английская пословица | русский вариант |
Gentility without ability is worse than plain beggary | Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка |
Get a name to rise early, and you may lie all day | Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели |
Gifts from enemies are dangerous | Недруг дарит, зло мыслит |
Give a fool горе enough, and he will hang himself | Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет |
Give every man thy ear, but few thy voice | Слушай больше, говори меньше |
Give him an inch and he’ll take an ell | Посади свинью за стол, она и ноги на стол |
Give never the wolf the wether to keep | Волк — не пастух, свинья — не огородник |
Gluttony kills more men than the sword | От обжорства гибнет больше людей, чем от меча |
Go to bed with the lamb and rise with the lark | Ложись с курами, а вставай с петухом |
Good clothes open all doors | По одежде встречают |
Good counsel does no harm | Маслом каши не испортишь |
Good health is above wealth | Здоровье всего дороже |
Good masters make good servants | Каков поп, таков и приход |
Good words and no deeds | Где много слов, там мало дела |
Good words without deeds are rushes and reeds | Не спеши языком, торопись делом |
Gossiping and lying go hand in hand | Сплетни и ложь идут рука об руку |
Grasp all, lose all | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
Great barkers are no biters | Кто много грозит, тот мало вредит |
Great boast, small roast | Много слов, да мало дела |
Great cry and little wool | Шуму много, а дела мало |
Great spenders are bad lenders | Кто лихо тратит, тот в долг не дает |
Great talkers are great liars | Меньше говорить, меньше согрешить |
Great talkers are little doers | Речи слышали, а дел не видим |
Greedy folk have long arms | Глаза завидущие, руки загребущие |