Отличие sick от ill

Как сказать по-английски «Он болен», «Я болен»? Нет проблем — He is sick, I am sick. Тогда зачем слово ill?

He is sick. – не слишком тяжелое состояние, например простуда.
I am sorry I didn’t come to your birthday party. I was sick with the flu. — Извини, что я не пришёл к тебе на день рождения. Я болел гриппом.

desperately / gravely / seriously ill — тяжело больной
incurably / terminally ill — неизлечимо больной
emotionally / mentally ill — психически больной
She is ill with a tropical disease. — Она больна тропической лихорадкой.

То есть в том смысле, в котором мы обычно используем ill и sick — болезнь — два понятия различимы по степени заболевания — сильно (ill) и так себе (sick).

Тем не менее есть более тонкие моменты использования ill и sick.

Для точности эксперимента сделаем несколько дополнений:

1) Прилагательное sick (в отличие от ill) может стоять перед существительным (He is a sick child.) и поэтому закрепилось в ряде употребительных выражений:

sick days – дни, которые можно брать по болезни на работе
sick leave – более продолжительный отпуск по болезни, больничный, бюллетень
sick economy — больная экономика
I’m calling sick! – Я звоню предупредить, что заболел. (стандартная фраза)

2) У sick есть второе значение – «чувствующий тошноту», «относящийся к больному», «связанный с болезнью, характерный для больного человека»:

I’m sick and tired of doing this work. – Мне до смерти надоело делать эту работу.
I’m sick to my stomach to hear all that. – С души воротит все это слушать.
He was sick in the car. — В машине его стошнило.
People like him make me sick! – Не выношу таких людей, как он!
Gossips make me sick. — От сплетен меня тошнит.
He was sick with fear. — Он до смерти испугался.

3) ill в значении дурной, плохой; злой, враждебный; вредный, гибельный

It was just ill fortune. — Это просто была неудача.
ill fame — дурная слава
as ill luck would have it — как назло
Don’t speak ill of the dead. — Не говори плохо об умерших.

Поделиться