Конструкции на -ing

Стандартный
English Русский
While attempting to steal from an auto parts store, Lois is caught by Brian, who tells her she is doing wrong Луи, при попытке воровать в магазине запчасти, была поймана Брианом, который сказал ей, что она делает плохо

NB —ing-овые конструкции являются частью глагольных форм после вспомогательного глагола to be:
am
are
is
was
were
been
being
и образуют так называемые продолжающиеся времена (настоящее в настоящем, настоящее в прошедшем, как в приведенном примере, и, очень редко, настоящее в будущем)

English Русский
She turned from sister to sister, demanding their congratulations Она переходила от сестры к сестре, требуя от них поздравлений

NB форма на -ing может употребляться и самостоятельно, как причастие настоящего времени; на самом деле — его правильнее назвать причастием одновременного действия, то есть оно одновременно с действием сказуемого, в каком бы времени то ни стояло: так, в данном примере demanding относится к прошедшему времени, ибо протекает в том же временном отрезке, что и turned

English Русский
That is the most unforgiving speech это весьма неизвинительная речь
There is no indignity so abhorrent to their feelings! нет более ужасного оскорбления для их чувств

NB как и в русском языке это причастие может переходить в другие части речи: прилагательное (1-пример) и существительное (2-й); путаницы где прилагательное, а где существительное быть не должно: существительное, как правило снабжено артиклем, местоимением, предлогом; прилагательное же стоит перед существительным, и если после артикля куча слов, то только последнее из них существительное, а все остальные прилагательные

English Русский
We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing мы все любим обучать, хотя мы можем научить только тому, что не стоит того, чтобы это знать
there is no other objection to my marrying your nephew нет другого возражения на женение (т. е. брак) с твоим племянником
I am sure I had no more idea of being married Я уверен, что у меня больше не было идеи быть женатым

NB существуют три трудности при переводе причастия:
а) в английском некторые причастия переходят в существительные или прилагателные, а в русском — нет, поэтому при переводе приходиться изворачисаться
б) такое перешедшее причастие может в английском сохранять некоторые функции глагола, в частности перейти в существительное вместе с зависимыми словами; в приведенном примере marrying your nephew = «брак с твоим племянником», а не «брак твоего племянника», т. к. marrying образовано от myrry vt = «жениться на ком, выйти замуж за кого»
в) в английском языке существуют разные формы причастия настоящего времени: в частности пассивное

English Русский
No statement was issued at the weekend following a seven hour meeting В конце недели, после 7-часового совещания, не было опубликовано никакого заявления

NB многие причастия давно уже стали предлогами:

сoncerning, regarding, respecting = «относительно, касательно»
following = «за, вслед за»
pending = «до, в продолжение»
seeng = «судя по, смотря по» и др.

Другие примеры

English Русский
we know of wood having been used as structural material in prehistoric times мы знаем, что дерево использовалось как строительный материла в доистоирическое время
NB —ing-овые конструкции могут употребляться независимо в самых разнообразных функциях: причастия, отглагольного существительного и др. Обрати внимание: в данном примере причастие образовано от сложной глагольной формы (have been used) и состоит из трех слов
After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение
a rectangle is a parallelogram having right angles прямоугольник — это параллелограмм, имеющий прямые углы
NB в именном сказуемом всегда употребляемся неопределенный артикль
If I were to imagine a girl deeply in love and some man who wanted to use all his reasoning powers and knowledge to ridicule her passion, well, there’s surely no question of the enamoured girl having to choose between keeping her wealth and being ridiculed. No, but if some extremely cool and calculating man calmly told the young girl, «I will explain to you what love is,» and the girl admitted that everything he told her was quite correct, I wonder if she wouldn’t choose his miserable common sense rather than her wealth? Если бы я вообразил девчонку, глубоко погрязшую в любовном чувстве и некоего мужика, который бы вознамерился использовать всю свою резнирующую силу и знания обсмеять ее страсть, да, наверняка для влюбленной девушки не было бы вопроса выбора между сохранением своего здоровья и тем, чтобы быть осмеянной. Да, но если бы исключительно холодный и расчетливый мужчина спокойно сказал бы юной девушки: «Я могу объяснить тебе, что есть любовь», и девушка признает его правоту, разве [и тогда] было бы не удивительно, если бы она предпочла его жалкий житейский рассудок своему здоровью?»
NB Образец реального англ текста со всеми этими would, will, rather — попробуйте разобраться
The young Michael Faraday, one of four children, having only the most basic of school educationshad to largely educate himself Юный Миша Фарадей, один из четверки детей, имея только самое базовое школьное образованиедолжен был в основном образовывать себя сам
—A young poet is liable to the same vanity and indiscretion with a young lover; and the great man who smiles upon one, and the fine woman who looks kindly upon t’other, are both of ’em in danger of having the favour published with the first opportunity Начинающий поэт бывает тщеславен и хвастлив не менее молодого любовника, а посему вельможе, поощрившему первого, равно как и даме, проявившей благосклонность ко второму, грозит, опасность иметь честь огласки [об этом] при первом же случае об этом узнает весь свет
you, like a true great man, having promised more than ever you intended to perform, are perplexed to find evasion ты, подобно истинно важной птице, обещавшей больше, чем собираешься сделать, озабочен тем, чтобы дать задний ход
my former master having much troubled the fountain of his understanding, it is a very plausible occasion for me to quench my thirst at the spring of your bounty как у хозяина-то моего прежнего позабило фонтан премудрости, я решил: самое для меня время приникнуть к источнику ваших щедрот
NB в данном случае используется так называемый независимый причастный оборот, типа «хозяин, позабив… я решил…», то есть у причастного оборота и основного предложения разные подлежащие — вещь недопустимая в русском языке

Также на сайте