The Twelve Chairs — Двенадцать Стульев

Стандартный

Действие происходит в Советском Союзе в период НЭПа. Ипполит Воробьянинов, бывший представитель дворянства, узнает от своей умирающей тещи о том, что она во времена военного коммунизма спрятала бриллианты и другие драгоценности на сумму в 150 тыс. золотых рублей в один из двенадцати стульев работы мастера Гамбса.

Воробьянинов бросает работу делопроизводителя ЗАГСа и отправляется на поиски клада. В Старгороде он знакомится с молодым авантюристом, Остапом Бендером, который соглашается помочь тому в поисках сокровищ за шестьдесят процентов от всей суммы. Приключения начинаются…


Жанр: роман
Автор: Ильф и Петров
Язык оригинала: русский
Год написания: 1927-1928
Публикация: 1928









































Ilf and Petrov Илья Ильф, Евгений Петров
The Twelve Chairs ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ
CHAPTER TWENTY-TWO ГЛАВА 22
ELLOCHKA THE CANNIBAL Людоедка Эллочка
William Shakespeare's vocabulary has been estimated by the experts at twelve thousand words. The vocabulary of a Negro from the Mumbo Jumbo tribe amounts to three hundred words. Словарь Вильяма Шекспира, по подсчету исследователей, составляет 12.000 слов.Словарь негра из людоедского племени "Мумбо-Юмбо" составляет 300 слов.
Ellochka Shukin managed easily and fluently on thirty. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью.
Here are the words, phrases and interjections which she fastidiously picked from the great, rich and expressive Russian language: Вот слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею из всего великого, многословного и могучего русского языка:
1 1
You're being vulgar. Хамите.
2 2
Ho-ho (expresses irony, surprise, delight, loathing, joy, contempt and satisfaction, according to the circumstances). Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
3 3
Great! Знаменито.
4 4
Dismal (applied to everything-for example: "dismal Pete has arrived", "dismal weather", or a "dismal cat"). Мрачный. (По отношению ко всему. Например: "мрачный Петя пришел", "мрачная погода", "мрачный случай", "мрачный кот" и т. д.)
5 5
Gloom. Мрак.
6 6
Ghastly (for example: when meeting a close female acquaintance, "a ghastly meeting"). Жуть. (Жуткий. Например, при встрече с доброй знакомой: "жуткая встреча".)
7 7
Kid (applied to all male acquaintances, regardless of age or social position). Парниша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам, независимо от возраста и общественного положения.)
8 8
Don't tell me how to live! Не учите меня жить.
9 9
Like a babe ("I whacked him like a babe" when playing cards, or Как ребенка. ("Я его бью, как ребенка" - при игре в карты.
"I brought him down like a babe," evidently when talking to a legal tenant). "Я его срезала, как ребенка" - как видно, в разговоре с ответственным съемщиком.)
10.Ter-r-rific! 10. Кр-р-расота!
11 11
Fat and good-looking (used to describe both animate and inanimate objects). Толстый и красивый. (Употребляется как характеристика неодушевленных и одушевленных предметов.)
12 12
Let's go by horse-cab (said to her husband). Поедем на извозчике. (Говорится мужу.)
13 13
Let's go by taxi (said to male acquaintances). Поедем в таксо. (Знакомым мужеского пола.)
14 14
You're all white at the back! (joke). У вас вся спина белая (шутка).
15 15
Just imagine! Подумаешь!
16 16
Ula (added to a name to denote affection-for example: Mishula, Zinula). Уля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, Зинуля.)
17 17
Oho! (irony, surprise, delight, loathing, joy, contempt and satisfaction). Ого! (Ирония, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
The extraordinary small number of words remaining were used as connecting links between Ellochka and department-store assistants. Оставшиеся в крайне незначительном количестве слова служили передаточным звеном между Эллочкой и приказчиками универсальных магазинов.
If you looked at the photographs of Ellochka Shukin which her husband, engineer Ernest Pavlovich Shukin, had hanging over his bed (one profile and the other full-face), you would easily see her pleasantly high and curved forehead, big liquid eyes, the cutest little nose in the whole of the province of Moscow, and a chin with a small beauty spot. Если рассмотреть фотографии Эллочки Щукиной, висящие над постелью ее мужа - инженера Эрнеста Павловича Щукина (одна - анфас, другая в профиль), - то нетрудно заметить лоб приятной высоты и выпуклости, большие влажные глаза, милейший в Московской губернии носик с легкой курносостью и подбородок с маленьким, нарисованным тушью, пятнышком.
Men found Ellochka's height nattering. Рост Эллочки льстил мужчинам.
She was petite, and even the puniest little men looked hefty he-men beside her. Она была маленькая, и даже самые плюгавые мужчины рядом с нею выглядели большими и могучими мужами.
She had no particular distinguishing features; she did not need them. Что же касается особых примет, то их не было. Эллочка и не нуждалась в них.
She was pretty. Она была красива.
The two hundred roubles which her husband earned each month at the Electrolustre works was an insult to Ellochka. Двести рублей, которые ежемесячно получал ее муж на заводе "Электролюстра", для Эллочки были оскорблением.
It was of no help at all in the tremendous battle which she had been waging for the past four years, from the moment she acquired the social status of housewife and Shukin's spouse. Они никак не могли помочь той грандиозной борьбе, которую Эллочка вела уже четыре года, с тех пор как заняла общественное положение домашней хозяйки - Щукинши, жены Щукина.
The battle was waged at full pressure. Борьба велась с полным напряжением сил.
It absorbed all her resources. Она поглощала все ресурсы.
Ernest Pavlovich took home work to do in the evening, refused to have servants, lit the primus himself, put out the refuse, and even cooked meat balls. Эрнест Павлович брал на дом вечернюю работу, отказался от прислуги, разводил примус, выносил мусор и даже жарил котлеты.
But it was all useless. Но все было бесплодно.
A dangerous enemy was ruining the household more and more every year. Опасный враг разрушал хозяйство с каждым годом все больше.
Four years earlier Ellochka had noticed she had a rival across the ocean. Как уже говорилось, Эллочка четыре года тому назад заметила, что у нее есть соперница за океаном.
The misfortune had come upon Ellochka one happy evening while she was trying on a very pretty crepe de Chine blouse. Несчастье посетило Эллочку в тот радостный вечер, когда Эллочка примеряла очень миленькую крепдешиновую кофточку.
It made her look almost a goddess. В этом наряде она казалась почти богиней.
"Ho-ho!" she exclaimed, summing up by that cannibal cry the amazingly complex emotions which had overcome her. - Хо-хо, - воскликнула она, сведя к этому людоедскому крику поразительно сложные чувства, захватившие ее существо.
More simply, the emotions could have been expressed by the following: men will become excited when they see me like this. Упрощенно чувства эти можно было бы выразить в такой фразе: "Увидев меня такой, мужчины взволнуются.
They will tremble. Они задрожат.
They will follow me to the edge of the world, hiccupping with love. Они пойдут за мной на край света, заикаясь от любви.
But I shall be cold. Но я буду холодна.
Are you really worthy of me? Разве они стоят меня?
I am still the prettiest girl of all. Я - самая красивая.
No one in the world has such an elegant blouse as this. Такой элегантной кофточки нет ни у кого на земном шаре".
But there were only thirty words, so Ellochka selected the most expressive one-"Ho-ho!" Но слов было всего тридцать, и Эллочка выбрала из них наиболее выразительное - "хо-хо".
It was at this hour of greatness that Fimka Sobak came to see her. В такой великий час к ней пришла Фима Собак.
She brought with her the icy breath of January and a French fashion magazine. Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод.
Ellochka got no further than the first page. На первой его странице Эллочка остановилась.
A glossy photograph showed the daughter of the American billionaire, Vanderbilt, in an evening dress. Сверкающая фотография изображала дочь американского миллиардера Вандербильда в вечернем платье.
It showed furs and plumes, silks and pearls, an unusually simple cut and a stunning hair-do. Там были меха и перья, шелк и жемчуг, легкость покроя необыкновенная и умопомрачительная прическа.
That settled everything. Это решило все.
"Oho!" said Ellochka to herself. - Ого! - сказала Эллочка самой себе.
That meant "she or me". Это значило: "Или я, или она".
The next morning found Ellochka at the hairdresser's, where she relinquished her beautiful black plait and had her hair dyed red. Утро другого дня застало Эллочку в парикмахерской. Здесь Эллочка потеряла прекрасную черную косу и перекрасила волосы в рыжий цвет.
Then she was able to climb another step up the ladder leading her to the glittering paradise frequented by billionaires' daughters, who were no match for housewife Shukin. A dog skin made to look like muskrat was bought with a loan and added the finishing touch to the evening dress. Затем удалось подняться еще на одну ступеньку той лестницы, которая приближала Эллочку к сияющему раю, где прогуливаются дочки миллиардеров, не годящиеся домашней хозяйке Щукиной даже в подметки: по рабкредиту была куплена собачья шкура, изображавшая выхухоль. Она была употреблена на отделку вечернего туалета.
Mister Shukin, who had long cherished the dream of buying a new drawing-board, became rather depressed. Мистер Щукин, давно лелеявший мечту о покупке новой чертежной доски, несколько приуныл.
The dog-trimmed dress was the first well-aimed blow at Miss Vanderbilt. Платье, отороченное собакой, нанесло заносчивой Вандербильдихе первый меткий удар.
The snooty American girl was then dealt three more in succession. Потом гордой американке были нанесены три удара подряд.
Ellochka bought a chinchilla tippet (Russian rabbit caught in Tula Province) from Fimka Sobak, a private furrier, acquired a hat made of dove-grey Argentine felt, and converted her husband's new jacket into a stylish tunic. Эллочка приобрела у домашнего скорняка Фимочки Собак шиншилловый палантин (русский заяц, умерщвленный в Тульской губернии), завела себе голубиную шляпу из аргентинского фетра и перешила новый пиджак мужа в модный дамский жилет.
The billionaire's daughter was shaken, but the affectionate Daddy Vanderbilt evidently came to the rescue. Миллиардерша покачнулась, но ее, как видно, спас любвеобильный papa - Вандербильд.
The latest number of the magazine contained a portrait of the cursed rival in four different styles: (1) in black-brown fox; (2) with a diamond star on her forehead; (3) in a flying suit (high boots, a very thin green coat and gauntlets, the tops of which were encrusted with medium-size emeralds); and (4) in a ball gown (cascades of jewellery and a little silk). Очередной номер журнала мод заключал в себе портреты проклятой соперницы в четырех видах: 1) в черно-бурых лисах, 2) с бриллиантовой звездой на лбу, 3) в авиационном костюме - высокие лаковые сапожки, тончайшая зеленая куртка испанской кожи и перчатки, раструбы которых были инкрустированы изумрудами средней величины, и 4) в бальном туалете - каскады драгоценностей и немножко шелку.
Ellochka mustered her forces. Эллочка произвела мобилизацию.
Daddy Shukin obtained a loan from the mutual-assistance fund, but they would only give him thirty roubles. Papa-Щукин взял ссуду в кассе взаимопомощи. Больше тридцати рублей ему не дали.
This desperate new effort radically undermined the household economy, but the battle had to be waged on all fronts. Новое мощное усилие в корне подрезало хозяйство. Приходилось бороться во всех областях жизни.
Not long before some snapshots of the Miss in her new castle in Florida had been received. Недавно были получены фотографии мисс в ее новом замке во Флориде.
Ellochka, too, had to acquire new furniture. Пришлось и Эллочке обзавестись новой мебелью.
She bought two upholstered chairs at an auction. (Successful buy! Эллочка купила на аукционе два мягких стула. (Удачная покупка!
Wouldn't have missed it for the world.) Without asking her husband, Ellochka took the money from the dinner fund. Никак нельзя было пропустить!) Не спросясь мужа, Эллочка взяла деньги из обеденных сумм.
There were ten days and four roubles left to the fifteenth. До пятнадцатого оставалось десять дней и четыре рубля.
Ellochka transported the chairs down Varsonofefsky Street in style. Эллочка с шиком провезла стулья по Варсонофьевскому переулку.
Her husband was not at home, but arrived soon after, carrying a brief-case. Мужа дома не было. Впрочем, он скоро явился, таща с собой портфель-сундук.
"The dismal husband has arrived," said Ellochka clearly and distinctly. - Мрачный муж пришел, - отчетливо сказала Эллочка.
All her words were pronounced distinctly and popped out as smartly as peas from a pod. Все слова произносились ею отчетливо и выскакивали бойко, как горошины.
"Hello, Ellochka, what's all this? - Здравствуй, Еленочка, а это что такое?
Where did the chairs come from?" Откуда стулья?
"Ho-ho!" - Хо-хо!
"No, really?" - Нет, в самом деле?
"Ter-r-rific!" - Кр-расота!
"Yes, they're nice chairs." - Да. Стулья хорошие.
"Great!" - Зна-ме-ни-тые!
"A present from someone?" - Подарил кто-нибудь?
"Oho!" - Ого!
"What? - Как?!
Do you mean you bought them? Неужели ты купила?
Where did the money come from? На какие же средства?
The housekeeping money? Неужели на хозяйственные?
But I've told you a thousand times . . ." Ведь я тебе тысячу раз говорил...
"Ernestula, you're being vulgar!" - Эрнестуля! Хамишь!
"How could you do a thing like that? - Ну, как же так можно делать?!
We won't have anything to eat!" Ведь нам же есть нечего будет!
"Just imagine!" - Подумаешь!..
"But it's outrageous! - Но ведь это возмутительно!
You're living beyond your means." Ты живешь не по средствам!
"You're kidding." - Шутите!
"No, no. - Да, да.
You're living beyond your means." Вы живете не по средствам...
"Don't tell me how to live!" - Не учите меня жить!
"No, let's have a serious talk. - Нет, давай поговорим серьезно.
I get two hundred roubles. . ." Я получаю двести рублей...
"Gloom!" - Мрак!
"I don't take bribes, don't steal money, and don't know how to counterfeit it. . . ." - Взяток не беру... Денег не краду и подделывать их не умею...
"Ghastly!" - Жуть!..
Ernest Pavlovich dried up. Эрнест Павлович замолчал.
"The point is this," he said after a while; "we can't go on this way." - Вот что, - сказал он наконец, - так жить нельзя.
"Ho-ho!" said Ellochka, sitting down on the new chair. - Хо-хо, - возразила Эллочка, садясь на новый стул.
"We will have to get a divorce." - Нам надо разойтись.
"Just imagine!" - Подумаешь!
"We're not compatible. - Мы не сходимся характерами.
I. . ." Я...
"You're a fat and good-looking kid." - Ты толстый и красивый парниша.
"How many times have I told you not to call me a kid." - Сколько раз я просил не называть меня парнишей!
"You're kidding!" - Шутите!
"And where did you get that idiotic jargon from?" - И откуда у тебя этот идиотский жаргон?!
"Don't tell me how to live!" - Не учите меня жить!
"Oh, hell!" cried the engineer. - О черт! - крикнул инженер.
"You're being vulgar, Ernestula!" - Хамите, Эрнестуля.
"Let's get divorced peaceably." - Давай разойдемся мирно.
"Oho!" - Ого!
"You won't prove anything to me. - Ты мне ничего не докажешь!
This argument. . ." Этот спор...
"I'll whack you like a babe." - Я побью тебя, как ребенка...
"No, this is absolutely intolerable. - Нет, это совершенно невыносимо.
Your arguments cannot prevent me from taking the step forced upon me. Твои доводы не могут меня удержать от того шага, который я вынужден сделать.
I'm going to get the removal van." Я сейчас же иду за ломовиком.
"You're kidding!" - Шутите.
"We'll divide up the furniture equally." - Мебель мы делим поровну.
"Ghastly!" - Жуть!
"You'll get a hundred roubles a month. - Ты будешь получать сто рублей в месяц.
Even a hundred and twenty. Даже сто двадцать.
The room will be yours. Комната останется у тебя.
Live how you like, I can't go on this way." Живи, как тебе хочется, а я так не могу...
"Great!" said Ellochka with contempt. - Знаменито, - сказала Эллочка презрительно.
"I'll move in with Ivan Alexeyvich." - А я перееду к Ивану Алексеевичу.
"Oho!" - Ого!
"He's gone to the country and left me his apartment for the summer. - Он уехал на дачу и оставил мне на лето всю свою квартиру.
I have the key. . . . Only there's no furniture." Ключ у меня... Только мебели нет.
"Ter-r-rific!" - Кр-расота!
Five minutes later Ernest Pavlovich came back with the caretaker. Эрнест Павлович через пять минут вернулся с дворником.
"I'll leave the wardrobe. You need it more. But I'll have the desk, if you don't mind. And take this chair, caretaker. - Ну, гардероб я не возьму, он тебе нужнее, а вот письменный стол, уж будь так добра... И один этот стул возьмите, дворник.
I'll take one of the chairs. Я возьму один из этих двух стульев.
I think I have the right to, don't I?" Я думаю, что имею на это право?..
Ernest Pavlovich gathered his things into a large bundle, wrapped his boots up in paper, and turned towards the door. Эрнест Павлович связал свои вещи в большой узел, завернул сапоги в газету и повернулся к дверям.
"You're all white at the back," said Ellochka in a phonographic voice. - У тебя вся спина белая, - сказала Эллочка граммофонным голосом.
"Good-bye, Ella." - До свиданья, Елена.
He hoped that this time at least his wife would refrain from her usual metallic vocables. Он ждал, что жена хоть в этом случае воздержится от обычных металлических словечек.
Ellochka also felt the seriousness of the occasion. Эллочка также почувствовала всю важность минуты.
She strained herself, searching for suitable words for the parting. Она напряглась и стала искать подходящие для разлуки слова.
They soon came to mind. Они быстро нашлись.
"Going by taxi? - Поедешь в таксо?
Ter-r-rific!" Кр-расота.
The engineer hurtled downstairs like an avalanche. Инженер лавиной скатился по лестнице.
Ellochka spent the evening with Fimka Sobak. Вечер Эллочка провела с Фимой Собак.
They discussed a singularly important event which threatened to upset world economy. Они обсуждали необычайно важное событие, грозившее опрокинуть мировую экономику.
"It seems they will be worn long and wide," said Fimka, sinking her head into her shoulders like a hen. - Кажется, будут носить длинное и широкое, - говорила Фима, по-куриному окуная голову в плечи.
"Gloom!" - Мрак!
Ellochka looked admiringly at Fimka Sobak. И Эллочка с уважением посмотрела на Фиму Собак.
Mile Sobak was reputed to be a cultured girl and her vocabulary contained about a hundred and eighty words. Мадмуазель Собак слыла культурной девушкой - в ее словаре было около ста восьмидесяти слов.
One of the words was one that Ellochka would not even have dreamed of. При этом ей было известно одно такое слово, которое Эллочке даже не могло присниться.
It was the meaningful word "homosexuality". Это было богатое слово - гомосексуализм.
Fimka Sobak was undoubtedly a cultured girl. Фима Собак, несомненно, была культурной девушкой.
Their animated conversation lasted well into the night. Оживленная беседа затянулась далеко за полночь.
At ten the next morning the smooth operator arrived at Varsonofefsky Street. В десять часов утра великий комбинатор вошел в Варсонофьевский переулок.
In front of him ran the waif from the day before. Впереди бежал давешний беспризорный мальчик.
He pointed out the house. Мальчик указал дом.
"You're not telling stories?" - Не врешь?
"Of course not, mister. In there, through the front door." - Что вы, дядя... Вот сюда, в парадное.
Bender gave the boy an honestly earned rouble. Бендер выдал мальчику честно заработанный рубль.
"That's not enough," said the boy, like a taxi-driver. - Прибавить надо, - сказал мальчик по-извозчичьи.
"The ears of a dead donkey. - От мертвого осла уши.
Get them from Pushkin. Получишь у Пушкина.
On your way, defective one!" До свиданья, дефективный.
Ostap knocked at the door without the least idea what excuse he would use for his visit. Остап постучал в дверь, совершенно не думая о том, под каким предлогом он войдет.
In conversations with young ladies he preferred inspiration. Для разговоров с дамочками он предпочитал вдохновение.
"Oho?" asked a voice behind the door. - Ого? - спросили из-за двери.
"On business," replied Ostap. - По делу, - ответил Остап.
The door opened and Ostap went into a room that could only have been furnished by someone with the imagination of a woodpecker. Дверь открылась. Остап прошел в комнату, которая могла быть обставлена только существом с воображением дятла.
The walls were covered with picture postcards of film stars, dolls and Tambov tapestries. На стенах висели кинооткрыточки, куколки и тамбовские гобелены.
Against this dazzling background it was difficult to make out the little occupant of the room. На этом пестром фоне, от которого рябило в глазах, трудно было заметить маленькую хозяйку комнаты.
She was wearing a gown made from one of Ernest Pavlovich's shirts, trimmed with some mysterious fur. На ней был халатик, переделанный из толстовки Эрнеста Павловича и отороченный загадочным мехом.
Ostap knew at once how he should behave in such high society. Остап сразу понял, как вести себя в светском обществе.
He closed his eyes and took a step backwards. Он закрыл глаза и сделал шаг назад.
"A beautiful fur!" he exclaimed. - Прекрасный мех! - воскликнул он.
"You're kidding," said Ellochka tenderly. "It's Mexican jerboa." - Шутите! - сказала Эллочка нежно. - Это мексиканский тушкан.
"It can't be. - Быть этого не может.
They made a mistake. Вас обманули.
You were given a much better fur. Вам дали гораздо лучший мех.
It's Shanghai leopard. Это шанхайские барсы.
Yes, leopard. Ну да! Барсы!
I recognize it by the shade. Я узнаю их по оттенку.
You see how it reflects the sun. Видите, как мех играет на солнце!..
Just like emerald!" Изумруд! Изумруд!
Ellochka had dyed the Mexican jerboa with green water-colour herself, so the morning visitor's praise was particularly pleasing. Эллочка сама красила мексиканского тушкана зеленой акварелью и потому похвала утреннего посетителя была ей особенно приятна.
Without giving her time to recover, the smooth operator poured out everything he had ever heard about furs. Не давая хозяйке опомниться, великий комбинатор вывалил все, что слышал когда-либо о мехах.
After that they discussed silk, and Ostap promised to make his charming hostess a present of several thousand silkworms which he claimed the Chairman of the Central Executive Committee of Uzbekistan had brought him. После этого заговорили о шелке, и Остап обещал подарить очаровательной хозяйке несколько сот шелковых коконов, привезенных ему председателем ЦИК Узбекистана.
"You're the right kind of kid," observed Ellochka as a result of the first few minutes of friendship. - Вы парниша что надо, - заметила Эллочка в результате первых минут знакомства.
"You're surprised, of course, by this early visit from a stranger." - Вас, конечно, удивит ранний визит незнакомого мужчины.
"Ho-ho!" - Хо-хо.
"But I've come on a delicate matter." - Но я к вам по одному деликатному делу.
"You're kidding." - Шутите.
"You were at the auction yesterday and made a remarkable impression on me." - Вы вчера были на аукционе и произвели на меня необыкновенное впечатление.
"You're being vulgar!" - Хамите!
"Heavens! - Помилуйте!
To be vulgar to such a charming woman would be inhuman." Хамить такой очаровательной женщине бесчеловечно.
"Ghastly!" . - Жуть!
The conversation continued along these lines, now and then producing splendid results. Беседа продолжалась дальше в таком же, дающем в некоторых случаях чудесные плоды, направлении.
But all the time Ostap's compliments became briefer and more watery. Но комплименты Остапа раз от разу становились все водянистее и короче.
He had noticed that the second chair was not there. Он заметил, что второго стула в комнате не было.
It was up to him to find a clue. Пришлось нащупывать след исчезнувшего стула.
Interspersing his questions with flowery Eastern flattery, he found out all about the events of the day before in Ellochka's life. Перемежая свои расспросы цветистой восточной лестью, Остап узнал о событиях прошедшего вечера в Эллочкиной жизни.
"Something new," he thought, "the chairs are crawling all over the place, like cockroaches." "Новое дело, - подумал он, - стулья расползаются, как тараканы".
"Sell me the chair, dear lady," said Ostap unexpectedly. - Милая девушка, - неожиданно сказал Остап, - продайте мне этот стул.
"I like it very much. Он мне очень нравится.
Only with your female intuition could you have chosen such an artistic object. Только вы с вашим женским чутьем могли выбрать такую художественную вещь.
Sell it to me, young lady, and I'll give you seven roubles." Продайте, девочка, я вам дам семь рублей.
"You're being vulgar, kid," said Ellochka slyly. - Хамите, парниша, - лукаво сказала Эллочка.
"Ho-ho!" said Ostap, trying to make her understand. - Хо-хо, - втолковывал Остап.
I must approach her differently, he decided. Let's suggest an exchange. "С ней нужно действовать на обмен", - решил он.
"You know that in Europe now and in the best homes in Philadelphia they've reintroduced the ancient custom of pouring tea through a strainer? - Вы знаете, сейчас в Европе и в лучших домах Филадельфии возобновили старинную моду - разливать чай через ситечко.
It's remarkably effective and elegant." Необычайно эффектно и очень элегантно.
Ellochka pricked up her ears. Эллочка насторожилась.
"A diplomat I know has just arrived back from Vienna and brought me one as a present. - У меня как раз знакомый дипломат приехал из Вены и привез в подарок.
It's an amusing thing." Забавная вещь.
"It must be great," said Ellochka with interest. - Должно быть, знаменито, - заинтересовалась Эллочка.
"Oho! - Ого!
Ho-ho! Хо-хо!
Let's make an exchange. Давайте обменяемся.
You give me the chair and I'll give you the tea-strainer. Вы мне стул, а я вам ситечко.
Would you like that? " Хотите?
The sun rolled about in the strainer like an egg. И Остап вынул из кармана маленькое позолоченное ситечко.
Spots of light danced on the ceiling. Солнце каталось в ситечке, как яйцо. По потолку сигали зайчики.
A dark corner of the room was suddenly lit up. Неожиданно осветился темный угол комнаты.
The strainer made the same overwhelming impression on Ellochka as an old tin can makes on a Mumbo Jumbo cannibal. На Эллочку вещь произвела такое же неотразимое впечатление, какое производит старая банка из-под консервов на людоеда Мумбо-Юмбо.
In such circumstances the cannibal shouts at the top of his voice. Ellochka, however, merely uttered a quiet В таких случаях людоед кричит полным голосом, Эллочка же тихо застонала:
"Ho-ho." - Хо-хо!
Without giving her time to recover, Ostap put the strainer down on the table, took the chair, and having found out the address of the charming lady's husband, courteously bowed his way out. Не дав ей опомниться, Остап положил ситечко на стол, взял стул и, узнав у очаровательной женщины адрес мужа, галантно раскланялся.

Также на сайте