melisande!” |
Стоит нам как следует все продумать, и мы сможем… Мелисанда! |
She had begun to circle around him. |
Она зашла к нему за спину. |
“Darling, what’s the matter?” |
— В чем дело, любимая? |
She had her hand on his power line. |
Она взялась за силовой кабель. |
The Rom stood very still, not defending himself. “Melisande, dear, wait a moment and listen to me—” |
— Мелисанда, дорогая, погоди минутку и выслушай меня… |
Her pretty face spasmed. |
Ее хорошенькое личико исказилось. |
She yanked the power line violently, tearing it out of the Rom’s interior, killing him in midsentence. |
Она с яростью дернула за кабель, выдирая его из внутренностей Рома, убивая его, оборвав на полуслове. |
She held the cord in her hand, and her eyes had a wild look. She said, |
Глаза ее метали молнии. Не выпуская из рук провода, она выплеснула на робота целый поток злых слов и эмоций. |
“Bastard, lousy bastard, did you think you could turn me into a goddamned machine freak? |
— Ублюдок, паршивый ублюдок, ты думал, что можешь превратить меня в проклятую роботоманку? |
Did you think you could turn me on, you or anyone else? |
Ты думал, что способен завести меня? Ты или кто-то еще — все равно. |
It’s not going to happen by you or Frank or anybody, I’d rather die before I took your rotten love, when I want I’ll pick the time and place and person, and it will be mine, not yours, his, theirs, but mine, do you hear me?” |
Это не удастся ни тебе, ни Фрэнку, ни кому бы то ни было. Я скорее умру, чем приму твою поганую любовь. Если захочу, я найду и время, и место, и объект для любви — и любовь эта будет моей и больше ничьей: ни твоей, ни его, ни их — но только моей, ты слышишь? |
The Rom couldn’t answer, of course. |
Ром не ответил да и не смог бы при всем желании. |
But maybe he knew—just before the end—that there wasn’t anything personal in it. It wasn’t that he was a metal cylinder colored orange and red. |
Но может, перед самым концом он понял, что причина ее ярости таилась не в стремлении унизить его и что дело вовсе не в том, что он — всего лишь металлический цилиндр красно-оранжевого цвета. |
He should have known that it wouldn’t have mattered if he had been a green plastic sphere, or a willow tree, or a beautiful young man. |
Ему бы следовало знать, что в данном случае его внешность не играла роли. Будь он, к примеру, зеленым пластиковым шариком, плакучей ивой или красивым молодым человеком, его ждала бы та же участь отвергнутого. |