Обороты типа He is reported to

Стандартный
English Русский
The delegation is reported to have left for Boston Сообщают, что делегация выехала в Ленинград

NB оборот именительный +инфинитив соответстует вводному предложению в русском языке, при этом
а) основное предложение становится придаточным
б) сказуемое осн предложения, выраженное пассивом вводным предложением (is reported)
в) а инфинитив с to — сказуемым (to have left = «выехала»), в данном случае инфинитив прошедшего времени, если бы было to leave, то нужно бы было переводить «выезжает«

English Русский
(He) is reported to…
(He) is believed to…
(He) is considered to…
(He) is thought to..
(He) is understood to…
(He) is expected to…
(He) is alleged to…
(He) is heard to…
(He) is seen to…
(He) is felt to…
(He) is seems to
(He) appears to
(He) is likely to…
(He) is unlikely to…
(He) happens to…
(He) happened to…
(He) is sure to…
(He) is certain to…
Сообщают, что (он)
Полагают, что (он)
Считают, что (он)
Думают, что (он)
По имеющимся сведениям (он)
Ожидается, что (он)
Считают, что (он)
Имеются сведения, что (он)
Рассматривается, что (он)
Считается, что (он)
Кажется, что (он)
По-видимому (он)
По-видимому (он),
Маловероятно, чтобы (он)
Случайно, (он)
Случилось так, что (он)
(Он) обязательно
(Он) обязательно

NB некоторые стандартные выражения с оборотом «именительный+инфинитив»

English Русский
A move which he is expected to make is an attempt to come upon an agreement Шаги, которые, как предполагаютон собирается предпринять, являются попыткой прийти к соглашению

NB если в предложении имеется подряд несколько существительных, то подлежащим оборота именительный +инфинитив является то, за которым оборот непосредственно следует

English Русский
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks Ожидаетсячто предварительные переговоры продлятся не более 2-х недель

NB в случае употребления отрицания в обороте именительный + инфинитив, отрицание переносится на придаточное предложение

English Русский
The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned Можно считатьчто это решение имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается

NB Если в обормоте «винительный+инфинитив» инфинитив представлен модальным глаголом, то он переводится неопределенно-личным предложением типа: «можно ожидать», «следует ожидать» и т. п.

Другие примеры

English Русский
He is supposed to have it Ему полагается иметь это
Little circumstances, which were perhaps accidental in a great author, were by these critics considered to constitute his chief merit Незначительные мелочи, может быть, совершенно случайные у великого писателя, рассматривались этими критиками как его главная заслуга
The cause of this is thought to be the obscurity of things, or the natural weakness and imperfection of our understandings Полагают, что причины сказанного заключаются в темноте предмета или в естественных слабости и несовершенстве нашего ума
Wherever bodies are said to have no existence without the mind, I would not be understood to mean this or that particular mind, but all minds whatsoever Следовательно, когда говорится, что тела не существуют вне духа, то следуетразуметь последний не как тот или другой единичный дух, но как всю совокупность духов
I never was there but twice in my life, and then I did not stay above a fortnight at a time, and to be sure I can’t be expected to know much of the streets and the folks in that time я был там всего два раза в жизни, и то недели по две — не больше, и, понятно, не успел за это время познакомиться как следует с улицами и людьми
Nor have I any doubt that you, whom I have heard to be the tenderest of mothers, will suffer any immoderate indulgence of grief И я нисколько не сомневаюсь, что, будучи, как я слышал, нежнейшей матерью, вы не дадите скорби овладеть вами
he said: «regular country little place, old as the hills….» Its age was felt to be a comfort он сказал: «обычное деревенька, старая как и холмы». Из чего можно было понять, что он доволен их возрастом
But the unravelling this matter leads me in some measure to anticipate my design, by taking notice of what seems to have had a chief part in rendering speculation intricate and perplexed Но этот предмет неминуемо заставляет меня до известной степени предвосхитить мою цель, упомянув о том, что, по-видимому, главным образом сделало умозрение трудным и запутанным
It is the adverb ‘praefiscine’, which means, IN A GOOD HOUR; an expression which, by the superstition of it, appears to be low and vulgar Это наречие praefiscine, что означает «в добрый час», выражение, которое и по звучанию своему выглядит низким и вульгарным
A foreign Minister will take part in talks expected to take place early in April Министр иностранных дел примет участие в переговорах, которые, как ожидаетсябудут иметь место в апреле
Much greater economic tasks were seen to lie ahead Предстояли значительно более важные экономические задачи

Также на сайте