Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
BESIDE STILL WATERS |
На берегу спокойных вод |
Mark Rogers was a prospector, and he went to the asteroid belt looking for radioactives and rare metals. |
Марк Роджерс, старатель, отправился в пояс астероидов на поиски радиоактивных руд и редких металлов. |
He searched for years, never finding much, hopping from fragment to fragment. |
Он занимался этим несколько лет, перебираясь от одного каменного обломка к другому, но без особых удач. |
After a time he settled on a slab of rock half a mile thick. |
Наконец он обосновался на каменной глыбе толщиной около полумили. |
Rogers had been born old, and he didn’t age much past a point. |
Роджерс словно уже родился старым: после определенного возраста его внешность почти перестала меняться. |
His face was white with the pallor of space, and his hands shook a little. |
Лицо его стало бледным от долгого пребывания в космосе, а руки слегка дрожали. |
He called his slab of rock Martha, after no girl he had ever known. |
Каменную глыбу он назвал Мартой в честь девушки, с которой никогда не был знаком. |
He made a little strike, enough to equip Martha with an air pump and a shack, a few tons of dirt and some water tanks, and a robot. |
Ему немного повезло — он нашел небольшую жилу и заработал достаточно, чтобы привезти на Марту воздушный насос, скромный домик — скорее хижину несколько тонн земли, баки с водой и робота. |
Then he settled back and watched the stars. |
А затем обустроился и предался созерцанию звездного неба. |
The robot he bought was a standard-model all-around worker, with built-in memory and a thirty-word vocabulary. Mark added to that, bit by bit. |
Робота он купил стандартного — универсальную рабочую модель со встроенной памятью и словарем в тридцать слов, который Марк начал по словечку увеличивать. |
He was something of a tinkerer, and he enjoyed adapting his environment to himself. |
Он имел кое-какой опыт по части всяческих железок, к тому же Марку очень нравилось приспосабливать на свой вкус все, что его окружало. |
At first, all the robot could say was |
Поначалу робот умел произносить лишь |
“Yes sir,” and |
«Да, сэр» и |
“No sir.” |
«Нет, сэр». |
He could state simple problems: |
Он мог излагать простейшие проблемы: |
“The air pump is laboring, sir.” |
«Воздушный насос барахлит, сэр». |
“The com is budding, sir.” |
«Пшеница прорастает, сэр». |
He could perform a satisfactory greeting: |
Был способен и на вполне удовлетворительное приветствие: |
“Good morning, sir.” |
«Доброе утро, сэр». |
Mark changed that He eliminated the “sirs” from the robot’s vocabulary; equality was the rule on Mark’s hunk of rock. |
Марк все изменил. Для начала он выкинул всяческие «сэры» из словаря робота; на его астероиде равенство стало законом. |
Then he dubbed the robot Charles, after a father he had never known. |
Затем назвал робота Чарльзом — в честь отца, которого никогда не видел. |
As the years passed, the air pump began to labor a little as it converted the oxygen in the planetoid’s rock into a breathable atmosphere. |
Шли годы, и воздушный насос начал протекать, превращая содержащийся в скалах планетоида кислород в пригодную для дыхания атмосферу. |
The air seeped into space, and the pump worked a little harder, supplying more. |
Воздух понемногу просачивался в космос, и насосу приходилось работать несколько интенсивнее, вырабатывая больше кислорода. |
The crops continued to grow on the tamed black dirt of the planetoid. |
На ухоженном клочке чернозема исправно вырастали урожаи. |
Looking up, Mark could see the sheer blackness of the river of space, the floating points of the stars. |
Подняв голову, Марк мог видеть пронзительную черноту космической реки и плывущие по ней точечки звезд. |
Around him, under him, overhead, masses of rock drifted, and sometimes the starlight glinted from their black sides. |
Вокруг него, под ним и над головой медленно дрейфовали обломки скал, и изредка на их темных боках поблескивало сияние звезд. |
Occasionally, Mark caught a glimpse of Mars or Jupiter. |
Иногда Марк замечал Марс или Юпитер. |
Once he thought he saw Earth. |
Однажды ему показалось, что он увидел Землю. |
Mark began to tape new responses into Charles. He added simple responses to cue words. |
Марк начал записывать на встроенную в Чарльза ленту новые ответы, которые тот произносил, услышав ключевую фразу. |
When he said, |
И теперь на вопрос: |
“How does it look!” Charles would answer, |
«Неплохо смотрится, верно?» — Чарльз отвечал: |
“Oh, pretty good, I guess.” |
«По-моему, просто здорово». |
At first the answers were what Mark had been answering himself, in the long dialogue held over the years. |
Поначалу робот произносил те же самые ответы, которые Марк привык слышать, долгие годы разговаривая сам с собой. |
But, slowly, he began to build a new personality into Charles. |
Но понемногу он начал создавать в Чарльзе новую личность. |
Mark had always been suspicious and scornful of women. But for some reason he didn’t tape the same suspicion into Charles. |
Марк всегда относился к женщинам с подозрительностью и презрением, но по каким-то причинам не отразил, это отношение на ленте Чарльза. |
Charles’ outlook was quite different. |
И точка зрения робота стала совершенно другой. |
“What do you think of girls?” Mark would ask, sitting on a packing case outside the shack, after the chores were done. |
— Что ты думаешь о девушках? — мог спросить Марк, когда, покончив с домашними делами, усаживался возле хижины на упаковочный ящик. |
“Oh, I don’t know. |
— Даже не знаю. |
You have to find the right one,” the robot would reply dutifully, repeating what had been put on its tape. |
Сперва надо отыскать подходящую. — Робот отвечал старательно, воспроизводя записанные на ленту ответы. |
“I never saw a good one yet,” Mark would say. |
— А мне вот хорошая девушка пока не попадалась, — произносил Марк. |
“Well, that’s not fair. |
— Знаешь, это нечестно. |
Perhaps you didn’t look long enough. |
Наверное, ты искал недостаточно долго. |
There’s a girl in the world for every man.” |
В мире для каждого мужчины имеется девушка. |
“You’re a romantic!” Mark would say scornfully. |
— Да ты романтик! — презрительно говорил Марк. |
The robot would pause—a built-in pause—and chuckle a carefully constructed chuckle. |
Тут робот делал паузу заранее предусмотренную — и посмеивался тщательно сконструированным довольным смехом. |
“I dreamed of a girl named Martha once,” Charles would say. |
— Когда-то я мечтал о девушке по имени Марта, — продолжал Чарльз. |
“Maybe if I’d looked, I would have found her.” |
— И кто знает, может, если поискать хорошенько, я еще смогу ее найти. |
And then it would be bedtime. |
Затем наступало время ложиться спать. |
Or perhaps Mark would want more conversation. |
Но иногда Марку хотелось еще немного поболтать. |
“What do you think of girls?” he would ask again, and the discussion would follow its same course. |
— Что ты думаешь о девушках? — снова спрашивал он, и прежний разговор повторялся. |
Charles grew old. |
Чарльз старел. |
His limbs lost their flexibility, and some of his wiring started to corrode. |
Его сочленения утрачивали гибкость, а кое-какие провода начали ржаветь. |
Mark would spend hours keeping the robot in repair. |
Марк мог работать часами, ремонтируя робота. |
“You’re getting rusty,” he would cackle. |
— Ржавеешь помаленьку, — подшучивал он. |
“You’re not so young yourself,” Charles would reply. |
— Да и ты не юноша, — отвечал Чарльз. |
He had an answer for almost everything. |
У него почти всегда был готовый ответ. |
Nothing elaborate, but an answer. |
Пусть незамысловатый, но все же ответ. |
It was always night on Martha, but Mark broke up his time into mornings, afternoons, and evenings. |
На Марте стояла вечная ночь, но Марк делил время на утро, день и вечер. |
Their life followed a simple routine. |
Их жизнь шла по простому расписанию. |
Breakfast, from vegetables and Mark’s canned store. |
Завтрак из овощей и консервов из запасов Марка. |
Then the robot would work in the fields, and the plants grew used to his touch. |
Затем робот отправлялся работать в поле, где растения тянулись из земли, привыкая к его прикосновениям. |
Mark would repair the pump, check the water supply, and straighten up the immaculate shack. |
Марк чинил насос, проверял водопровод и наводил порядок в безупречно чистой хижине. |
Lunch, and the robot’s chores were usually finished. |
Потом ленч, и на этом обязанности робота обычно заканчивались. |
The two would sit on the packing case and watch the stars. |
Они садились на упаковочный ящик и смотрели на звезды. |
They would talk until supper, and sometimes late into the endless night. |
Они могли разговаривать до самого ужина, а иногда прихватывали и кусок бесконечной ночи. |
In time, Mark built more complicated conversations into Charles. |
Со временем Марк обучил робота вести более сложную беседу. |
He couldn’t give the robot free choice, of course, but he managed a pretty close approximation of it. |
Конечно, ему не по силам было научить робота вести непринужденный разговор, но он смог добиться предела возможного. |
Slowly, Charles’ personality emerged. But it was strikingly different from Mark’s. |
Пусть очень медленно, но в Чарльзе развивалась личность — поразительно не похожая на самого Марка. |
Where Mark was querulous, Charles was calm. |
Там, где Марк ворчал, Чарльз сохранял невозмутимость. |
Mark was sardonic, Charles was naive. |
Марк был язвительным, а Чарльз наивным. |
Mark was a cynic, Charles was an idealist. |
Марк был циник, а Чарльз — идеалист. |
Mark was often sad; Charles was forever content. |
Марк зачастую грустил, а Чарльз постоянно пребывал в добром расположении духа. |
And in time, Mark forgot he had built the answers into Charles. |
И через некоторое время Марк позабыл, что когда-то сам записал в Чарльза все его ответы. |
He accepted the robot as a friend, of about his own age. |
Он стал воспринимать робота как своего друга-ровесника. |
A friend of long years’ standing. |
Друга, рядом с которым прожил долгие годы. |
“The thing I don’t understand,” Mark would say, “is why a man like you wants to live here. |
— Чего я никак не пойму, — говорил Марк, — так это почему мужик вроде тебя захотел здесь жить. |
I mean, it’s all right for me. |
Я вот что имею в виду — для меня тут самое подходящее место. |
No one cares about me, and I never gave much of a damn about anyone. |
Никому до меня дела нет, да и мне на прочих, вообще-то говоря, начхать. |
But why you?” |
Но ты-то? |
“Here I have a whole world,” Charles would reply, “where on Earth I had to share with billions. |
— Тут у меня есть целый мир, — отвечал Чарльз, — который на Земле мне пришлось бы делить с миллиардами других. |
I have the stars, bigger and brighter than on Earth. |
Есть звезды, крупнее и ярче, чем на Земле. |
I have all space around me, close, like still waters. |
А вокруг меня — необъятное пространство, похожее на спокойные воды. |
And I have you, Mark.” |
И есть ты, Марк. |
“Now, don’t go getting sentimental on me—” |
— Эй, не становись из-за меня сентиментальным… |
“I’m not. |
— А я и не становлюсь. |
Friendship counts. |
Дружба важнее всего. |
Love was lost long ago, Mark. |
А любовь, Марк, я потерял много лет назад. |
The love of a girl named Martha, whom neither of us ever met. |
Любовь девушки по имени Марта, с которой никто из нас двоих не был знаком. |
And that’s a pity. |
И жаль. |
But friendship remains, and the eternal night.” |
Но остается дружба, и остается вечная ночь. |
“You’re a bloody poet,” Mark would say, half admiringly. |
— Да ты поэт, черт возьми! — с легким восхищением произносил Марк. |
“A poor poet.” |
— Бедный поэт. |
Time passed unnoticed by the stars, and the air pump hissed and clanked and leaked. |
Текло время, не замечаемое звездами, и воздушный насос шипел, клацал и протекал. |
Mark was fixing it constantly, but the air of Martha became increasingly rare. |
Марк чинил его постоянно, но воздух на Марте становился все более разреженным. |
Although Charles labored in the fields, the crops, deprived of sufficient air, died. |
И хотя Чарльз не покладая рук трудился на полях, растения медленно умирали. |
Mark was tired now, and barely able to crawl around, even without the grip of gravity. |
Марк так устал, что уже едва ковылял с места на место, несмотря на почти полное отсутствие гравитации. |
He stayed in his bunk most of the time. |
Большую часть времени он проводил в постели. |
Charles fed him as best as he could, moving on rusty, creaky limbs. |
Чарльз кормил его, как мог, с трудом передвигаясь на скрипучих, тронутых ржавчиной конечностях. |
“What do you think of girls?” |
— Что ты думаешь о девушках? |
“I never saw a good one yet.” |
— Мне хорошая еще не попадалась. |
“Well, that’s not fair.” |
— Знаешь, это нечестно. |
Mark was too tired to see the end coming, and Charles wasn’t interested. |
Марк слишком устал, чтобы видеть приближающийся конец, а Чарльза это не интересовало. |
But the end was on its way. |
Но конец был близок. |
The air pump threatened to give out momentarily. |
Воздушный насос грозил отказать в любой момент. |
There hadn’t been any food for days. |
Уже несколько дней не было никакой еды. |
“But why you?” |
— Но ты-то? |
“Here I have a whole world—” |
— Здесь у меня есть целый мир… |
“Don’t get sentimental—” |
— Не становись сентиментальным… |
“And the love of a girl named Martha.” |
— И любовь девушки по имени Марта. |
From his bunk Mark saw the stars for the last time. |
Лежа в постели, Марк в последний раз увидел звезды. |
Big, bigger than ever, endlessly floating in the still waters of space. |
Большие, как никогда раньше, бесконечно плывущие в спокойных водах космоса. |
“The stars…” Mark said. |
— Звезды… — сказал Марк. |
“Yes?” |
— Да? |
“The sun?” |
— Солнце? |
“—shall shine as he shines now, and heretofore.” |
— …будет сиять, как сияет сейчас. |
“A bloody poet.” |
И потом. — Чертов поэт. |
“A poor poet” |
— Бедный поэт. |
“And girls?” |
— А девушки? |
“I dreamed of a girl named Martha once. |
— Когда-то я мечтал о девушке по имени Марта. |
Maybe if—” |
Быть может, если… |
“What do you think of girls? |
— Что ты думаешь о девушках? |
And stars? |
А о звездах? |
And Earth?” |
О Земле? |
And it was bedtime, this time forever. |
И наступило время заснуть, на этот раз навсегда. |
Charles stood beside the body of his friend. |
Чарльз стоял возле тела своего друга. |
He felt for a pulse once, and allowed the withered hand to fall. |
Он пощупал пульс и выпустил иссохшую руку. |
He walked to a corner of the shack and turned off the tired air pump. |
Прошел в угол хижины и выключил усталый воздушный насос. |
The tape that Mark had prepared had a few cracked inches left to run. |
Внутри Чарльза крутилась когда-то подготовленная Марком, потрескавшаяся лента. Оставалось еще несколько дюймов до конца. |
“I hope he finds his Martha,” the robot croaked. |
— Надеюсь, он нашел свою Марту, — прохрипел робот. |
Then the tape broke. |
Затем лента порвалась. |
His rusted limbs would not bend, and he stood frozen, staring back at the naked stars. |
Его ржавые конечности не сгибались, и он неподвижно застыл, глядя на обнаженные звезды. |
Then he bowed his head. |
Потом склонил голову. |
“The Lord is my shepherd,” Charles said. |
— Господь — пастырь мой, — сказал Чарльз. |
“I shall not want. |
— Зачем мне желания мои? |
He maketh me to lie down in green pastures; he leadeth me…” |
На пажитях зеленых положил он меня; он указал мне путь… |