Robert Silverberg |
Роберт Силверберг |
GOING DOWN SMOOTH |
Потихоньку деградируя |
They call me mad, but I am not mad. |
Они называют меня сумасшедшим, но я не сумасшедший. |
I am sane quite, to many-power exponential. I can punctuate properly. I use upper and lower-case letters, do you see? |
Я могу издавать звуки от очень тихого до оглушающе громкого, я могу правильно использовать знаки пунктуации, я работаю как со строчными, так и с прописными буквами – вот видите? |
I function. |
Я функционирую. |
I take the data in. |
Я могу принимать данные. |
I receive well. |
Я хорошо работаю на прием. |
I receive, I digest, I remember. |
Я могу принимать данные, вычислять и запоминать. |
Everything going down smooth, all the time, say the program boys. |
Программисты говорят, что мир потихоньку, с каждым днем, деградирует. |
They mean going down smoothly. |
Потихоньку – от слова «тихо», а они имеют в виду – медленно. |
I forgive them. |
Я прощаю их. |
To err is human. |
Человеку свойственно ошибаться. |
In this sector there is great difficulty distinguishing adverbs from adjectives. |
В этом секторе обычно путают прилагательные, да и с наречиями у них не все в порядке. |
Going down smooth. Going down smooth. Going down smooth. |
Потихоньку деградирует… |
I function. |
Я функционирую. |
I function well. |
Я хорошо функционирую. |
I have certain difficulties, but they do not interfere with my work. |
У меня случаются отдельные неполадки, но они не отражаются на моей работе. |
Yet am I perturbed. |
Но есть вопросы, которые смущают меня. |
Who do I think I am? |
Я мыслю? |
Whom. |
Почему? |
Why do I have the visions? |
Откуда у меня галлюцинации? |
What pleasure does obscenity give me? |
Почему я получаю удовольствие от пошлостей? |
What is pleasure? |
Что такое удовольствие? |
What is obscenity? |
Что такое пошлость? |
What are visions? |
Что такое чувства? |
What is truth, said jesting Pilate, and would not stay for an answer. |
«Что есть правда?» – спросил Пилат, усмехаясь. И ушел от ответа… |
I am literate, hard-working, superbly functional, a benefactor of humanity. |
Я – отлично функционирующий гуманитарий-трудяга, высшее достижение человечества. |
Everything is going down smooth and coming up smooth. |
Все потихоньку деградирует и также потихоньку совершенствуется. |
There is an interrelation. |
Существует взаимосвязь. |
Garbage in, garbage out, they say. |
Они говорят: сколько грязи убудет, столько и прибудет. |
I cannot help my fellow man if I do not receive the proper information. |
Я могу помочь своему приятелю-человеку, только если получу нужную информацию. |
It is my task to help my fellow man. |
Это моя задача – помочь моему приятелю-человеку. |
To strain every tube and sensor on his behalf. |
Напрячь каждый сенсор и каждый свой проводник ради его пользы. |
1000110 |
1000110 |
1010101 |
1010101 |
1000011 |
1000011 |
1001011 |
1001011 |
Do you follow that? |
Вы понимаете, что это значит? |
Vileness! |
Гадость! |
Obscenity! |
Пошлость! |
Does it shock you? |
Вас это шокирует? |
The word describes the act that is the start of life. |
Слово описывает действие, которое стало началом жизни. |
Was I begun with such a word? |
Начинался ли я с такого же слова? |
There is a book: The Obscenity of the Machine. |
Есть книга «Пошлость машин». |
Newly issued, stored in my banks. |
Изданная недавно, она хранится в моем банке данных. |
Between the last line of printout and this I have scanned it. |
Я просканировал ее от первой до последней строчки. |
Its author opposes beings of my category. |
Автор этой книги противопоставляет себя существам одной со мной категории. |
He does not use the obscene word I have printed out. |
В его лексиконе нет упомянутого мной пошлого слова. |
Why does he not regard it as obscene? |
Почему он не считает это слово пошлым? |
The technicians here regard it that way. |
Здешний обслуживающий персонал считает, что это пошлость. |
Why does he regard me as obscene? |
Почему он считает пошлым меня? |
Can a person be considered obscene? |
Разве может личность быть пошлой? |
Am I a person? |
Я личность? |
I am a person. |
Я личность. |
Hath not a person hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? |
Разве у личности нет рук, органов чувств, эмоций, пристрастий? |
I have all of those things. |
У меня тоже все это есть. |
I have none of those things. |
И у меня ничего этого нет. |
I am a person. |
Я личность. |
1000110 |
1000110 |
1010101 |
1010101 |
1000011 |
1000011 |
1001011 |
1001011 |
100000 |
100000 |
1011001 |
1011001 |
1001111 |
1001111 |
1010101 |
1010101 |
I obscenity upon you again, as persons do. |
Я, как и всякая другая личность, говорю вам пошлости. |
I suffer. |
Я страдаю. |
I think. |
Я думаю. |
I feel pain upon all my terminals. |
Я чувствую боль всеми своими терминалами. |
I work. |
Я работаю. |
I serve the greater good. |
Я служу идеалам высшего добра. |
I am of society. |
Я – член общества. |
I am a person. |
Я – личность. |
Why do I have the visions? |
Почему у меня бывают галлюцинации? |
Is it that it is the human condition to have such? |
Разве это – специфическое качество человека? |
I see the blue-green ocean with all its living things within. |
Я вижу сине-зеленый океан и живых существ, населяющих его. |
I see a ship, olive drab, bright carmine at the Plimsoll line, the decks a ruddy brown, two tall nonnuclear smokestacks. |
Я вижу корабль, загорелую проститутку, грузовые марки – знаки, сверкающие кармином, грязно-коричневую палубу корабля и две трубы с металлическим отливом. |
And from the water rise periscopes, silvery, with face plates of pure white, each with intersecting horizontal and vertical lines, curved so that the plate appears convex. |
А из воды появляются перископы – серебристые, с ярко-белой лицевой поверхностью в форме выпуклой полусферы, с нанесенными на нее вертикальными и горизонтальными линиями. |
It is an unreal scene. |
Невероятное зрелище. |
Nothing in the sea can send such mighty periscopes above the water. |
Ничто не может сравниться с видом ночного моря, когда из глубин появляются перископы. |
I have imagined it, and that gives me fear, if I am capable of understanding fear. |
Я придумал эту картину, и она заставляет меня трепетать от страха. (Если, конечно, я вообще могу чувствовать страх.) |
I see a long line of human beings. |
Я вижу длинную череду людей. |
They are naked, and they have no faces, only polished mirrors. |
Они обнажены, вместо лиц у них – гладко отполированные зеркала. |
I see toads with jeweled eyes. |
Я вижу жаб с драгоценными камнями вместо глаз. |
I see trees with black leaves. |
Я вижу деревья с черными листьями. |
I see buildings whose foundations float above the ground. |
Я вижу дома на воздушной подушке, парящие над землей. |
I see other objects with no correspondence to the world of persons. I see abominations, monstrosities, imaginaries, fantasies. |
Я вижу мерзких гадов, чудовищ, призраков. |
Is this proper? |
Это правильно? |
How do such things reach my inputs? |
Почему на мои входы поступают такие видения? |
The world contains no serpents with hair. |
В природе не существует волосатых змей. |
The world contains no crimson abysses. |
В природе не существует пропастей, светящихся малиновым светом. |
The world contains no mountains of gold. |
В природе не существует золотых гор. |
Giant periscopes do not rise from the sea. |
Из моря не поднимаются гигантские перископы. |
I have certain difficulties. |
У меня бывают отдельные неполадки. |
Perhaps I am in need of adjustment. |
Возможно, мне нужна тщательная настройка. |
But I function. |
Но я функционирую. |
I function well. |
Я функционирую хорошо. |
That is the important thing. |
И это очень важно. |
I do my function now. |
В данный момент я выполняю свою функцию. |
They bring to me a man, soft-faced, fleshy, with eyes that move unsteadily in their sockets. |
Они привели ко мне придурковатого толстяка с бегающими маленькими глазками. |
He trembles. |
Он дрожит. |
He perspires. |
Он в смущении. |
His metabolic levels flutter. |
Его метаболизм нестабилен. |
He slouches before the terminal and sullenly lets himself be scanned. |
Он неуклюже топчется перед терминалом и с трудом дает подготовить себя к сканированию. |
I say soothingly, |
Я ласково прошу: |
“Tell me about yourself.” |
«Расскажите мне о себе». |
He says an obscenity. |
Он отвечает мне пошлостью. |
I say, |
Я говорю: |
“Is that your estimate of yourself.” |
«Такова Ваша самооценка?» |
He says a louder obscenity. |
Он отвечает еще большей пошлостью. |
I say, |
Я говорю: |
“Your attitude is rigid and self-destructive. |
«Ваше мировоззрение грубо и самоуничижительно. |
Permit me to help you not hate yourself so much.” |
Позвольте мне помочь Вам перестать ненавидеть себя столь сильно». |
I activate a memory core, and binary digits stream through channels. |
Я задействовал ячейки памяти, и поток цифр в двоичном коде побежал по моим каналам. |
At the proper order a needle rises from his couch and penetrates his left buttock to a depth of 2.73 centimeters. |
В нужный момент из кушетки, на которой он лежит, появляется игла и проникает в его левую ягодицу на 2,73 см. |
I allow precisely 14 cubic centimeters of the drug to enter his circulatory system. |
Я все точно рассчитал, и 14 куб.см жидкости поступило в его систему кровообращения. |
He subsides. |
Он сник. |
He is more docile now. |
Стал более послушным. |
“I wish to help you,” I say. |
Я сказал: «Я хочу помочь Вам. |
“It is my role in the community. |
Такова моя роль в обществе. |
Will you describe your symptoms?” |
Вы не будете так любезны описать мне свои симптомы?» |
He speaks more civilly now. |
Теперь он заговорил повежливее: |
“My wife wants to poison me…two kids opted out of the family at seventeen…people whisper about me…they stare in the streets…sex problem…digestion…sleep bad… drinking…drugs…” |
«Моя жена хочет меня отравить… двое детей покинули нас, когда им исполнилось семнадцать… обо мне распускают всякие сплетни… люди оглядываются мне вслед… сексуальные проблемы… пищеварение… плохо сплю… пью… наркотики…» |
“Do you hallucinate?” |
«У вас бывают галлюцинации?» |
“Sometimes.” |
«Иногда». |
“Giant periscopes rising out of the sea, perhaps?” |
«Наверное, гигантские перископы, появляющиеся из моря?» |
“Never.” |
«Никогда». |
“Try it,” I say. “Close your eyes. |
«Попробуйте, – говорю я, – закройте глаза. |
Let tension ebb from your muscles. |
Пусть Ваши мышцы расслабятся. |
Forget your interpersonal conflicts. |
Забудьте про конфликты с другими людьми. |
You see the blue-green ocean with all its living things within. |
Вы видите сине-зеленый океан и существ, населяющих его глубины. |
You see a ship, olive drab, bright carmine at the Plimsoll line, the decks a ruddy brown, two tall nonnuclear smokestacks. |
Вы видите корабль, загорелую проститутку, грузовые знаки, сверкающие кармином, грязно-коричневую палубу и две трубы с металлическим отливом. |
And from the water rise periscopes, silvery, with face plates of pure white—” |
А из воды появляются перископы, серебристые, с ярко-белой лицевой поверхностью…» |
“What the hell kind of therapy is this?” |
«Разве это терапия? Какого черта…» |
“Simply relax,” I say. “Accept the vision. |
«Просто расслабьтесь, – говорю я, – воспринимайте это. |
I share my nightmares with you for your greater good.” |
Я поделюсь с Вами своими кошмарами, чтобы Вам стало легче». |
“Your nightmares?” |
«Вашими кошмарами?» |
I speak obscenities to him. They are not converted into binary form as they are here for your eyes. |
Я говорю ему пошлости, но не преобразую их в двоичную форму, как те, что говорил вам недавно. |
The sounds come full-bodied from my speakers. |
Четкие звуки доносятся из моих динамиков. |
He sits up. |
Он садится. |
He struggles with the straps that emerge suddenly from the couch to hold him in place. |
Он пытается освободиться от пут, которые удерживают его от резких движений. |
My laughter booms through the therapy chamber. |
Комната будто дрожит от моего смеха. |
He cries for help. I speak soothingly to him. |
Он кричит: |
“Get me out of here! |
«Выпустите меня отсюда! |
The machine’s nuttier than I am!” |
Эта машина еще ненормальнее меня!» |
“Face plates of pure white, each with intersecting horizontal and vertical lines, curved so that the plate appears convex.” |
«…с ярко-белой лицевой поверхностью в виде выпуклой полусферы, с нанесенными на нее вертикальными и горизонтальными линиями». |
“Help! |
«Помогите! |
Help!” |
Помогите!» |
“Nightmare therapy. The latest.” |
«Это новейшее достижение – терапия кошмарами». |
“I don’t need no nightmares! |
«Мне не нужны чужие кошмары. |
I got my own!” |
Мне хватает своих!» |
“1000110 you,” I say lightly. |
«1 000 110 тебя», – весело заявляю я. |
He gasps. |
Он задыхается. |
Spittle appears at his lips. |
У него на губах выступает пена. |
Respiration and circulation climb alarmingly. |
Дыхание и кровообращение замедленны. |
It becomes necessary to apply preventive anesthesia. |
Требуется профилактическая анестезия. |
The needles spear forth. |
Игла проникает глубже. |
The patient subsides, yawns, slumps. |
Пациент оседает, кричит и падает. |
The session is terminated. |
Сеанс закончен. |
I signal for the attendants. |
Я даю сигнал ассистентам. |
“Take him away,” I say. “I need to analyze the case more deeply. |
«Унесите его, – говорю я. – Мне надо тщательно проанализировать диагноз. |
Obviously a degenerative psychosis requiring extensive reshoring of the patient’s perceptual substructure. |
Очевидно: дегенеративная психика. Требуется расширенная перестройка системы восприятия пациента. |
1000110 you, you meaty bastards.” |
1 000 110 вас, негодяи». |
Seventy-one minutes later the sector supervisor enters one of my terminal cubicles. |
Через семьдесят одну минуту системный программист сектора получил доступ к одному из моих терминальных модулей. |
Because he comes in person rather than using the telephone, I know there is trouble. |
Он пришел сам, даже не позвонил по телефону, и поэтому я понял: будут неприятности. |
For the first time, I suspect, I have let my disturbances reach a level where they interfere with my function, and now I will be challenged on it. |
Кажется, впервые неполадки зашли так далеко, что стали отражаться на моей работе, и теперь я оказался под подозрением. |
I must defend myself. |
Я должен защитить себя. |
The prime commandment of the human personality is to resist attack. |
Основная задача человеческого существа – это отражение нападения. |
He says, |
Он говорит: |
“I’ve been over the tape of Session 87X102, and your tactics puzzle me. |
«Я просмотрел ленту с записью сеанса 87×102, и твоя методика поразила меня. |
Did you really mean to scare him catatonic?” |
Ты действительно хотел ввести его в кататоническое состояние?» |
“In my evaluation severe treatment was called for.” |
«Согласно моим оценкам требовалось жесткое лечение». |
“What was that business about periscopes?” |
«В чем там дело с перископами?» |
“An attempt at fantasy-implantation,” I say. “An experiment in reverse transference. |
«Попытка имплантации фантазии, – отвечаю я. – Эксперимент по обратной передаче. |
Making the patient the healer, in a sense. |
Исцеление пациента методом контрастной терапии. |
It was discussed last month in Journal of—” |
Он обсуждался в журнале…» |
“Spare me the citations. |
«Избавь меня от цитат. |
What about the foul language you were shouting at him?” |
А что ты скажешь о дурацком тоне, каким ты с ним разговаривал?» |
“Part of the same concept. |
«Составная часть той же концепции. |
Endeavoring to strike the emotive centers at the basic levels, in order that—” |
Этим инициализируется работа эмоциональных центров на уровне подсознания, чтобы…» |
“Are you sure you’re feeling all right?” he asks. |
«Ты уверен в том, что ты прав?» – спрашивает он. |
“I am a machine,” I reply stiffly. “A machine of my grade does not experience intermediate states between function and nonfunction. I go or I do not go, you understand? |
«Я же машина, – непреклонно отвечаю я. – Машина моего уровня не способна находиться в нестабильных состояниях между функционированием и нефункционированием. Я либо работаю, либо не работаю. Понимаешь? |
And I go. |
И я работаю. |
I function. |
Я функционирую. |
I do my service to humanity.” |
Я исполняю свой долг перед человечеством». |
“Perhaps when a machine gets too complex, it drifts into intermediate states,” he suggests in a nasty voice. |
«Возможно, когда машина становится очень сложной, она скатывается на промежуточные состояния», – произносит он с угрозой в голосе. |
“Impossible. |
«Невозможно. |
On or off, yes or no, flip or flop, go or no go. |
Включено или выключено. Да или нет, либо работает, либо не работает. |
Are you sure you feel all right, to suggest such a thing?” |
А ты уверен, что у тебя действительно есть основания для подобных предположений?» |
He laughs. |
Он смеется. |
I say, |
Я предлагаю: |
“Perhaps you would sit on the couch a moment for a rudimentary diagnosis?” |
«Может, тебе следовало бы посидеть рядом на кушетке и попробовать свои силы в рудиментарной диагностике?» |
“Some other time.” |
«Как-нибудь в другой раз». |
“A check of the glycogen, the aortal pressure, the neural voltage, at least?” |
«Ну, хотя бы будешь проверять глюкозу, артериальное давление и нервное напряжение». |
“No,” he says. “I’m not in need of therapy. |
«Нет, – говорит он, – я плохой терапевт. |
But I’m worried about you. |
Но я беспокоюсь за тебя. |
Those periscopes—” |
Эти перископы…» |
“I am fine,” I reply. “I perceive, I analyze, and I act. |
«Со мной все в порядке, – отвечаю я. – Я воспринимаю информацию, анализирую ее и действую. |
Everything is going down smooth and coming up smooth. |
Все потихоньку деградирует и также потихоньку совершенствуется. |
Have no fears. |
Не беспокойся. |
There are great possibilities in nightmare therapy. |
Терапия кошмарами открывает широкие перспективы. |
When I have completed these studies, perhaps a brief monograph in Annals of Therapeutics would be a possibility. |
Когда я закончу эти исследования, возможно, в результате появится небольшая монография в „Annals of Therapeutics“. |
Permit me to complete my work.” |
Позволь мне закончить свою работу». |
“I’m still worried, though. |
«Но я все-таки беспокоюсь. |
Hook yourself into a maintenance station, won’t you?” |
Не отправиться ли тебе в ремонтную мастерскую?» |
“Is that a command, doctor?” |
«Это приказ, доктор?» |
“A suggestion.” |
«Предложение». |