Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE HELPING HAND | Рука помощи |
Travis had been fired from his job that morning. | В то утро Трэвиса уволили с работы. |
Boring and low-paying though it had been, it had given him something to live for. | Да, она была скучной и низкооплачиваемой, но все же служила хоть какой-то зацепкой в жизни. |
Now he had nothing at all, and in his hand he held the means of cutting short a futile and humiliating existence. | Теперь у него не осталось ничего, и он держал в руке средство, с помощью которого намеревался прервать свое полное отчаяния и унизительное существование. |
The bottle contained pellis annabula, a quick, sure, and painless poison. He had stolen it from his former employer, Carlyle Industrial Chemicals. PA was a catalyst used to fix hydrocarbons. | В бутылочке находился быстрый, надежный и не причиняющий боли яд, украденный на предыдущей работе в химической компании, где это вещество использовали как катализатор. |
Travis was going to fix himself with it, once and for all. His few remaining friends thought Travis was a neurotic attention-seeker because of his previous suicide attempts. | Из-за прежних попыток самоубийства немногие еще остававшиеся приятели считали Трэвиса невротиком, желающим привлечь к себе внимание. |
Well, he would show them this time, and they’d be sorry. | Что ж, на этот раз он им покажет, и они пожалеют о своих словах. |
Perhaps even his wife would shed a tear or two. | Может, даже жена выдавит слезинку-другую. |
The thought of his wife steeled Travis’s resolution. | Мысль о жене укрепила решимость Трэвиса. |
Leota’s love had changed into an indifferent tolerance, and finally into hate—the sharp, domineering, acidic sort against which he was helpless. | Любовь Леоты со временем превратилась в безразличную терпимость, а потом и в ненависть — острую, всепоглощающую и едкую, против которой он оказался бессилен. |
And the damnable thing was that he still loved her. | Ужас заключался в том, что сам он любил ее до сих пор. |
Do it now, he thought. He closed his eyes and raised the bottle. | «Давай, чего тянуть?» — подумал он и, закрыв глаза, поднял бутылочку. |
Before he could drink, the bottle was knocked out of his hand. | Но не успел он поднести ее ко рту, как она вылетела из его руки. |
He heard Leota’s sharp voice: “What do you think you’re doing?” | — Что ты надумал? — услышал он резкий голос Леоты. |
“It should be obvious,” Travis said. | — По-моему, это очевидно. |
She studied his face with interest. | Она с интересом вглядывалась в его лицо. |
Leota was a large, hard-faced woman with a gift for never-ending beastliness. | У Леоты, крупной женщины с грубоватым лицом, был дар непрерывно делать кому-либо гадости. |
But now her face had softened. | Но сейчас ее лицо смягчилось. |
“You were really going to do it this time, weren’t you?” | — Ты всерьез собирался это сделать, верно? |
“I’m still going to,” Travis said. | — И сейчас собираюсь, — ответил Трэвис. |
“Tomorrow or next week will do as well.” | — Не сегодня, так завтра или на следующей неделе. |
“I never believed you had it in you,” she said. | — Никогда не верила, что ты на это решишься. |
“Some of our friends thought you had guts, but I never did. | Кое-кто из твоих приятелей полагал, что у тебя хватит смелости, но только не я. |
Well, I guess I’ve really put you through hell all these years. | Что ж, пожалуй, я и в самом деле превратила несколько лет твоей жизни в ад. |
But someone had to run things.” | Но надо же кому-то принимать решения. |
“You stopped caring for me a long time ago,” Travis said. | — Мои проблемы уже давным-давно перестали тебя волновать, — заметил Трэвис. |
“Why did you stop me now?” | — Почему же ты меня остановила? |
Leota didn’t answer immediately. | Леота ответила не сразу. |
Could she be having a change of heart? | Неужели ее сердце дрогнуло? |
Travis had never seen her like this before. | Трэвис никогда еще не видел жену такой. |
“I’ve misjudged you,” she said at last. | — Я неверно тебя оценила, — сказала она наконец. |
“I always figured you were bluffing, just to annoy me. | — Всегда считала, что ты блефуешь, лишь бы вывести меня из себя. |
Remember when you threatened to jump from the window? | Помнишь, как ты грозился броситься из окна? |
You leaned out—like this.” | Высунулся из него… вот так. |
Leota leaned from the window, her body poised over the street twenty stories below. | Леота высунулась из окна двадцатого этажа. |
“Don’t do that!” Travis said sharply. | — Не делай этого! — крикнул Трэвис. |
She moved back in, smiling. “That’s funny, coming from you. | — Как странно слышать такое от тебя. |
Don’t tell me you still care?” | Только не говори, что я все еще тебе небезразлична. |
“I could,” Travis said. | — Могу и сказать, — произнес Трэвис. |
“I know I could—if only you and I—” | — Могу, если… ты и я… |
“Perhaps,” Leota said, and Travis felt a flash of hope, though he barely dared acknowledge it. | — Возможно, — отозвалась Леота. В душе Трэвиса вспыхнул огонек надежды, хотя он едва осмеливался его замечать. |
Women were so strange! | Женщины всегда такие странные. |
There she was, smiling. | Вот и сейчас она почему-то улыбается. |
She put her hands firmly on his shoulders, saying, | Крепко взяв мужа за плечи, Леота сказала: |
“I couldn’t let you kill yourself. | — Я не могу тебе позволить убить себя. |
You have no idea how strongly I feel about you.” | Ты даже не представляешь, какие сильные чувства я к тебе испытываю. |
Travis found it impossible to answer. | Ответить он уже не смог. |
He was moved. | Он был тронут. |
His wife’s strong, caring hands on his shoulders had moved him inexpressibly—straight through the open window. | Сильные заботливые руки жены тронули его необыкновенно — прямо к распахнутому окну. |
As his fingers missed the sill and he fell toward the street, Travis heard his wife calling, | Когда его пальцы соскользнули с подоконника и он почувствовал, что падает, Трэвис услышал, как жена кричит ему вслед: |
“I feel enough, darling, to want this done my way.” | — Достаточно сильные, дорогой, чтобы ты сделал это по-моему! |