Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
FIVE MINUTES EARLY |
На пять минут раньше |
Suddenly, John Greer found that he was at the entrance to heaven. |
Джон Грир внезапно обнаружил, что стоит перед входом на небеса. |
Before him stretched the white and azure cloudlands of the hereafter, and in the far distance he could see a fabulous city gleaming gold under an eternal sun. |
Вокруг простиралась белая и лазурная облачная твердь, а в отдалении виднелся сказочный город, блиставший золотом под лучами вечного солнца. |
Standing in front of him was the tall, benign presence of the Recording Angel. |
Прямо перед Гриром высилась фигура ангела-регистратора. |
Strangely, Greer felt no sense of shock. |
Как ни странно, потрясения Грир не испытывал. |
He had always believed that heaven was for everyone, not just the members of one religion or sect. Despite this, he had been tortured all his life by doubts. |
Он всегда верил, что небеса существуют для всех, а не только для приверженцев какой-нибудь избранной религии или секты, но, несмотря на это, всю жизнь терзался сомнениями. |
Now he could only smile at his lack of faith in the divine scheme. |
Теперь он мог лишь улыбнуться, вспомнив о своем неверии в божественные предначертания. |
“Welcome to heaven,” the Recording Angel said, and opened a great brassbound ledger. |
— Добро пожаловать на небеса, — приветствовал его ангел и раскрыл толстую книгу в бронзовом переплете. |
Squinting through thick bifocals, the angel ran his finger down the dense rows of names. |
Прищурившись, он уставился на страницы сквозь толстые бифокальные очки и провел пальцем вдоль колонок с именами. |
He found Greer’s entry and hesitated, his wingtips fluttering momentarily in agitation. |
Найдя имя Грира, он замялся. Кончики его крыльев взволнованно дрогнули. |
“Is something wrong?” Greer asked. |
— Какая-то ошибка? — спросил Грир. |
“I’m afraid so,” the Recording Angel said. |
— Боюсь, что да, — подтвердил ангел-регистратор. |
“It seems that the Angel of Death came for you before your appointed time. |
— Кажется, ангел смерти прибыл за вами раньше назначенного срока. |
He has been badly overworked of late, but it’s still inexcusable. |
Правда, в последнее время у него было очень много работы, но тем не менее это не оправдание. |
Luckily, it’s quite a minor error.” |
К счастью, он ошибся совсем ненамного. |
“Taking me away before my time?” Greer said. |
— Меня забрали раньше срока? — уточнил Грир. |
“I don’t consider that minor.” |
— Я не назвал бы это мелкой ошибкой. |
“But you see, it’s only a matter of five minutes. |
— Видите ли, речь идет всего о пяти минутах. |
Nothing to concern yourself over. |
Стоит ли из-за них расстраиваться? |
Shall we just overlook the discrepancy and send you on to the Eternal City?” |
Так, может, не станем обращать внимание на эту оплошность и отправим вас в Вечный Город? |
The Recording Angel was right, no doubt. |
Ангел-регистратор был, несомненно, прав. |
What difference could five more minutes on Earth make to him? |
Что изменилось бы, пробудь Грир на Земле лишние пять минут? |
Yet Greer felt they might be important, even though he couldn’t say why. |
Но все же он чувствовал, что эти пять минут могли бы оказаться важными, хотя и сам не понимал, откуда возникло такое ощущение. |
“I’d like those five minutes,” Greer said. |
— Я предпочел бы получить свои пять минут обратно, — решил Грир. |
The Recording Angel looked at him with compassion. |
Ангел посмотрел на него с сочувствием: |
“You have the right, of course. |
— Разумеется, у вас есть на это право. |
But I would advise against it. |
Но я не советовал бы вам им воспользоваться. |
Do you remember how you died?” |
Вы помните обстоятельства своей смерти? |
Greer thought, then shook his head. |
Грир задумался, потом покачал головой. |
“How?” he asked. |
— Как это произошло? — спросил он. |
“I am not allowed to say. |
— Мне не позволено об этом говорить. |
But death is never pleasant. |
Но смерть никогда не бывает приятной. |
You’re here now. |
Вы уже здесь. |
Why not stay with us?” |
Почему бы вам не остаться с нами? |
That was only reasonable. |
Разумно. |
But Greer was nagged by a sense of something unfinished. |
Но Грира продолжало мучить ощущение какой-то незавершенности. |
“If it’s allowed,” he said, “I really would like to have those last minutes.” |
— Если это разрешается, — произнес он, — я действительно хотел бы получить обратно свои пять минут. |
“Go, then,” said the angel, “and I will wait for you here.” |
— Тогда отправляйтесь, — сказал ангел. — Я подожду вас здесь. |
And suddenly Greer was back on Earth. |
И Грир внезапно оказался на Земле. |
He was in a cylindrical metal room lit by dim, flickering lights. |
Он находился в металлическом помещении цилиндрической формы, тускло освещенном мерцающими лампочками. |
The air was stale and smelled of steam and machine oil. |
В спертом воздухе сильно пахло паром и машинным маслом. |
The steel walls were heaving and creaking, and water was pouring through the seams. |
Стальные стены гнулись и трещали, в щели сочилась вода. |
Then Greer remembered where he was. |
И тут Грир вспомнил, где находится. |
He was a gunnery officer aboard the U.S. submarine Invictus. |
Он командовал торпедной частью на американской подводной лодке. |
There had been a sonar failure; they had just rammed an underwater cliff that should have been a mile away, and now were dropping helplessly through the black water. |
У них отказал сонар, они только что ударились о подводную скалу, которой, судя по карте, полагалось находиться в миле отсюда, и теперь беспомощно падали в толщу черных вод. |
Already the Invictus was far below her maximum depth. It could only be a matter of minutes before the rapidly mounting pressure collapsed the ship’s hull. |
Лодка уже опустилась ниже предельно допустимой глубины, и через считанные минуты быстро нарастающее давление расплющит ее корпус. |
Greer knew it would happen in exactly five minutes. |
Грир знал, что это произойдет ровно через пять минут. |
There was no panic on the ship. |
Никто не поддался панике. |
The seamen braced themselves against the bulging walls, waiting, frightened, but in tight control of themselves. |
Прислонившись к прогибающимся стенам, моряки ждали конца, но каждый держал себя в руках. |
The technicians stayed at their posts, steadily reading the instruments that told them they had no chance at all. |
Техники остались на своих постах, молча вглядываясь в показания приборов, не оставляющих даже крохотной надежды на спасение. |
Greer knew that the Recording Angel had wanted to spare him this, the bitter end of life, the brief sharp agony of death in the icy dark. |
Грир понял, что ангел-регистратор хотел избавить его именно от этого — горького и страшного конца, короткой и мучительной смерти в ледяном мраке. |
And yet Greer was glad to be here, though he didn’t expect the Recording Angel to understand. |
И все же Грир был рад, что оказался здесь, хотя вряд ли ангел сумел бы его понять. |
How could a creature of heaven know the feelings of a man of Earth? |
Как может небесное существо понять чувства смертного человека? |
After all, most men died in fear and ignorance, expecting at worst the tortures of hell, at best the nothingness of oblivion. |
В конце концов, большинство людей умирают в страхе и неведении, ожидая в худшем случае адских мук, а в лучшем — пустоты забвения. |
Greer knew what lay ahead, knew that the Recording Angel awaited him at the entrance to heaven. Therefore he was able to spend his final minutes making a proper and dignified exit from the Earth. |
А Грир знал, что ждет впереди и кто встретит его у входа на небеса, поэтому смог посвятить свои последние минуты достойному прощанию с Землей. |
As the submarine’s walls collapsed, he was remembering a sunset over Key West, a quick dramatic summer storm on the Chesapeake, the slow circle of a hawk soaring above the Everglades. |
Пока корпус лодки сопротивлялся давлению, он вспоминал закат над Ки-Уэстом, короткую и яростную грозу в Чесапике, медленное кружение ястреба над Эверглейдсом. |
Although heaven lay ahead, now only seconds away, Greer was thinking of the beauties of the Earth, remembering as many of them as he could, like a man packing provisions for a long journey into a strange land. |
И хотя всего через несколько секунд его ждали небеса, Грир думал о красотах Земли и старался вспомнить их как можно больше, словно человек, собирающий припасы для долгого путешествия в незнакомую страну. |