ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ И ПРАВИЛА ПОНИМАНИЯ. ТЕХНИКА ПОНИМАНИЯ

Стандартный

Сущность понимания текста на любом незнакомом языке состоит в движении от формы к содержанию, причем главную трудность здесь представляет форма, хотя она и имеет конкретные образы. Поэтому в известном смысле можно утверждать, что изучение иностранного языка — это прежде всего усвоение его формы.

Здесь возможны два пути. Один из них — и это традиционный путь — состоит в том, что вначале усваиваются все языковые формы, независимо от их значимости, независимо от их информационной нагрузки в предложении, в речи. Вспомним хотя бы зубрежку многочисленных склонений существительных, например, в немецком языке. Тут и сильное, слабое и смешанное склонение существительных по одной классификации, и склонение существительных мужского и среднего рода, женского рода, смешанный тип, и склонение во множественном числе — по другой.

А если к этому добавить склонение, скажем, прилагательных с определенным или неопределенным артиклем, без артикля, с указательными и притяжательными местоимениями, числительными и т. д. и т. п., то получим множество парадигм, как в языкознании называется каждая такая система. Добавьте к этому еще и домашние задания (письменные или устные) просклонять и еще раз просклонять. Форма, форма и форма… И если детский ум мирится или, точнее, вынужден мириться с такой методой изучения чужого языка, то ум взрослого человека восстает против подобного нецелесообразного накопления форм, ибо оно так и остается нереализованным в более или менее удовлетворительный навык понимания иноязычного текста.

Такой метод предполагает изучение всех форм и только затем — практическое использование полученных формальных знаний, на что уже почти не остается времени. Весь процесс овладения иностранным языком делится здесь на два этапа. И не в этом беда. Существенный недостаток заключается в искусственной изоляции друг от друга двух процессов: овладения формой и проникновения в содержание через форму. Неизбежным следствием является разрыв непрерывности движения от формы к содержанию; знание формы не завершается познанием содержания.

Между тем узнавание формы в присущих ей функциях как необходимой предпосылки проникновения в содержание и понимания последнего — это не два параллельных или даже не один за другим следующих процесса. Это такие процессы, сущностью которых является взаимопроникновение, взаимосвязь и взаимообусловленность формы и содержания не только в целом, но и их составных элементов, среди которых выделяются главные и второстепенные с точки зрения их коммуникативной ценности. В этом состоит, по нашему мнению, главный отправной пункт, основной принцип в работе с иностранным текстом.

Вторым существенным принципом предлагаемой здесь системы работы с иностранным текстом является максимальная мобилизация знаний родного языка вообще, русского в частности и активное подключение этих знаний для проникновения в информацию, содержащуюся в иностранном тексте. В этой связи важно подчеркнуть, что опора на родной (русский) язык не носит второстепенного, случайного или эпизодического характера, а играет, после получения информации, заключенной в сказуемом, как это ни странно может показаться на первый взгляд, ведущую роль. Именно благодаря хорошим знаниям родного языка оказывается возможным прочесть содержание остальной части предложения. И не только в этом кроется значение родного (русского) языка при чтении иностранного текста. Пожалуй, более существенное значение имеет то обстоятельство, что родной язык выполняет в предлагаемой методической системе функцию ведущего, своеобразного ориентира, благодаря которому читатель относительно легко устанавливает логические связи в иностранном предложении и получает достаточно полную и точную информацию. А в случае, если эти связи оказываются сложными и читатель теряет логическую нить или, проще говоря, запутывается в предложении, он может без грубых ошибок и самостоятельно, не тратя времени непроизводительно — а это всегда является при чтении иностранной литературы источником раздражения и причиной многих незавершенных благих намерений,— восстановить утерянные связи и понять предложение.

В дальнейшем изложении мы всегда исходим из той предпосылки, что читатель, окончив среднюю школу, обладает вполне достаточными знаниями как в родном (русском), так и в иностранном языке. При этом мы исходим не из идеального абитуриента, а реально существующего, степень владения которого этими языками нам известна не только по многочисленным вступительным экзаменам, но и из нашей многолетней педагогической работы.

Также на сайте