The imperialists try to frighten the young states into submission
Империалисты пытаются запугать молодые государства и заставить их подчиниться
NB Довольно-таки необычное для русского языка употребление предлога into = «в, вовнуть»; конструкция глагол+имя+into (out of)+gerund/существительное; gerund/существительное передает цель, а глагол — действие для ее осуществения
Другие примеры
English
Русский
By the effect of the heat we shall reduce the lump of carbon into particles that will fly off
Прп помощи жары мы доводим кусок угля до частиц, которые улетают
In America and Poland, on the land last taken into cultivation, a year’s labour of any given number of men, will produce much more corn than on land similarly circumstanced in England
В Америке и в Польше на земле, поступившей в обработку позже других, годичный труд данного числа людей произведет гораздо больше хлеба, чем на такой же земле в Англии
Given good will on the part of the states, this proposal of the SU could be carried into effect without any further delay
При наличии доброй воли со стороны других стран это предложение СССР можно было бы осуществить без дальнейшего промедления
NBgiven — при условии; причастие в качестве предлога
Oedipais seems into the familiar Oedipus: «swollen foot»
Эдипьяс, похоже, было перелицовано в привычное «эдипус»: «распухшая нога»
NB английский глагол seems соотв русскому придаточному «похоже»,
а инфинитив to have been corrupted — русскому сказуемому «было переделано»