English | Русский |
---|---|
The delegation is reported to have left for Boston | Сообщают, что делегация выехала в Ленинград |
NB оборот именительный +инфинитив соответстует вводному предложению в русском языке, при этом
а) основное предложение становится придаточным
б) сказуемое осн предложения, выраженное пассивом вводным предложением (is reported)
в) а инфинитив с to — сказуемым (to have left = «выехала»), в данном случае инфинитив прошедшего времени, если бы было to leave, то нужно бы было переводить «выезжает«
NB некоторые стандартные выражения с оборотом «именительный+инфинитив»
English | Русский |
---|---|
A move which he is expected to make is an attempt to come upon an agreement | Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к соглашению |
NB если в предложении имеется подряд несколько существительных, то подлежащим оборота именительный +инфинитив является то, за которым оборот непосредственно следует
English | Русский |
---|---|
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks | Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не более 2-х недель |
NB в случае употребления отрицания в обороте именительный + инфинитив, отрицание переносится на придаточное предложение
NB Если в обормоте «винительный+инфинитив» инфинитив представлен модальным глаголом, то он переводится неопределенно-личным предложением типа: «можно ожидать», «следует ожидать» и т. п.
Другие примеры