ОБРАЗЕЦ РАБОТЫ НАД ПРЕДЛОЖЕНИЕМ

Стандартный

During the exchange of opinions on the international situation both parties have confirmed the full identity of their views.

Начинаем работу с поисков сказуемого. Пройдя слева направо, обнаруживаем глагол have. За ним следует слово с окончанием ed, после которого уже идет имя существительное (о чем свидетельствует стоящий перед ним артикль the). Стало быть, нашим искомым сказуемым является комбинация глагола have в личной форме с причастием прошедшего времени confirmed.

Это не что иное, как Present Perfect действительного залога изъявительного наклонения. Значит, сказуемое выражает действие, завершенное подлежащим к данному моменту, а поэтому для русского сказуемого мы избираем форму прошедшего времени действительного залога совершенного вида изъявительного наклонения (неясной пока остается лишь форма числа). В словаре находим несколько значений глагола сопfirm. Берем первое (если оно окажется неподходящим для данного контекета, замену произведем потом) — «подтверждать». Нужная нам форма будет «подтвердил (и)». Записываем ее.

Поскольку предложение повествовательное ( в конце его стоит точка), подлежащее должно находиться слева от сказуемого. Ищем. В группе слов, стоящих слева от сказуемого, обнаруживаем четыре существительных (возможно и пять, если слово «international» окажется существительным) и одно местоимение (both). Каждое из этих слов потенциально может быть подлежащим. Смотрим на существительное, стоящее непосредственно перед сказуемым. Слово parties стоит в форме множественного числа.

Перед ним отсутствует предлог. Это означает, что оно может быть подлежащим данного предложения. Начинаем проверку. Первое существительное (exchange) подлежащим быть не может, так как перед ним стоит предлог (during), кроме того, оно употреблено в единственном числе, что потребовало бы другой формы вспомогательного глагола (has, а не have). Второе существительное (opinions), хотя и стоит в форме множественного числа, но подлежащим быть не может, так как перед ним есть предлог (of). Следующее слово (international) может быть существительным (а значит, и подлежащим).

Но, во-первых, оно не имеет окончания множественного числа и уже поэтому в данном предложении подлежащим быть не может, а во-вторых, оно занимает место непосредственно перед другим существительным (situation) и, значит, выступает в функции определения. Существительное situation подлежащим быть не может, ибо оно стоит в форме единственного числа и перед ним имеется предлог (on). Местоимение both стоит перед существительным parties и, естественно, является определением к нему. Значит, наше предположение подтвердилось: существительное parties и есть наше искомое подлежащее. Переводим его — «партии». Согласуем со сказуемым и записываем рядом: «партии подтвердили».

В дальнейшем будем развертывать полученную информацию путем отыскания ответов на логические вопросы, вытекающие из нее. Так, первым логическим вопросом, очевидно, будет «что они подтвердили?» Стоящее за сказуемым существительное identity и отвечает на этот вопрос — «тождественность». Дальше логично искать ответы на вопросы: «где они подтвердили тождественность?», «когда они подтвердили тождественность?». Найдя предлог during и стоящее за ним существительное exchange, отвечаем на этот вопрос: «во время обмена». Ищем очередной ответ на вопрос: «чем они обменивались?». Следующее существительное дает нам ответ на этот вопрос — «мнениями». Теперь следует узнать, по каким вопросам (проблемам) велся обмен мнениями. Ответ находим в последующем существительном situation: «мнениями по вопросам положения». «Какого положения?» Стоящее перед существительным situation прилагательное international дает ответ на этот вопрос: «международного». Теперь надо выяснить, тождественность чего подтвердили партии. Ответ находим в существительном, стоящем за словом identity: views — «взглядов». «Какая это тождественность?» «Полная»,— отвечает слово, стоящее перед существительным identity (full). На вопрос «чьи взгляды?» отвечает слово, стоящее перед словом views: their — «их», т. е. «свои». И наконец, «какие это были партии?» — последний вопрос. Ответ находим в слове перед подлежащим: both — «обе».

На этом заканчивается процесс получения информации, заключенной во всем предложении. Приступаем к оформлению этой информации в предложение, используя средства русского языка. Получаем:

Во время обмена мнениями по вопросам международного положения обе партии подтвердили полную тождественность своих взглядов.

Остается посмотреть, правильно ли выбран порядок следования главных членов предложения и насколько правильно и удачно отобраны значения переводимых слов.

Поскольку детерминативом подлежащего является местоимение both, ясно, что речь идет о существительном, уже каким-то образом известном читателю (здесь местоимение both соответствует определенному артиклю). Поэтому подлежащее должно предшествовать сказуемому.

Из всех отобранных нами значений переводимых слов неудачным, пожалуй, оказалось здесь слово «тождественность». Проанализировав синонимический ряд, находим более подходящее значение — «единство». Кроме того, не совсем ясно, о каких партиях идет здесь речь (в предложении этого не сказано). Обращаемся к контексту, поскольку, как мы отмечали, из предложения видно, что об этом существительном ранее уже шла речь. Выясняем, что предложение взято из официального коммюнике о совещании двух делегаций. Естественно, что здесь самым подходящим словом будет «стороны».

Итак, в окончательном варианте наше предложение будет выглядеть:

Во время обмена мнениями по вопросам международного положения обе стороны подтвердили полное единство своих взглядов.

Следует заметить, что работа по получению и развертыванию информации может с успехом вестись исключительно на родном языке читателя.

Также на сайте