Консолидированный отчет о финансовом положении/ Consolidated Statement of Financial Position

Стандартный
АКТИВЫ

ASSETS

Денежные и приравненные к ним средства Cash and cash equivalents
Обязательные резервы в Центральном банке Российской Федерации

Финансовые инструменты, оцениваемые по справедливой стоимости, изменения которой отражаются в составе прибыли или убытка за период:

Mandatory reserve with the Central Bank of the Russian Federation Financial instruments at fair value through profit or loss:
 *находящиеся в собственности Группы *held by the Group
Производные финансовые инструменты Derivative financial instruments
Кредиты и авансы, выданные банкам и прочим финансовым институтам Loans and advances to banks and other financial institutions
Финансовые активы, имеющиеся в наличии для продажи: Available-for-sale financial assets
*находящиеся в собственности Группы *held by the Group
*обремененные залогом по сделкам «РЕПО» *pledged under sale and repurchase agreements
Кредиты, выданные клиентам Loans to customers
Инвестиции в дочерние неконсолидируемые компании Investments in unconsolidated subsidiaries
Основные средства и нематериальные активы Property, equipment and intangible assets
Авансовые платежи по текущему налогу на прибыль Current income lax prepayments
Отложенный налоговый актив Deferred tax asset
Прочие активы Other assets
Всего активов Total assets

ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

LIABILITIES

Производные финансовые инструменты Derivative financial instruments
Счета и депозиты банков Deposits and balances from banks
Текущие счета и депозиты клиентов Current accounts and deposits from customers
Депозитные сертификаты и векселя Certificates of deposit and promissory notes
Субординированные займы Subordinated borrowings
Обязательства по отложенному налогу Deferred tax liabilities
Прочие обязательства Other liabilities
Всего обязательств Total liabilities

КАПИТАЛ

EQUITY

Акционерный капитал Share capital
Эмиссионный доход Share premium
Положительная переоценка зданий Revaluation surplus for buildings
Резерв по переоценке финансовых активов, имеющихся в наличии для продажи Revaluation reserve for available-for-salc financial assets
Нераспределенная прибыль Retained earnings
Всего капитала Total equity
Всего обязательств и собственного капитала Total liabilities and equity

Ответственность аудиторов / Auditors’ Responsibility

Стандартный

Ответственность аудиторов

Наша ответственность заключается в выражении мнения о достоверности данной консолидированной финансовой отчетности на основе проведенного нами аудита. Мы провели аудит в соответствии с российскими федеральными стандартами аудиторской деятельности и Международными стандартами аудита. Данные стандарты требуют соблюдения этических норм, а также планирования и проведения аудита таким образом, чтобы получить достаточную уверенность в том, что консолидированная финансовая отчетность не содержит существенных искажений.

Аудит включает проведение процедур, направленных на получение аудиторских доказательств, подтверждающих числовые показатели в консолидированной финансовой отчетности и раскрытие в ней информации. Выбор процедур зависит от профессионального суждения аудитора, включая оценку рисков существенного искажения консолидированной финансовой отчетности вследствие недобросовестных действий или ошибок.

В процессе оценки этих рисков аудитор рассматривает систему внутреннего контроля за составлением и достоверностью консолидированной финансовой отчетности, чтобы разработать аудиторские процедуры, соответствующие обстоятельствам, но не с целью выражения мнения об эффективности внутреннего контроля.

Аудит также включает оценку надлежащего характера применяемой учетной политики и обоснованности бухгалтерских оценок, сделанных руководством, а также оценку представления консолидированной финансовой отчетности в целом.

Мы полагаем, что полученные нами аудиторские доказательства являются достаточными и надлежащими для выражения мнения с оговоркой о достоверности данной консолидированной финансовой отчетности.

Auditors’ Responsibility

Our responsibility is to express an opinion on the fair presentation of these consolidated financial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with Russian Federal Auditing Standards and International Standards on Auditing. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements are free from material misstatement.

An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the consolidated financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error.

In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation and fair presentation of the consolidated financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control.

An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by management, as well as evaluating the overall presentation of the consolidated financial statements.

We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to express a qualified opinion on the fair presentation of these consolidated financial statements.

 

Банк: Консолидированный отчет о прибыли или убытке и прочем совокупном доходе за 2019 год/Consolidated Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income for the year ended 31 December 2019

Стандартный
Interest income Процентные доходы
Interest expense Процентные раеходы
Net interest income Чистый процентный доход
Fee and commission income Комиссионные доходы
Fee and commission expense Комиссионные расходы
Net fee and commission income Чистый комиссионный доход
Net gain (loss) on financial instruments at fair value through profit or loss Чистая прибыль (убыток) от операций с финансовыми инструментами, оцениваемыми по справедливой стоимости, изменения которой отражаются в составе прибыли или убытка за период
Net gain from foreign exchange Чистые доходы за вычетом расходов от операций с иностранной валютой
Net gain (loss) on available-tor-sale financial assets Чистая прибыль (убыток) от операций с финансовыми активами, имеющимися в наличии для продажи
Other operating income Прочие операционные доходы
Operating income Операционные доходы
Charge of impairment losses on loans Создание резерва под обесценение по кредитам
Charge of other impairment losses Создание прочих резервов под обесценение
Personnel expenses Раеходы на персонал
Other general administrative expenses Прочие общехозяйственные и административные расходы
Profit before income tax Прибыль до вычета налога на прибыль
Income tax expense Расход по налогу на прибыль
Profit for the year Прибыль за год
Other comprehensive income, net of income tax Items that are or may be reclassified subsequently to profit or loss: Revaluation reserve for available-for-sale financial assets: — Net change in fair value, net of income tax Прочий совокупный расход, за вычетом налога на прибыль Статьи, которые реклассифицированы или могут быть впоследствии реклассифицированы в состав прибыли или убытка: Резерв по переоценке финансовых активов, имеющихся в наличии для продажи: — чистое изменение справедливой стоимости, за вычетом налога на прибыль
— Net change in fair value iransferred to profit or loss, net of income tax — чистое изменение справедливой стоимости, перенесенное в состав прибыли или убытка, за вычетом налога на прибыль
Total items that are or may be reclassified subsequently to profit or loss Всего статей, которые реклассифицированы или могут быть впоследствии реклассифицированы в состав прибыли и.ли убытка
Items that will not be reclassified lo profit or loss: Revaluation of buildings, net of income tax Статьи, которые не могут быть впоследствии реклассифицированы в состав прибыли ши убытка: Резерв по переоценке зданий, за вычетом налога на прибыль
Total items that will not be reclassified io profit or loss Всего статей, которые не могут быть впоследствии реклассифицированы в состав прибыли или убытка
Other comprehensive loss for the year, net of income tax Прочий совокупный расход за год, за вычетом налога на прибыль
Total comprehensive (loss) income for the year Общий совокупный (расход) доход за год

Притяжательный падеж существительных (The Possessive Case)

Стандартный

Притяжательный падеж существительных (The Possessive Case)

В притяжательном падеже могут употребляться только одушевлённые существительные. Существительное в притяжательном падеже указывает на принадлежность, т.е. на то, что данному лицу что-то (или кто-то) принадлежит. Оно определяет другое существительное и отвечает на вопрос чей? whose?
1. Для того чтобы поставить существительное в ед.ч. в притяжательный падеж, нужно добавить к нему –‘s (знак ‘ называется апостроф): the gir’s bag — сумка девушки. Из двух существительных, означающих лицо и предмет, одно принадлежит другому: сумка принадлежит девушке. Значит, нам нужно существительное девушка поставить в притяжательный падеж.

!! Обратите внимание на перевод таких словосочетаний: в русском языке и в английском порядок слов, как правило, прямо противоположный. При переводе таких словосочетаний на русский язык удобнее всего начинать с того слова, которое следует после ’s.

Jack’s friend — друг Джека,
his sister’s toys — игрушки его сестры,
our neighbour’s dog — собака нашего соседа,
that woman’s umbrella — зонт той женщины.

2. Если нужно поставить в притяжательный падеж существительное во множественном числе, и оно оканчивается на -s, то к нему добавляется только апостроф ‘

Если же это существительное во мн.ч. оканчивается на другие буквы, тогда добавляем s:
these students’ dictionaries — словари этих студентов
the workmen’s tools — инструменты рабочих
This is my parents’ house — Это дом моих родителей.
Is this the Browns’ house? — Это дом семьи Браун?
Do you like our children’s toys? — Тебе нравятся игрушки наших детей?

3. Чтобы поставить составное существительное в притяжательный падеж, нужно добавить апостроф или –‘s к последнему элементу слова:
those schoolgirls’ bags — сумки тех школьниц,
this schoolgirl’s bag — сумка этой школьницы:
I’m sure this is her son-in-law’s car. — Я уверен, что это машина её зятя.

4. Если двум лицам одинаково принадлежит один предмет или лицо, то оба эти лица считаются за одно целое, которое и ставится в притяжательный падеж по правилам, указанным выше:
Alex and Helen’s flat is large. — Квартира Алекса и Хелен большая.
These are Kate and Ann’s parents. — Это родители Кати и Ани.
These are Nick’s and David’s parents. — Это родители Ника и Дэвида (то есть, Ник и Дэвид не являются братьями. У Ника одни родители, у Дэвида — другие).
Сравни: This is Kate and Ann’s mother. — Это мама Кати и Ани. (Катя и Аня — сёстры, мама у них одна.)
These are Kate’s and Ann’s mothers. — Это мамы Кати и Ани. (Катя и Аня не являются сёстрами, мамы у них разные.)

5. Слова house, office, shop часто опускаются в оборотах, выражающих обстоятельства места:
I had dinner at ту friends’ (house). — Я поужинал у друзей.
She went to the baker’s (shop) yesterday. — Она ходила в булочную вчера, butcher’s — мясной магазин
at my grandparents’ (house) — у бабушки с дедушкой
at the chemist’s (shop) — в аптеке (= at the drugstore)
at the doctor’s (office) — у доктора

6. Итак, мы уже знаем, что в притяжательном падеже могут быть только одушевлённые существительные. Но и некоторые неодушевлённые существительные иногда принимают форму притяжательного падежа:

? Существительные, обозначающие время, расстояние: month, hour, minute, kilometre.
It’s a 5 minutes’ walk from here. — Это (находится) в 5 минутах ходьбы отсюда.

? Существительные world — мир, country — страна, ship — судно, city (town) — город, company — компания, team — команда, family — семья government — правительство и названия городов, судов, иногда названия стран:
Russia has the world’s largest deposits of oil — В России самые большие в мире запасы нефти.
The ship’s crew stood on deck. — Команда корабля стояла на палубе.

? Наречия времени today, yesterday: today’s newspaper — сегодняшняя газета

? В устойчивых выражениях: for order’s sake — ради порядка, for Heaven’s sake — ради Бога, at a stone’s throw to /или from) Milan — рукой подать до, совсем рядом с, совсем недалеко от Милана.

7. Для всех других неодушевлённых существительных принадлежность выражается, как правило, с помощью предлога of:
the leg of the table — ножка стола,
the handle of the suitcase — ручка чемодана,
the roof of the house — крыша дома,
the tail of the fox — хвост лисы.

Do you happen to know what the capital of New Zealand is? — Ты случайно не знаешь столицу Новой Зеландии?
The title of the book is so funny! — Название книги такое смешное!
В таких словосочетаниях порядок слов при написании и при переводе совпадает с порядком слов в русском языке.

Источник: Шпаргалка по английскому языку / Е. Грицай.

Способы образования множественного числа существительных

Стандартный

Способы образования множественного числа существительных

1. Большинство существительных образуют мн.ч. прибавлением окончания — s: mар (карта) — maps, cat (кот) — cats, hand (рука, кисть руки) — hands, table (стол) — tables, brother (брат) — brothers, bug (жук) — bugs.

2. Если существительное оканчивается на -s, -se, -ss, -х, -sh, -ch, -z, добавляем окончание -es;
class (занятие, класс) — classes,
dress (платье) — dresses,
house (дом) — houses,
fox (лиса) —foxes,
box (коробка, ящик) — boxes,
dish (блюдо, тарелка) — dishes,
match (спичка, матч) — matches,
horse (лошадь) — horses,
flash (вспышка) — flashes,
ditch (канава) — ditches.

3. Если существительное оканчивается на гласную -у, которой предшествует согласная, то -у меняется на -i и добавляется окончание -es:
city (город) — cities,
lady (дама) — ladies,
factory (фабрика) — factories.
Но если конечной гласной -у предшествует гласная, тогда добавляем к существительному окончание -s, ничего не меняя: day(s) (день/дни), boy(s) (малmчик/и), tray(s) (поднос/ы).

4. Если существительное оканчивается на -о, то во мн.ч. добавляем к нему окончание -es:
cargo(es) — груз/ы,
hero(es) — герои,
potato(es) — картофель,
tomato(es) — томат/ы, помидор/ы,
echo — echoes — эхо,
tornado — tornadoes — торнадо, смерчи,
torpedo— torpedoes торпеда, электрический скат.
Исключения: piano -s, photo -s, radio -s, cuckoo -s [ kuku:]

5. –f (fe) — v +es. Если существительное оканчивается на -f (-fe), то -f меняется на -v + -es.
leaf (лист растения) — leaves,
knife (нож) — knives,
wife (жена) — wives,
wolf (волк) — wolves,
shelf (полка) — shelves,
life (жизнь) — lives,
loaf (буханка) — loaves,
thief (вор) — thieves.
Исключения:
roof-s (крыша),
chief s (начальник, руководитель),
handkerchief-s (носовой платок, косынка)
safe- s (сейф),
proof-s (доказательство),
cliffs (утёс, отвесная скала)
Слово wharf (пристань, причал) может образовывать мн.ч. двумя способами: wharfs и wharves.

6. Особые случаи образования множественного числа.
? Изменяется корневая гласная или добавляется окончание:
man (мужчина, человек) — men (мужчины),
woman (женщина) — women (женщины),
Englishman — Englishmen,
Frenchman — Frenchmen.
Ho German — Germans,
child (ребёнок) — children (дети),
person человек, личность — people (люди),
ox — oxen (бык — быки).
Ho bull — bulls,
mouse (мышь) — mice (мыши),
louse (вошь) — lice (вши),
foot (нога, стопа) —feet (ноги, стопы),
goose (гусь) — geese (гуси),
tooth (зуб) — teeth (зубы).

? Существительное имеет одинаковую форму в ед.ч. и во мн.ч. Определить, в каком числе употреблено такое существительное, можно по контексту (т.е. по смыслу одного или нескольких предложений, где это слово употреблено) или по наличию неопределённого артикля а (аn), который употребляется только с существительными в ед.ч.:
a sheep (овца) — sheep (овцы),
a deer (олень) — deer (олени),
a swine (свинья) — swine (свиньи).
Но pig (свинья) — pigs.

? Существительные fruit и fish во мн.ч. ведут себя несколько иначе. Если речь идёт о разных видах фруктов или рыбы, то существительное во мн.ч. остаётся без изменений. Если наоборот, тогда добавляется окончание мн.ч. -s (fruits, fishes):
An apple is a fruit. — Яблоко — это фрукт, (принадлежит к классу фруктов, один из…).
There are fruits in the vase: apples, pears, oranges, grapes and bananas. — В вазе лежат фрукты: яблоки, груши, апельсины, виноград и бананы.
I caught a fish yesterday. — Вчера я поймал (одну) рыбку.
Не wants to catch at least 2 or 3 fish. — Он хочет поймать хоть 2-3 рыбки.

7. Если перед словами dozen, score, hundred, thousand, million стоит любое количественное числительное, то окончание множественного числа не добавляется:
2 dozen (of) eggs — 2 дюжины яиц (т.е. 24),
5 hundred people — пятьсот (пять сотен) человек,
10 thousand books — 10 тысяч книг.
Если эти слова употреблены в значении мн.ч. без числительного (дюжины, сотни, тысячи, миллионы, миллиарды), тогда окончание добавляем:
Millions of people know about that. — Миллионы людей знают об этом.

8. Составные существительные
В составных существительных, которые пишутся раздельно, во мн.ч. употребляется ключевое слово, которое несёт основной смысл:
commander-in-chief (главнокомандующий) — commanders-in- chief (главнокомандующие),
passer-by (прохожий) — passers-by (прохожие),
son-in-law (зять) — sons-in-law (зятья).
В некоторых словах нет отдельных ключевых элементов. Всё слово полностью несёт основной смысл. Ко всему слову и добавляем окончание -s:
forget-me-not (незабудка) —forget-me-nots (незабудки),
merry-go-round (карусель) — merry-go-rounds (карусели).

В составных существительных, которые пишутся слитно, во мн.ч. употребляется второе слово:
schoolboy (школьник) — schoolboys (школьники),
housewife (домохозяйка) — housewives (домохозяйки),
postman (почтальон) — postmen (почтальоны).

9. Есть существительные, которые имеют форму и смысл как ед.ч., так и мн.ч., либо только ед.ч. или только мн.ч.:

? слово works по смыслу употребляется и в ед.ч., и во мн.ч. Может переводиться завод и заводы. Но форма у него одна:
There are three works in our town, — В нашем городе есть 3 завода.
This works is rather famous. — Этот завод довольно известный.

? means — средство(а) ед.ч. и мн.ч.:
Не found a means to help them, (ед.ч.) — Он нашёл средство (способ), чтобы помочь им.
I will do it by all means (anyway) (мн.ч.) — Я обязательно сделаю это. Я сделаю это во что бы то ни стало (всеми средствами, по-любому).

? gate(s) — калитка, ворота ед.ч. и мн.ч.;
sledge — сани ед. и мн.ч.:
The gate is open — Калитка открыта.
The gates were closed. — Ворота были закрыты.

Только в единственном числе употребляются:

? news — новость, новости
No news is good news. — Отсутствие новостей — тоже хорошие новости.
What is the news? — Какие новости? Что нового?
That is nothing new for me. —Это для меня не новость. (Тоже мне, новость.)
The news was too unexpected. — Новости были слишком неожиданные. Или: Новость была слишком неожиданной.
I’ve got good news for you. — У меня для тебя хорошие новости. У меня для тебя хорошая новость.
Too much news for today. — Слишком много новостей на сегодня.

? advice — совет(ы), консультация
Не gave me some good advice (a piece of advice). — Он дал мне хороший совет
Their advice was of great help for me. — Их совет (ы) очень помог(ли) мне.
? information — информация, сведения
It’s important information. —Это важные сведения
We have too little information on this problem. — У нас слишком мало информации по этому вопросу.
? progress — успех(и)
You are making much progress! — Вы делаете большие успехи!
? knowledge — знание(я)
Knowledge of foreign languages is very important nowadays. — Знание иностранных языков очень важно сейчас (в наши дни).
We feel like acquiring knowledge in this University. — Нам очень хочется получить знания в этом университете.
? money — деньги
Do you have much money with you (on you)? — У тебя много денег с собой?
There is little money left. — Осталось мало денег.
The money was not there. —Денег там не было.
This money belongs to him. It is not yours. — Эти деньги принадлежат ему. Они не твои.
? hair — волосы
Слово hair в значении «волосок» исчисляемое: a hair (волосок) — hairs (волоски).
Her hair is dark. — У неё тёмные волосы.
Does her hair grow fast? — У неё быстро растут волосы?
There was a hair of a cat on her jacket — На её куртке был волосок кошачьей шерсти.
? watch — часы (наручные, карманные)
? clock — часы (настенные, настольные, башенные)
Where is my watch? — Где мои часы? (ед.ч.)
Your watch is 10 minutes slow, and that clock is 5 minutes fast. — Твои часы отстают на 10 минут, а те часы на 5 минут спешат.
The clock was on the wall over the sofa. — Часы висели на стене над диваном.

!! Не путайте слова watch и clock (часы) со словом hour (час) (hours часы) как отрезок времени.

? wallpaper — обои
The wallpaper in our living-room is light-green. — Обои в нашей гостиной светло-зелёные.

? ink — чернила
All the ink is used up. — Все чернила израсходованы
Некоторые названия наук, школьных предметов имеют окончание -s , из-за чего может возникнуть желание употребить глагол с таким существительным во мн.ч. Но такие слова требуют только ед.ч.: Mathematics (Maths), Physics, etc.
Phonetics is a branch of linguistics. — Фонетика — это раздел лингвистики.
Mathematics is my weak point. — Математика — моё слабое место.

Употребляются только во множественном числе:
? scissors — ножницы
These scissors are very sharp. — Эти ножницы очень острые.
? trousers — брюки, shorts — шорты
Your trousers are too long. — Твои брюки слишком длинные.
? spectacles, glasses — очки
Where are my glasses? — Где мои очки?
? goods — товар(ы).
These goods have arrived from Greece. — Этот товар (товары) прибыл(и) из Греции.
? clothes — одежда (в русском языке ед.ч.)
His clothes were wet as he had been caught in the ram. — Его одежда была мокрая так как он попал под дождь.
There are not too many clothes (исчисляемое существительное) in your sister’s wardrobe. — У твоей сестры в шкафу не слишком много (не очень-то много) одежды.
? proceeds — выручка (в русском языке ед.ч.)
The proceeds of the sale of the goods has have been transferred to Moscow. — Выручка от продажи товара переведена в Москву.
? contents — содержание (в русском языке ед.ч.)
The contents of the book are on the last page. — Содержание книги находится на последней странице.
? wages — зарплата (в русском языке ед.ч.)
The wages are high — Зарплата высокая.
? police — полиция (в русском языке ед.ч.)
The police are already here. — Полиция уже здесь.
? cattle — стадо (в русском языке ед.ч.), домашний скот The cattle are in the field. — Стадо на лугу.
? scales — весы,
stairs — лестница, ступеньки,
tongs — щипцы,
arms — оружие = weapon(s),
riches — богатство(а)
oats — овёс.

Источник: Шпаргалка по английскому языку / Е. Грицай.

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ THE NOUN

Стандартный

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ THE NOUN

Это часть речи, которая обозначает лицо или предмет и отвечает на вопросы «кто?», «что?». Подлежащее (один из главных членов предложения: о ком или о чем говорится в предложении) чаще всего бывает выражено существительным. Основные признаки имени существительного в английском языке — это предлог и артикль.
В английском языке нет как такового разделения существительных на мужской, женский и средний род: father — he, my friend — he/she, his daughter — she. Есть некоторые слова с разделением на мужской и женский род, но их не много:

actor (актёр) — actress (актриса),
waiter (официант) — waitress (официантка),
host (хозяин) — hostess (хозяйка),
lion (лев) — lioness (львица),
tiger (тигр) — tigress (тигрица),
prince (принц) — princess (принцесса),
poet (поэт) — poetess (поэтесса),

man — woman,
Frenchman (француз) — Frenchwoman (француженка),
Englishman (англичанин) — Englishwoman (англичанка).

Неодушевлённые существительные при необходимости можно заменить местоимением it;
This is a house. It is big. — Это дом (м.р.). Он большой.
This is a river. It is very long. — Это река (ж.р.). Она очень длинная.
This is a lake. It is not very deep. — Это озеро (cp.p.). Оно не очень глубокое.

Названия животных, если речь не идёт о домашних питомцах или не важно, какого пола животное, тоже заменяются местоимением it (не he/she): I see a monkey. It is brown. — Я вижу обезьяну. Она коричневая.
Не/she употребляют, если речь идет о домашних питомцах или если известно, или необходимо сделать акцент на то, какого пола животное: she-wolf — волчица, he-wolf — волк. Для обозначения пола людей и животных также существуют слова male — мужской пол, самец и female —женский пол, самка.

Существительное ship — корабль, судно в английском языке женского рода, как и названия стран, т.е. she.

Существительные бывают простые и производные.

Простые существительные, как правило, состоят из одного корня: town, table, book, boy, cat, house, car, head.
Производные имеют в своём составе суффикс и/или приставку (префикс), с помощью которых они образованы от других частей речи (от глаголов, прилагательных, других существительных). Приставка rе- означает делать что-то заново, ещё раз. Префиксы mis-, dis-, un- придают слову противоположное значение:

darkness — темнота (от прилагательного dark — тёмный)
misprint — опечатка (от глагола to print — печатать)
unemployment — безработица (от глагола to employ — принимать на работу)
development — развитие (от глагола to develop — развивать)
disadvantage — недостаток (от существительного advantage — преимущество)
scientist — учёный (от существительного science — наука)
teacher — учитель (от глагола to teach — учить, обучать)
connection — связь, соединение (от глагола to connect — связывать, соединять)
freedom — свобода (от прилагательного free — свободный)
childhood — детство (от существительного child —ребёнок)
neighbourhood — соседство (от существительного neighbour — сосед)
friendship — дружба (от существительного friend — друг).

Составные существительные состоят из двух или более элементов, самостоятельных слов: bedroom — спапьня, newspaper — газета, schoolchildren — школьники, commander-in-chief— главнокомандующий, merry-go-round — карусель.

Абстрактные существительные (Abstract Nouns) означают чувства, состояния, явления, предметы изучения, разделы науки и искусства: wisdom — мудрость, thunder — гром, honesty — честность, bravery — храбрость, dignity — достоинство, honour — честь, smell — запах, speech — речь, Maths — математика, History — история, music — музыка, power — сила, мощь, власть, weakness — слабость.

Вещественные существительные (Material Nouns) означают вещества или материалы: salt — соль, water — вода, milk — молоко, oil — растительное масло, нефть, butter — сливочное масло, meat — мясо, juice — сок, glass — стекло, rubber—резина, paper — бумага, wool — шерсть, wood — дерево.
Собирательные существительные (Collective Nouns) означают не-сколько лиц (или животных), собранных в единое целое: family — семья, group — группа, band — оркестр, группа (музыкантов), police — полиция, crowd — толпа, herd (cattle) — стадо, скот.

Существительные могут быть исчисляемые и неисчисляемые.
Исчисляемые мы можем посчитать. Подставьте к существительному любое число, например 3, 5 или 7, и поймёте — исчисляемое это существительное или нет.

!! Не следует путать с единицами измерения этих самых существительных.
Мы можем сказать 5 пакетов молока, 7литров сока, 2 кусочка сахара, 2 ложки кофе, 4 буханки хлеба, 2 тарелки супа, 3 чашки чая, 6 бутылок воды, 3 порции мороженого, 2 порции десерта и т.д. В таких словосочетаниях исчисляемыми являются выделенные существительные.

Существительное work — работа неисчисляемое.
Do you have much work to do? — У тебя много работы?
Считать деньги — занятие для многих скорее приятное, чем нет. Но само слово money — деньги неисчисляемое. Так же как и hair — волосы.

Источник: Шпаргалка по английскому языку / Е. Грицай.

Рецепт пельменей на английском — Meat dumplings

Стандартный

Пельмени по-английски переводятся как — Siberian meat dumplings, или можно напрямую сказать ‘Pelmeni’. Если вам надо объяснить что такое русские пельмени на английском языке более подробно, вы можете сказать так:
It’s kind of like an Italian ravioli. Это похоже на итальянские равиоли.

So, we need the following ingredients:
Итак, нам потребуются следующие ингредиенты:

For dough Для теста
— Flour 125 gr,
— One egg,
— Warm water ⅔ cup,
— Salt one teaspoon,
— Vegetable oil two teaspoons.
— Мука 125 гр,
— Одно яйцо,
— Теплая вода ⅔ чашка,
— Соль одна чайная ложка,
— Растительное масло две чайные ложки.
For filling Для начинки
— Сhopped meat: pork + beef — 50/50.
— One big onion,
— Water – 2/3,
— Salt one teaspoon,
— Pepper to taste.
— Фарш: свинина + говядина — 50/50.
— Одна большая луковица,
— Вода — 2/3 стакана,
— Соль одна чайная ложка,
— Перец по вкусу.
You can use mushrooms, fish, or any other kind of meat: mutton, turkey as well. Для начинки вы можете использовать грибы, рыбу, или любой другой вид мяса: баранину, индейку.
You can take ready ground beef like me, or take a half portion of pork and a half portion of beef and put them through the meat grinder. Вы можете взять готовый фарш, как я, или взять 50% свинины и 50% говядины и прокрутить их через мясорубку.
For serve Для подачи
— Sour cream
— Butter
— Ketchup
— Vinegar
— Dill
— Сметана
— Масло
— Кетчуп
— Уксус
— Укроп
Things for doing Приспособления для лепки пельменей
A glass with thin edges or an iron pelmennica. Стакан с тонкими краями, или железная пельменница.

Preparation — Приготовление

1. First, cook the dough.
Take a bowl, and sift the flour into it.
Then add the egg and salt.
1. Сначала приготовим тесто.
Возьмите миску и просейте в нее муку.
Затем добавьте яйцо и соль.
2. Now add one spoon of oil and warm water and begin to mix them.We knead the dough about 7-10 minutes.
The dough should be elastic, not soft and sticky.
2. Теперь добавляем одну ложку масла и теплую воду и начинаем всё перемешивать.Разминаем тесто около 7-10 минут.
Тесто должно быть эластичным, но не мягким и липким.
3. Wrap the dough in plastic wrap.
Let the dough sit for 20-30 minutes.
Now we are making the filling.
3. Оберните тесто в полиэтиленовую пленку.
Даем тесту постоять 20-30 минут.
Теперь мы делаем начинку.
Slice the onion.
I do it with a grater.
There should be a lot of onion. It gives the meat juiciness.
You can use meat grinder or the Vegetable-Chopper or blender.Now we mix well the forcemeat onion salt and pepper + water.
Измельчаем лук.
Я делаю это на терке.
Должно быть много лука. Это придает фаршу сочности.
Для измельчения лука вы можете использовать мясорубку, овощной измельчитель или блендер.Теперь мы хорошо перемешиваем фарш, лук, перец и воду.
Has been 30 minutes.
I’ll show two ways how to do pelmeni.The first way is having a pelmennica
Прошло 30 минут.
Я покажу два способа лепки пельменей.Первый способ с помощью пельменницы
Take the dough and divide into two parts. Возьмите тесто и разделите его на две части.
Roll out the dough not too thin and not too thick — about 1/7 inch thick.
Then sprinkle the pelmennica with flour.
If you don’t sprinkle the mold the pelmenies stick and cleave into.
Раскатайте тесто не слишком тонко и не слишком толсто — толщиной около 1/7 дюйма.
Затем посыпьте пельменницу мукой.
Если форму не посыпать мукой, пельмени прилипнут и западут.
Put the rolling dough over pelmennica.
Now place the filling into the dough over.
Кладем раскатанное тесто на пельменницу.
Теперь, кладем начинку на тесто.
Roll out the second chunk of dough and place it on top.
Begin to roll from the middle to the ends.Make sure if you roll out well enough.
Then remove the edges of dough.
Раскатываем второй кусок теста и кладем его на первый.
Тесто следует раскатывать скалкой от середины к краям.Убедитесь, что пласт хорошо раскатан.
После чего убираем края теста.
Turn the mold over to let the pelmeni fall out.
Put the rest of the dough in plastic wrap, and use again after 20 minutes.
Переворачиваем пельменницу и «вытряхиваем» пельмени.
Оставшееся тесто после первой ракатки кладем под пленку и используем его через 20 минут снова.

Making pelmeni by hands — Лепим пельмени руками

The second way doing pelmeni is by your hands and a glass.
Take a glass with thin edges.
Второй способ приготовления пельменей — это ваши руки и стакан.
Берем стакан с тонкими краями.
Сut out about 1 1/2 inch rounds.
Place some filling into the middle of each circle.
Вырезаем тонкие кружочки толщиной 1-1/2 дюйма.
В середину каждого кружочка кладем немного начинки.
Fold over and seal the edges with your fingers.
Then connect the corners. Pinch the corners together.
Плотно защипываем края пальцами.
Теперь соединяем уголки, защипывая их вместе.
Our pelmeni are ready and you can boil them.
But if you need to save them for a long time in the fridge you should place pelmeni onto a well-floured cutting board.Then put it to the freezer for 40 minutes.
When the pelmeni freeze you can put them into a plastic bag.
They can be kept in a freezer for up to 2-3 months.
Наши пельмени готовы, теперь их можно варить.
Но если вам нужно хранить их долгое время в холодильнике, положите пельмени на хорошо размазанную разделочную доску.Доску кладем в морозильник на 40 минут.
Когда пельмени заморозятся можно перелоожить из в полиэтиленовый пакет.
В морозильной камере они могут храниться до 2-3 месяцев

Boiling — Варка пельменей

Into the boiling water put two bey leaves, salt and pepper corns.
Put the pelmeni into.
Don’t should put many pelmeni at once.
В кипящую воду кладем два лавровых листа, соль и перец горошком.
Кладем пельмени.
Не стоит закладывать сразу много пельменей.
Stir them with a table spoon.
When the pelmeni float to the surface boil them about 5-7 minutes, not more!
Перемешайте их столовой ложкой.
После того, как пельмени всплывут, варим их еще 5-7 минут, не более!
That’s it.
Remove them with the slotted spoon, drain them a bit and put on a plate.
Вот и все.
Вынимаем пельмени шумовкой, подождав немного чтобы стекла вода, и кладем их на тарелку.
The pelmeni served usually with butter, sour cream, vinegar, ketchup or broth.
Enjoy!
Обычно пельмени подают с маслом, сметаной, уксусом, кетчупом или бульоном.
Приятного аппетита!

TIPS — Советы

For making the dough use only warm water. Not hot, not cold – only warm! That’s important! Для приготовления теста используйте только теплую воду. Не горячую, не холодную — только теплую! Это важно!
Using a lot of onion gets the filling juicy! Чем больше лука, тем лучше. Это придает фаршу сочности.
Put the filling exactly in the middle and make sure to add enough of the filling. Мясную начинку следует класть точно посередине и брать пропорции не больше-не меньше.
If you put too little filling in, you will be eating only dough. Если положить начинки мало: у вас получится одно тесто.
Too more — you will get open edges on pelmeni. Если положить начинки очень много: тесто порвется — края будут открытые.
Make sure you sprinkle the pelmennica with flour. Обязательно посыпьте мукой саму пельменницу.

Сама форма для приготовления пельменей по английски называется — pelmeni maker russian dumpling

Meat steaks (Мясные стейки) — рецепт на английском с переводом

Стандартный

Ingredients (Ингредиенты):

  • 2 pounds ground beef (2 фунта говяжьего фарша);
  • 1/2 cup finely chopped onion (1/2 чашки мелко нарезанного лука);
  • 1 egg (1 яйцо);
  • 2 egg yolks (2 желтка);
  • salt and pepper to taste (соль и перец по вкусу);
  • tablespoons butter (6 столовых ложек сливочного масла);
  • tablespoons dry red wine or good quality brandy (3 столовые ложки сухого красного вина или коньяка хорошего качества).

Preparation (Приготовление):

In a large bowl, combine and blend the ground beef, chopped onion, beaten egg and egg yolks, salt, and pepper. (В большой миске соедините и смешайте говяжий фарш, нарезанный лук, взбитое яйцо и яичные желтки, соль и перец). 

Mold the meat mixture into six 1/2-inch thick oblong steaks. (Разделите мясную смесь на шесть стейков в 1/2-дюйма толщиной).

Put steaks in a large skillet, heat 3 tablespoons butter over medium-high brown on both sides, until insides are just barely pink. (Положите стейки на большую разогретую сковороду, на которой растоплены 3 столовые ложки сливочного масла, и готовьте до легкой коричневатой корочки с обеих сторон, пока внутри стейк не будет только слегка розовый). 

Add the wine or brandy to the frying pan, and simmer until most of the liquid has evaporated. (Добавляем вино или коньяк на сковороду и кипятим на медленном огне, пока большая часть жидкости не выпарится). 

Spoon over the steaks and serve. (Достаем стейки и подаем).

Vegetable soup (Овощной суп) — рецепт на английском с переводом

Стандартный

Ingredients (Ингредиенты):

  • three onions (3 луковицы);
  • three turnips (3 репы);
  • one carrot (одна морковь);
  • four potatoes (четыре картофелины);
  • 100 g butter (100 грамм сливочного масла);
  • 150 g ham (150 грамм ветчины);
  • a bunch of parsley (один пучок петрушки);
  • a spoonful of flour (1 ложка муки);
  • 2 litres of broth (2 литра бульона);
  • 0.5 litre of boiling milk (0.5 литра кипяченого молока);
  • a pinch of salt and sugar (щепотка соли и сахара).

Preparation (Приготовление):

First peel and cut into very small pieces three onions, three turnips, one carrot and four potatoes. (Сначала очистите и порежьте кубиками лук, репу, морковь и картофель). 

Next put them into a pan with 100 g of butter, 150 g of ham and a bunch of parsley. (На сливочном масле обжариваете лукрепукартофель и ветчину).

Pass them ten minutes over a sharp fire, then add a spoonful of flour and mix well. (Тушите 10 минут на среднем огне, добавляете ложку муки и все тщательно перемешиваете). 

After that add 2 litres of broth and 0.5 litre of boiling milk; boil up; keeping it stirred; skim it.  ( В мясной бульон добавляете молоко, варите, периодически помешивая и снимая пенку). 

Then add a litlle salt and sugar and run it trough a sieve into another pan. (Затем добавляете немного сахара и соли и пропускаете через сито в другую кастрюлю). 

Finally boil again. (В конце смешиваете все ингредиенты и доводите до кипения). Serve with fried bread and parsley (Суп подается с гренками и петрушкой).

The Beatles — Hello, goodbye из альбома: Magical Mystery Tour (1967)

Стандартный

Hello, goodbye

Привет, пока

You say yes, I say no Ты говоришь да, я говорю нет
You say stop and I say go, go, go Ты говоришь стоп, а я говорю пошли, пошли, пошли
Oh, no О, нет
You say goodbye and I say hello Ты говоришь пока, а я говорю привет
Hello, hello Привет, привет
I don’t know why you say goodbye Я не знаю почему ты говоришь пока
I say hello Я говорю привет
Hello, hello Привет, привет
I don’t know why you say goodbye Я не знаю почему ты говоришь пока,
I say hello Я говорю привет
I say high, you say low Я говорю высоко, ты говоришь низко
You say why, and I say I don’t know Ты говоришь «почему», а я говорю «я не знаю»
Oh, no О, нет
You say goodbye and I say hello Ты говоришь пока, а я говорю привет
Hello, hello Привет, привет
I don’t know why you say goodbye Я не знаю почему ты говоришь пока
I say hello Я говорю привет
Hello, hello Привет, привет
I don’t know why you say goodbye Я не знаю почему ты говоришь пока,
I say hello Я говорю привет
Why, why, why, why, why, why Почему, почему, почему, почему, почему, почему
Do you say goodbye Ты говоришь пока?
Goodbye, bye, bye, bye, bye Пока, пока, пока, пока, пока
Oh, no О, нет
You say goodbye and I say hello Ты говоришь пока, а я говорю привет
Hello, hello Привет, привет
I don’t know why you say goodbye Я не знаю почему ты говоришь пока
I say hello Я говорю привет
Hello, hello Привет, привет
I don’t know why you say goodbye Я не знаю почему ты говоришь пока,
I say hello Я говорю привет
You say yes, I say no Ты говоришь да, я говорю нет
You say stop and I say go, go, go Ты говоришь стоп, а я говорю пошли, пошли, пошли
Oh, no О, нет
You say goodbye and I say hello Ты говоришь пока, а я говорю привет
Hello, hello Привет, привет
I don’t know why you say goodbye Я не знаю почему ты говоришь пока
I say hello Я говорю привет
Hello, hello Привет, привет
I don’t know why you say goodbye Я не знаю почему ты говоришь пока,
I say hello Я говорю привет
Hello, hello Привет, привет
I don’t know why you say goodbye Я не знаю почему ты говоришь пока
I say hello Я говорю привет
Hello, hello Привет, привет