английская пословица | русский вариант |
Bacchus has drowned more men than Neptune | Кто вино любит, тот сам себя губит |
Bad news has wings | Худые вести не лежат на месте |
Barking does seldom bite | Собака, что лает — редко кусает |
Be slow to promise and quick to perform | Не дав слова, крепись, а дав слово, держись |
Be swift to hear, slow to speak | Побольше слушай, поменьше говори |
Beauty is but skin-deep | Красота приглядится, а ум вперед пригодится |
Beauty lies in lover’s eyes | Не красивая красива, а любимая |
Before one can say Jack Robinson | Не успеть и глазом моргнуть |
Before you make a friend eat a bushel of salt with him | Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
Beggars cannot be choosers | Бедному да вору — всякая одежда впору |
Believe not all that you see nor half what you hear | Не все то правда, что люди говорят |
Better a glorious death than a shameful life | Лучше смерть славная, чем жизнь позорная |
Better a lean peace than a fat victory | Худой мир лучше доброй ссоры |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us | Хорошего понемножку |
Better an egg today than a hen tomorrow | Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
Better an open enemy than a false friend | Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет |
Better be alone than in bad company | С добрыми дружись, а лукавых сторонись |
Better be born lucky than rich | Не родись красивой, а родись счастливой |
Better be envied than pitied | Лучше жить в зависти, чем в жалости |
Better be the head of a dog than the tail of a lion | Лучше быть первым парнем на деревне, чем последним в городе |
Better deny at once than promise long | Не держи посулом, одолжи отказом |
Better die standing than live kneeling | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
Better early than late | Искру туши до пожара |
Better give a shilling than lend a half-crown | Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны |
Better go to bed supperless than rise in debt | Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи |
Better late than never | Лучше поздно, чем никогда |
Better lose a jest than a friend | Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток |
Better one-eyed than stone-blind | Лучше кривой, чем совсем слепой |
Better the devil you know than the devil you don’t | Известная беда лучше ожидаемой неизвестности |
Better the foot slip than the tongue | Лучше оступиться, чем оговориться |
Better to do well than to say well | От слова до дела — бабушкина верста |
Better to reign in hell, than serve in heaven | Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним |
Better unborn than untaught | Лучше не родиться, чем неучем жить |
Better untaught than ill-taught | Полузнание хуже незнания |
Between the cup and the lip a morsel may slip | Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь |
Between the devil and the deep (blue) sea | Между двух огней |
Between two evils ’tis not worth choosing | Хрен редьки не слаще |
Between two stools one goes (falls) to the ground | Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
Between the upper and nether millstone | Между молотом и наковальней |
Betwixt and between | Ни то, ни се |
Beware of a silent dog and still water | В тихом омуте черти водятся |
Bind the sack before it be full | Во всем надо знать меру |
Birds of a feather flock together | Рыбак рыбака видит издалека |
Blind men can judge no colours | Слепой курице всё пшеница |
Blood is thicker than water | Свой дурак дороже чужого умника |
Borrowed garments never fit well | Чужая одёжа — не надёжа |
Brevity is the soul of wit | Краткость — сестра таланта |
Burn not your house to rid it of the mouse | Осердясь на блох, да и шубу в печь |
Business before pleasure | Сделай дело, гуляй смело |
By doing nothing we learn to do ill | На безделье всякая дурь в голову лезет |
By hook or by crook | Не мытьем, так катаньем |
By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’ | Мешканьем ничего не добьешься |