Предлоги на -ing

Стандартный
English Русский
No statement was issued at the weekend following a seven hour meeting В конце недели, после 7-часового совещания, не было опубликовано никакого заявления

NB многие причастия давно уже стали предлогами:

сoncerning, regarding, respecting = «относительно, касательно»
following = «за, вслед за»
pending = «до, в продолжение»
seeing = «судя по, смотря по» и др.

Другие примеры

English Русский
considering the inducement we cannot wonder at his complaisance принимая во внимание его побуждения нельзя удивляться его обходительности
I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite’s guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better Мне очень жаль, мисс Элиза, что я должна была разоблачить пороки вашего нового знакомого. Но, пожалуй, принимая во внимание его происхождение, от него едва ли можно было ожидать лучшего
NB one — здесь не числительное, а неопределенно-личное местоимение; в русском языке предложения подобного типа вообще обходяться без подлежащего либо с помощью «все»: «все знают. что» (=»никто не знает, что» в отриц предложениях)
considering Mr. Collins’s character, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state обдумав (=»принимая во внимание») характер мистера Коллинза, я пришла к выводу, что мои надежды на счастливую семейную жизнь ничуть не уступают надеждам почти всех людей, вступающих в брак
NB в этом примере отчетливо видно, что considering — предлог, ведь если считать его причастием, то нужно было бы переводить как «обдумывая«, что, очевидно, было бы неправильно
Seeing therefore they are both immediately perceived at the same time, it follows that this same simple idea is both the intense heat immediately perceived, and the pain принимая во внимание, что они оба воспринимаются в одно и то же время непосредственно, ясно, что эта же простая идея есть в одно и то же время и конкретная теплота, воспринимаемая непосредственно, и боль
NB предлог seeing вводит целое придаточное предложение
it — формальное подлежащее, в русском, как видно из перевода, можно обойтись и без него
both.. and.. = «как.. так и..»
immediately = обычно «немедленно», но здесь «непосредственно»
I have received your German letter which he assures me is extremely well written, considering the little time that you have applied yourself to that language Я получил твое немецкое письмо, которое, как он меня уверяет, исключительно хорошо написано, учитывая малость времени, которое ты истратил на этот язык
NB which he assures me — придаточное предложение, с опущенным союзом (подразумеваяется how = «как»)
he wrote the letter = «он написал письмо» — the letter is written by him = «письмо написано им»
обратите внимание на особенности перевода: трудности иностранного языка не в словах, и даже не в грамматике, а в особой манере высказываться; applay vt to = «использовать что для, прикладывать что к чему», таким образом applay yourself to = «прикладывать тебя к», но по-русски так не говорят, поэтому ищется стилистический эквивалент «изучать что, заниматься чем» — вроде бы то же и не совсем то
in the Academy at Turin you will probably meet with both types, considering the variety of young fellows about your own age в Туринской академии ты вероятно столкнешься с обоими типами, принимая во внимание большое разнообразие пацанов примерно творего образа
NB вот еще один пример нестыковки русского и английского языков: то что в английском передается предлогом (considering), в русском — через придаточное предложение и союз

Также на сайте