Robert Silverberg | Роберт Силверберг |
GOING DOWN SMOOTH | Потихоньку деградируя |
They call me mad, but I am not mad. | Они называют меня сумасшедшим, но я не сумасшедший. |
I am sane quite, to many-power exponential. I can punctuate properly. I use upper and lower-case letters, do you see? | Я могу издавать звуки от очень тихого до оглушающе громкого, я могу правильно использовать знаки пунктуации, я работаю как со строчными, так и с прописными буквами – вот видите? |
I function. | Я функционирую. |
I take the data in. | Я могу принимать данные. |
I receive well. | Я хорошо работаю на прием. |
I receive, I digest, I remember. | Я могу принимать данные, вычислять и запоминать. |
Everything going down smooth, all the time, say the program boys. | Программисты говорят, что мир потихоньку, с каждым днем, деградирует. |
They mean going down smoothly. | Потихоньку – от слова «тихо», а они имеют в виду – медленно. |
I forgive them. | Я прощаю их. |
To err is human. | Человеку свойственно ошибаться. |
In this sector there is great difficulty distinguishing adverbs from adjectives. | В этом секторе обычно путают прилагательные, да и с наречиями у них не все в порядке. |
Going down smooth. Going down smooth. Going down smooth. | Потихоньку деградирует… |
I function. | Я функционирую. |
I function well. | Я хорошо функционирую. |
I have certain difficulties, but they do not interfere with my work. | У меня случаются отдельные неполадки, но они не отражаются на моей работе. |
Yet am I perturbed. | Но есть вопросы, которые смущают меня. |
Who do I think I am? | Я мыслю? |
Whom. | Почему? |
Why do I have the visions? | Откуда у меня галлюцинации? |
What pleasure does obscenity give me? | Почему я получаю удовольствие от пошлостей? |
What is pleasure? | Что такое удовольствие? |
What is obscenity? | Что такое пошлость? |
What are visions? | Что такое чувства? |
What is truth, said jesting Pilate, and would not stay for an answer. | «Что есть правда?» – спросил Пилат, усмехаясь. И ушел от ответа… |
I am literate, hard-working, superbly functional, a benefactor of humanity. | Я – отлично функционирующий гуманитарий-трудяга, высшее достижение человечества. |
Everything is going down smooth and coming up smooth. | Все потихоньку деградирует и также потихоньку совершенствуется. |
There is an interrelation. | Существует взаимосвязь. |
Garbage in, garbage out, they say. | Они говорят: сколько грязи убудет, столько и прибудет. |
I cannot help my fellow man if I do not receive the proper information. | Я могу помочь своему приятелю-человеку, только если получу нужную информацию. |
It is my task to help my fellow man. | Это моя задача – помочь моему приятелю-человеку. |
To strain every tube and sensor on his behalf. | Напрячь каждый сенсор и каждый свой проводник ради его пользы. |
1000110 | 1000110 |
1010101 | 1010101 |
1000011 | 1000011 |
1001011 | 1001011 |
Do you follow that? | Вы понимаете, что это значит? |
Vileness! | Гадость! |
Obscenity! | Пошлость! |
Does it shock you? | Вас это шокирует? |
The word describes the act that is the start of life. | Слово описывает действие, которое стало началом жизни. |
Was I begun with such a word? | Начинался ли я с такого же слова? |
There is a book: The Obscenity of the Machine. | Есть книга «Пошлость машин». |
Newly issued, stored in my banks. | Изданная недавно, она хранится в моем банке данных. |
Between the last line of printout and this I have scanned it. | Я просканировал ее от первой до последней строчки. |
Its author opposes beings of my category. | Автор этой книги противопоставляет себя существам одной со мной категории. |
He does not use the obscene word I have printed out. | В его лексиконе нет упомянутого мной пошлого слова. |
Why does he not regard it as obscene? | Почему он не считает это слово пошлым? |
The technicians here regard it that way. | Здешний обслуживающий персонал считает, что это пошлость. |
Why does he regard me as obscene? | Почему он считает пошлым меня? |
Can a person be considered obscene? | Разве может личность быть пошлой? |
Am I a person? | Я личность? |
I am a person. | Я личность. |
Hath not a person hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? | Разве у личности нет рук, органов чувств, эмоций, пристрастий? |
I have all of those things. | У меня тоже все это есть. |
I have none of those things. | И у меня ничего этого нет. |
I am a person. | Я личность. |
1000110 | 1000110 |
1010101 | 1010101 |
1000011 | 1000011 |
1001011 | 1001011 |
100000 | 100000 |
1011001 | 1011001 |
1001111 | 1001111 |
1010101 | 1010101 |
I obscenity upon you again, as persons do. | Я, как и всякая другая личность, говорю вам пошлости. |
I suffer. | Я страдаю. |
I think. | Я думаю. |
I feel pain upon all my terminals. | Я чувствую боль всеми своими терминалами. |
I work. | Я работаю. |
I serve the greater good. | Я служу идеалам высшего добра. |
I am of society. | Я – член общества. |
I am a person. | Я – личность. |
Why do I have the visions? | Почему у меня бывают галлюцинации? |
Is it that it is the human condition to have such? | Разве это – специфическое качество человека? |
I see the blue-green ocean with all its living things within. | Я вижу сине-зеленый океан и живых существ, населяющих его. |
I see a ship, olive drab, bright carmine at the Plimsoll line, the decks a ruddy brown, two tall nonnuclear smokestacks. | Я вижу корабль, загорелую проститутку, грузовые марки – знаки, сверкающие кармином, грязно-коричневую палубу корабля и две трубы с металлическим отливом. |
And from the water rise periscopes, silvery, with face plates of pure white, each with intersecting horizontal and vertical lines, curved so that the plate appears convex. | А из воды появляются перископы – серебристые, с ярко-белой лицевой поверхностью в форме выпуклой полусферы, с нанесенными на нее вертикальными и горизонтальными линиями. |
It is an unreal scene. | Невероятное зрелище. |
Nothing in the sea can send such mighty periscopes above the water. | Ничто не может сравниться с видом ночного моря, когда из глубин появляются перископы. |
I have imagined it, and that gives me fear, if I am capable of understanding fear. | Я придумал эту картину, и она заставляет меня трепетать от страха. (Если, конечно, я вообще могу чувствовать страх.) |
I see a long line of human beings. | Я вижу длинную череду людей. |
They are naked, and they have no faces, only polished mirrors. | Они обнажены, вместо лиц у них – гладко отполированные зеркала. |
I see toads with jeweled eyes. | Я вижу жаб с драгоценными камнями вместо глаз. |
I see trees with black leaves. | Я вижу деревья с черными листьями. |
I see buildings whose foundations float above the ground. | Я вижу дома на воздушной подушке, парящие над землей. |
I see other objects with no correspondence to the world of persons. I see abominations, monstrosities, imaginaries, fantasies. | Я вижу мерзких гадов, чудовищ, призраков. |
Is this proper? | Это правильно? |
How do such things reach my inputs? | Почему на мои входы поступают такие видения? |
The world contains no serpents with hair. | В природе не существует волосатых змей. |
The world contains no crimson abysses. | В природе не существует пропастей, светящихся малиновым светом. |
The world contains no mountains of gold. | В природе не существует золотых гор. |
Giant periscopes do not rise from the sea. | Из моря не поднимаются гигантские перископы. |
I have certain difficulties. | У меня бывают отдельные неполадки. |
Perhaps I am in need of adjustment. | Возможно, мне нужна тщательная настройка. |
But I function. | Но я функционирую. |
I function well. | Я функционирую хорошо. |
That is the important thing. | И это очень важно. |
I do my function now. | В данный момент я выполняю свою функцию. |
They bring to me a man, soft-faced, fleshy, with eyes that move unsteadily in their sockets. | Они привели ко мне придурковатого толстяка с бегающими маленькими глазками. |
He trembles. | Он дрожит. |
He perspires. | Он в смущении. |
His metabolic levels flutter. | Его метаболизм нестабилен. |
He slouches before the terminal and sullenly lets himself be scanned. | Он неуклюже топчется перед терминалом и с трудом дает подготовить себя к сканированию. |
I say soothingly, | Я ласково прошу: |
“Tell me about yourself.” | «Расскажите мне о себе». |
He says an obscenity. | Он отвечает мне пошлостью. |
I say, | Я говорю: |
“Is that your estimate of yourself.” | «Такова Ваша самооценка?» |
He says a louder obscenity. | Он отвечает еще большей пошлостью. |
I say, | Я говорю: |
“Your attitude is rigid and self-destructive. | «Ваше мировоззрение грубо и самоуничижительно. |
Permit me to help you not hate yourself so much.” | Позвольте мне помочь Вам перестать ненавидеть себя столь сильно». |
I activate a memory core, and binary digits stream through channels. | Я задействовал ячейки памяти, и поток цифр в двоичном коде побежал по моим каналам. |
At the proper order a needle rises from his couch and penetrates his left buttock to a depth of 2.73 centimeters. | В нужный момент из кушетки, на которой он лежит, появляется игла и проникает в его левую ягодицу на 2,73 см. |
I allow precisely 14 cubic centimeters of the drug to enter his circulatory system. | Я все точно рассчитал, и 14 куб.см жидкости поступило в его систему кровообращения. |
He subsides. | Он сник. |
He is more docile now. | Стал более послушным. |
“I wish to help you,” I say. | Я сказал: «Я хочу помочь Вам. |
“It is my role in the community. | Такова моя роль в обществе. |
Will you describe your symptoms?” | Вы не будете так любезны описать мне свои симптомы?» |
He speaks more civilly now. | Теперь он заговорил повежливее: |
“My wife wants to poison me…two kids opted out of the family at seventeen…people whisper about me…they stare in the streets…sex problem…digestion…sleep bad… drinking…drugs…” | «Моя жена хочет меня отравить… двое детей покинули нас, когда им исполнилось семнадцать… обо мне распускают всякие сплетни… люди оглядываются мне вслед… сексуальные проблемы… пищеварение… плохо сплю… пью… наркотики…» |
“Do you hallucinate?” | «У вас бывают галлюцинации?» |
“Sometimes.” | «Иногда». |
“Giant periscopes rising out of the sea, perhaps?” | «Наверное, гигантские перископы, появляющиеся из моря?» |
“Never.” | «Никогда». |
“Try it,” I say. “Close your eyes. | «Попробуйте, – говорю я, – закройте глаза. |
Let tension ebb from your muscles. | Пусть Ваши мышцы расслабятся. |
Forget your interpersonal conflicts. | Забудьте про конфликты с другими людьми. |
You see the blue-green ocean with all its living things within. | Вы видите сине-зеленый океан и существ, населяющих его глубины. |
You see a ship, olive drab, bright carmine at the Plimsoll line, the decks a ruddy brown, two tall nonnuclear smokestacks. | Вы видите корабль, загорелую проститутку, грузовые знаки, сверкающие кармином, грязно-коричневую палубу и две трубы с металлическим отливом. |
And from the water rise periscopes, silvery, with face plates of pure white—” | А из воды появляются перископы, серебристые, с ярко-белой лицевой поверхностью…» |
“What the hell kind of therapy is this?” | «Разве это терапия? Какого черта…» |
“Simply relax,” I say. “Accept the vision. | «Просто расслабьтесь, – говорю я, – воспринимайте это. |
I share my nightmares with you for your greater good.” | Я поделюсь с Вами своими кошмарами, чтобы Вам стало легче». |
“Your nightmares?” | «Вашими кошмарами?» |
I speak obscenities to him. They are not converted into binary form as they are here for your eyes. | Я говорю ему пошлости, но не преобразую их в двоичную форму, как те, что говорил вам недавно. |
The sounds come full-bodied from my speakers. | Четкие звуки доносятся из моих динамиков. |
He sits up. | Он садится. |
He struggles with the straps that emerge suddenly from the couch to hold him in place. | Он пытается освободиться от пут, которые удерживают его от резких движений. |
My laughter booms through the therapy chamber. | Комната будто дрожит от моего смеха. |
He cries for help. I speak soothingly to him. | Он кричит: |
“Get me out of here! | «Выпустите меня отсюда! |
The machine’s nuttier than I am!” | Эта машина еще ненормальнее меня!» |
“Face plates of pure white, each with intersecting horizontal and vertical lines, curved so that the plate appears convex.” | «…с ярко-белой лицевой поверхностью в виде выпуклой полусферы, с нанесенными на нее вертикальными и горизонтальными линиями». |
“Help! | «Помогите! |
Help!” | Помогите!» |
“Nightmare therapy. The latest.” | «Это новейшее достижение – терапия кошмарами». |
“I don’t need no nightmares! | «Мне не нужны чужие кошмары. |
I got my own!” | Мне хватает своих!» |
“1000110 you,” I say lightly. | «1 000 110 тебя», – весело заявляю я. |
He gasps. | Он задыхается. |
Spittle appears at his lips. | У него на губах выступает пена. |
Respiration and circulation climb alarmingly. | Дыхание и кровообращение замедленны. |
It becomes necessary to apply preventive anesthesia. | Требуется профилактическая анестезия. |
The needles spear forth. | Игла проникает глубже. |
The patient subsides, yawns, slumps. | Пациент оседает, кричит и падает. |
The session is terminated. | Сеанс закончен. |
I signal for the attendants. | Я даю сигнал ассистентам. |
“Take him away,” I say. “I need to analyze the case more deeply. | «Унесите его, – говорю я. – Мне надо тщательно проанализировать диагноз. |
Obviously a degenerative psychosis requiring extensive reshoring of the patient’s perceptual substructure. | Очевидно: дегенеративная психика. Требуется расширенная перестройка системы восприятия пациента. |
1000110 you, you meaty bastards.” | 1 000 110 вас, негодяи». |
Seventy-one minutes later the sector supervisor enters one of my terminal cubicles. | Через семьдесят одну минуту системный программист сектора получил доступ к одному из моих терминальных модулей. |
Because he comes in person rather than using the telephone, I know there is trouble. | Он пришел сам, даже не позвонил по телефону, и поэтому я понял: будут неприятности. |
For the first time, I suspect, I have let my disturbances reach a level where they interfere with my function, and now I will be challenged on it. | Кажется, впервые неполадки зашли так далеко, что стали отражаться на моей работе, и теперь я оказался под подозрением. |
I must defend myself. | Я должен защитить себя. |
The prime commandment of the human personality is to resist attack. | Основная задача человеческого существа – это отражение нападения. |
He says, | Он говорит: |
“I’ve been over the tape of Session 87X102, and your tactics puzzle me. | «Я просмотрел ленту с записью сеанса 87×102, и твоя методика поразила меня. |
Did you really mean to scare him catatonic?” | Ты действительно хотел ввести его в кататоническое состояние?» |
“In my evaluation severe treatment was called for.” | «Согласно моим оценкам требовалось жесткое лечение». |
“What was that business about periscopes?” | «В чем там дело с перископами?» |
“An attempt at fantasy-implantation,” I say. “An experiment in reverse transference. | «Попытка имплантации фантазии, – отвечаю я. – Эксперимент по обратной передаче. |
Making the patient the healer, in a sense. | Исцеление пациента методом контрастной терапии. |
It was discussed last month in Journal of—” | Он обсуждался в журнале…» |
“Spare me the citations. | «Избавь меня от цитат. |
What about the foul language you were shouting at him?” | А что ты скажешь о дурацком тоне, каким ты с ним разговаривал?» |
“Part of the same concept. | «Составная часть той же концепции. |
Endeavoring to strike the emotive centers at the basic levels, in order that—” | Этим инициализируется работа эмоциональных центров на уровне подсознания, чтобы…» |
“Are you sure you’re feeling all right?” he asks. | «Ты уверен в том, что ты прав?» – спрашивает он. |
“I am a machine,” I reply stiffly. “A machine of my grade does not experience intermediate states between function and nonfunction. I go or I do not go, you understand? | «Я же машина, – непреклонно отвечаю я. – Машина моего уровня не способна находиться в нестабильных состояниях между функционированием и нефункционированием. Я либо работаю, либо не работаю. Понимаешь? |
And I go. | И я работаю. |
I function. | Я функционирую. |
I do my service to humanity.” | Я исполняю свой долг перед человечеством». |
“Perhaps when a machine gets too complex, it drifts into intermediate states,” he suggests in a nasty voice. | «Возможно, когда машина становится очень сложной, она скатывается на промежуточные состояния», – произносит он с угрозой в голосе. |
“Impossible. | «Невозможно. |
On or off, yes or no, flip or flop, go or no go. | Включено или выключено. Да или нет, либо работает, либо не работает. |
Are you sure you feel all right, to suggest such a thing?” | А ты уверен, что у тебя действительно есть основания для подобных предположений?» |
He laughs. | Он смеется. |
I say, | Я предлагаю: |
“Perhaps you would sit on the couch a moment for a rudimentary diagnosis?” | «Может, тебе следовало бы посидеть рядом на кушетке и попробовать свои силы в рудиментарной диагностике?» |
“Some other time.” | «Как-нибудь в другой раз». |
“A check of the glycogen, the aortal pressure, the neural voltage, at least?” | «Ну, хотя бы будешь проверять глюкозу, артериальное давление и нервное напряжение». |
“No,” he says. “I’m not in need of therapy. | «Нет, – говорит он, – я плохой терапевт. |
But I’m worried about you. | Но я беспокоюсь за тебя. |
Those periscopes—” | Эти перископы…» |
“I am fine,” I reply. “I perceive, I analyze, and I act. | «Со мной все в порядке, – отвечаю я. – Я воспринимаю информацию, анализирую ее и действую. |
Everything is going down smooth and coming up smooth. | Все потихоньку деградирует и также потихоньку совершенствуется. |
Have no fears. | Не беспокойся. |
There are great possibilities in nightmare therapy. | Терапия кошмарами открывает широкие перспективы. |
When I have completed these studies, perhaps a brief monograph in Annals of Therapeutics would be a possibility. | Когда я закончу эти исследования, возможно, в результате появится небольшая монография в „Annals of Therapeutics“. |
Permit me to complete my work.” | Позволь мне закончить свою работу». |
“I’m still worried, though. | «Но я все-таки беспокоюсь. |
Hook yourself into a maintenance station, won’t you?” | Не отправиться ли тебе в ремонтную мастерскую?» |
“Is that a command, doctor?” | «Это приказ, доктор?» |
“A suggestion.” | «Предложение». |