Слово all

Стандартный
English Русский
heavy showers had fallen all the morning все утро шли сильные ливни

NB all = перед существительным «весь, целый»

English Русский
that is all that he asked me это все, что он спросил у меня
almost all metals conduct electicity почти все металлы проводят электричество

NB all в самостоятельном плавании переводится как «все»

Другие примеры

English Русский
all the doors having been locked, they were forced to spend the night at a neighbour’s home так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа
NB all the doors having been locked— независимый причастный оборот, т. е. когда в обороте и предложении разное подлежащее (the doors и they); в русском такое невозможно — «все двери закрывшись, мы вынуждены были..»
When, therefore, supposing all the world to be annihilated besides my own body, I say there still remains pure Space Следовательно, если предположить, что весь мир будет уничтожен, за исключением моего собственного тела, то я скажу, что все-таки остается чистое пространство
NB supposing — причастие становящееся вводным для инфинитива, инфинитив же нужно на русский переводить личным предложением
Of all the classes that stand face to face with the bourgeoisie today, the proletariat alone is a really revolutionary classe Из всех классов, которые противостоят теперь буржуазии, только пролетариат представляет собой действительно революционный класс
NB alone = «только»
And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon а там еще моя тетка: все время что я одевался, она нудила, как будто читала проповедь
NB to talk away = «забалтываться, говорить без перерыва»
all the time I was dressing — предложение вставлено в my aunt was preaching; обрати внимание: подлежащее в этом предложении стоит на втором месте после глагола, что недопустимо для тех, кому английский язык не родной
I talked to her repeatedly in the most serious manner, representing to her all the wickedness of what she had done Много раз я заводила с ней разговор, пытаясь самым серьезным образом объяснить ей всю непорядочность ее поведения
he had taken on himself all the trouble attendant on such a research он взял на себя тогда все проблемы (дословно: целиком всю проблему), связанные с этими поисками
NB attendant on — причастие в качестве предлога = «в связи с»

Также на сайте