Порядок слов в предложении

Стандартный
English Русский
Jon saw Irene sublimated, as one sees in the dark a slender white fruit-tree Джон увидел Ирэн словно реющей в воздухе, как мы видим в темноте стройное белое фруктовое дерево

NB Порядок слов в английском предложении прост и неизменен: на первом месте всегда подлежащее, на втором — сказуемое. В отличие от русского и при том, что в английском практически нет падежей, это правило должно строго соблюдаться. Если бы было Irene saw Jon, то это было бы «Ирэн увидела Джо», но никак не «Ирэн увидел Джо»

English Русский
Had the Forsytes become less individual, or more Imperial, or less provincial? Форсайты сделались меньшими индивидуалистами? Или большими патриотами? Или меньшими провинциалами?
— Go on, Jon! — Продолжай, Джо!
Had she not often heard Michael say that farming was more of a man’s job than any other in the England of to-day! Сколько раз она слышала от Майкла, что в теперешней Англии нет дела более достойного мужчины, чем сельское хозяйство!
Had his genius been of a more extended character, he would probably have been promoted to some important command Будь его способности большими, он, возможно, был бы промотирован на более высокие посты

NB Если на первом месте стоит сказуемое, то здесь что-то не так, а зарыта какая-то граммкаверза, например, вопросительное предложение (1-пример), повелительное наклонение (2-й пример), либо сослагательное наклонение (3-й и 4-й примеры) и т. п. В русском переводе сослагательность подчеркивается выражением сколько раз, в английском — отнесением глагола на первое место и самой формой глагола (had heard вместо has heard и had вместо has)

English Русский
what he is to us in Christ is the root of our comfort То, кем он для нас является во христе, есть корень нашего комфорта

NB Нужно учесть, что подлежащее может быть выражено не одним словом, а целой группой слов (т. н. группа подлежащего). В данном примере подлежащим является целое придаточное предложение (what he is to us in Christ). А поскольку у англичан выработалась дурная привычка не всегда обременять придаточные запятыми, это может затруднить в частоколе слов найти сказуемое на втором месте. В данном примере таким сказуемым является второе is, в то время как первое is — сказуемеое придаточного предложения

English Русский
«Heaven forbid such naughty words should ever come out of his mouth!» — Сохрани боже, чтобы из моих уст исходили когда-нибудь такие скверные слова!

NB Порядок слов очень часто кажется нарушенным при употреблении разных придаточных предложения, которые зачастую не только не отделяются запятыми, но и не снабжены соотв придаточным словом. Так в данном примере из-за опущения that = «чтобы», сказуемое should come out кажется вообще повисает в воздухе. На самом деле оно стоит на своем законном втором месте после подлежащего such naughty words = «такие гадкие слова», также находящегося на своем законном первом месте

Практический совет если увидишь в тексте такие отвязанные глаголы и существительные, стоящие явно не на месте, смело считай: тут имеются придаточные, к которым присочиняй союзы — либо that = «чтобы» либо which, who тот же that и т. п. = «который»

English Русский
Ianto reached Jack and quickly buried himself in the сaptain warm coat Йанто добежал до Джека и быстенько укутался в теплом капитанскомплатье

NB Прилагательное стоит, как правило перед существительным; поскольку существительное может использоваться в качестве прилагательного, то при нагромождении слов после артикля, только последнее из них явлется существительным, остальные смело переводи прилагательным

English Русский
Не showed the tourists the nearest way to the village Он показал туристам ближайшую дорогу к деревне

NB если глагол требует дательного (т. н. косвенное дополнение) и винительного падежей, то сначала идет дательный, а потом винительный падеж; если бы было showed the nearest way the tourists, то нужно было бы переводить «он показал ближайшему путю туристов»

English Русский
To all the objections I have already urged, I have still another to add Ко всему сказанному я вынуждена добавить еще одно обстоятельство

NB Кроме того, англичане могут выносить на переднее место слова или обороты, значимость которых они хотят подчеркнуть

Другие примеры

English Русский
He saw George move the pink paper as if inviting him to ascend Он увидел, что Джордж пригласительно машет ему розовым листком
The family were assembled in the breakfast room to receive them Фамилия собраласть в комнате для завтраков, чтобы принять их
This gives the lens a short focal length — Это (т. е. очень выпуклая поверхность) дает линзе короткое фокусное расстояние.
I almost envy you the pleasure Я почти вам завидую в этом удовольствии
NB envy — завидовать кому; envy vt — завидовать в чем
The man I met yesterday was a magician Человек, которого я встретил вчера, был магиком
NB в английском короткие определительные придаточные часто присоединются без подчинительного союза и не выделяются запятыми
having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness теперь она могла сообщить ей необыкновенно приятную новость. И Элизабет почувствовала себя пристыженной, вспомнив, что ее тетя и дядя уже потеряли три дня, в течение которых могли бы радоваться ее счастью
NB причасный оборот с придаточным внутри перед подлежащим
As always, he needs to stay healthy Как всегда, ему нужно оставаться здоровым
NB перед подлежащим могут стоять обстоятельства, чаще всего места и времени, или вводные обороты
To be sure London was rather thin Заметь себе, Лондон был довольно-таки пуст
She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee Она проводила его взглядом, завидуя каждому человеку, с которым он вступал в разговор, и боясь, что у нее не хватит терпения угостить кофе всех присутствующих
NB followed, envied, had scarcely — однородные сказуемые при she
Elizabeth, particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied Это различие особенно болезненно переживала Элизабет, знавшая, что миссис Беннет была обязана мистеру Дарси спасением от бесчестия любимой дочери
In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it Хотя Джейн говорила, что известие о приезде Бингли ничуть ее не тревожит, и даже верила в это сама, Элизабет все же ясно замечала ее волнение
NB In spite of what her sister declared, and [подразумевается: in spite of what her sister] really believed to be
But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved Отчаяние, в которое миссис Беннет была ввергнута этим событием, мало-помалу, однако, потеряло свою остроту

Также на сайте