Совершенные времена

Стандартный
English Русский
have observed, that this guard of prudence is always readiest to go on Я заметил, что этот страж целомудренности всегда готов исполнить свой долг
I think the text sufficiently shews that I was confining my remarks to the particular grounds on which Adam Smith had restedit. Полагаю, что текст достаточно ясно показывает, что мои замечания относятся только к тем именно положениям, из которых исходит Адам Смит.
we shall see the picture on the screen 0.1 of a second after it has actually disappered мы будем видеть изображение на экране одну десятую секунды, после того как оно фактически исчезло

NB основное значение этих времен — прошедшее (предшествующее) время перед данным, основным для данного предложения или фрагмента повествования действием

настоящим в первом примере (is readiest)

прошедшим во втором: (was confining )

будущим в третьем (shall see)

English Русский
after he had made a declaration in your favour, I might venture on such a request with a person of his temper после того, как он сделал заявление в твою пользу, я мог бы рискнуть на подобную просьбу для человека его [необузданного] темперамента

NB в таких временах глагол to have соединяется с причастием на -id (have observed); однако нужно помнить, что у многих глаголов причастия образуются неправильно

Также на сайте