Местоимение oneself

Стандартный
English Русский
one must not live for oneself only нужно жить не только для себя

NB oneself соотв возвратному местоимению русского языка (частице -ся)

English Русский
let me introduce myself
НО
let him introduce himself
разрешите мне представиться
НО
разрешите ему представиться

NB в отличие от русского -ся (-сь) английское oneself изменяется по лицам: myself, yourself и т. д.

English Русский
on the moon itself the force of gravitation is one sixth as much as it is on the earth на самой луне сила притяжения равняется одной шестой силе притяжения на земле

NB другое значение oneself = «сам, сама», которое также изменяется по лицам

Другие примеры

English Русский
I need not have lived so harshly. For an extra twenty pounds a year, I could have softened things for myself У меня не было необходимости отказывать себе в элементарных удобствах. Добавив всего каких-нибудь двадцать фунтов, я мог бы подсмягчить обстоятельства для себя
NB could have softened — could + инфинитив прошедшего времени, относит действие в прошедшее либо говорит о действии, которое могло бы иметь место быть, но не имело
— I hope you‘ve enjoyed yourself, L.S., — he said. When I thanked him, he went on: — We may not be the best Chambers in London — but we do have fun — Надеюсь, вы хорошо провели время, Л. С., — заметил он. Когда я поблагодарил его, он его продолжал: — Может быть, контора наша и не лучшая в Лондоне, но живем мы, ей богу, недурно
NB возьми себе на заметку: возвратность (глаголы с частицей -ся) в русском и англ не всегда совпадают
may/might + инфинитив выражает неуверенность, сомнение по отношении к настоящемему или будущему; may/might +перфектный инфинитив — по отношению к прошлому
He had fitted in wherever he found himself, been a favorite always and everywhere by virtue of holding his own at work and at play Он приходился ко двору везде, где бы он ни находился, всегда и везде оказывался общим любимцем, потому что в работе ли, в игре ли он оставался верен себе
NB by virtue of = «потому что»
The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх брал его самого, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк
NB lest = «как бы не»
She stripped down to her shift, then whispered her sister’s name and lay herselfdown она разделась до нижнего белья, затем прошептала имя своей сестры и легла
NB lay down — lay oneself down = «уложить кого — улечься самому»
friction often manifests itself as a force that opposes motion трение всегда проявляется как сила, которая действует противоположно движению
What we wish, we readily believe, and what we ourselves think, we imagine others think also то чего мы желаем, тому мы охотно верим, и то что мы думаем сами, мы воображаем, что другие думают то же
When the trial was over, we washed and dressed ourselves before we went in to dinner когда судебное заседание окончилось, мы почистили перышки и оделись для ужина
you yourselves can witness that I said, ‘I am not Christ but I have been sent as his forerunner.’ вы сами можете убедиться, что я сказал: «Я не Христ, а только послан, как его предшественник»
Do not grumble among yourselves. Nobody comes to me unless he is drawn to me by the Father who sent me не цакайтесь между собой. Никто не приходит ко мне, если только не притянут моим папашей, который послал меня
NB глагол в отрицательной и вопросительной форме склоняется с помощью вспомогательного глагола dospeak — do not speak (don’t speak) = «говори — не говори»
unless = «если не; хотя не; только»: I wouldn’t eat fish unless I was extremely hungry = «я не буду кушать рыбу, разве уж очень проголодаюсь»
I suppose some here will have made for themselves the experiment I am going to show you предполагаю, что здесь некоторые сами могли бы сделать эксперимент, который я собираюсь показать вам
NB will make — will have made = «сделают — могли бы сделать»
to be going to + инфинитив = «собираться сделать что»
But what is all that smoke, and what are those little clouds of wool which will come to you if you can not come to them, and make themselves sensible to you in the form of the old philosophic wool, as it was called? но что это такое — этот дым и что это за маленькие облака шерсти, которые подлетят к вам, если вы не сможете подлететь к ним и заставляют вас почувствовать себя в форме философской шерсти, как это называлось?
NB

Также на сайте