English | Русский |
---|---|
a friend of mine will help you when you reach the city | мой друг поможет тебе, когда ты придешь в город |
NB глагол в придаточных времени и обстоятельств: в английском языке в основном предл гл стоит в буд времени, а в придаточном в наст — в русском и там, и там будущее время
English | Русский |
---|---|
In these quiet ways he made it clear that, while he approved on the whole, he was not going to pay any extravagant price | Такими сдержанными замечаниями он давал понять, что хотя в общем одобряет, но несуразную цену платить не намерен |
NB в английском, если в основном предложении гл стоит в одном из прошедших или настоящих времен, то то же наблюдается и в придаточном
почувствуй разницу: в английском языке и в главном (made it clear), и в придаточном (approved) глаголы находятся в прошедших временах;
в русском же в главном глагол в прошедшем (давал понять), в придаточном же в настоящем (одобряет).
Обрати внимание! Это относится к одновременности действия в главном и придаточном
English | Русский |
---|---|
She quieted down at last. At least, for a few minutes, she had had him to herself, heart against heart. That was something. | Наконец она затихла. Хоть несколько минут она владела им, сердцем к сердцу. Все лучше, чем ничего! |
NB Если в английском языке действие в главном по времени не совпадает с действием в придаточном, то употребляются разные времена: так, в данном случае, она успокоилась (quieted down), после того, как владела им (had had, а не просто had).
Неучет этого момента может привести к двусмысленности в переводе: так из русского текста можно понять, что она успокоилась, потому что владеет им, тогда как на самом деле, она сначала владела им, а теперь успокоилась, хотя в данный момент им и не владеет
Другие примеры
English | Русский |
---|---|
One day, when Sophia was playing on the harpsichord, and Jones was attending, the squire came into the room, crying, «There, Tom, I have had a battle for thee below-stairs with thick parson Thwackum» | Однажды, когда Софья играла на клавикордах, а Джонс слушал, в комнату вошел сквайр, крича: — А я выдержал из-за тебя баталию с этим толстым попом Твакомом, Том! |
NB came into — вошел, разовое, одномоментное действие, в данном случае вокруг него пляшут и все остальные действия was playing, was attending — играла, слушал; она играла, а он слушал и до того, как сквайр вошел, и в момент прихода, и возможно, и после его ухода они будут заниматься тем же, а может и чем похлеще; если бы было played, attended, то это бы значило, что как только сквайр вошел, она заиграла, а он стал слушать have had a battle — подрался; как раз на пороге комнаты; если бы он дерясь вошел в комнату, было бы have a battle, если бы это произошло еще раньше, до того как он начал входить в комнату, например, накануне, было бы had a battle | |
Jones was not so vain as to expect, that he would ever lay aside these views of advancing his daughter | Джонс не был настолько самоуверен, чтобы ожидать, будто сквайр пренебрежет когда-либо этими своими видами на партию дочери |
NB was not — не был тогда, когда они проводили время со скавайром would lay aside пренебрежет, имеется в виду в будущем, когда Джонс во время очередной выпивки ему доложит о своих намерениях; однако, как ясно из дальнейшего течения романа, упрямый сквайр и не пренебрег; таким образом, то что в момент выпивки представлялось будущим, уже стало к моменту повествования настоящим; если бы это все еще оставалось во власти будущего, то есть для рассказчика еще оно было бы неизвестно так же, как и для собутыльников, то было бы will lay aside или ‘ll lay aside; здесь употреблено т. н. будущее в прошедшем |