Истинная любовь. Айзек Азимов

Стандартный

Isaac Asimov

Айзек Азимов

True Love

Истинная любовь

My name is Joe. Мое имя Джо.
That is what my colleague, Milton Davidson, calls me. Так зовет меня мой коллега, Милтон Дэвидсон.
He is a programmer and I am a computer program. Он программист, а я – компьютерная программа.
I am part of the Multivac-complex and am connected with other parts all over the world. Я часть Мультивак-комплекса и соединен со всеми остальными его частями по всему миру.
I know everything. Я знаю все.
Almost everything. Почти все.
I am Milton’s private program. Я – личная программа Милтона.
His Joe. Его Джо.
He understands more about programming than anyone in the world, and I am his experimental model. Он знает о программировании больше любого другого в мире, а я его опытная модель.
He has made me speak better than any other computer can. Он научил меня говорить лучше, чем это умеет делать всякий другой компьютер.
It is just a matter of matching sounds to symbols, Joe, he told me. «That’s the way it works in the human brain even though we still don’t know what symbols there are in the brain. «Это всего лишь проблема связывания звуков в символы, Джо, – сказал он мне. – Так это происходит в человеческом мозге, хотя люди до сих пор не знают, какие в нем есть символы.
I know the symbols in yours, and I can match them to words, one-to-one.»
So I talk. Поэтому я умею разговаривать.
I don’t think I talk as well as I think, but Milton says I talk very well. Вряд лия говорю так же хорошо, как мыслю, но Милтон сказал, что говорю я очень хорошо.
Milton has never married, though he is nearly forty years old. Милтон не был женат, хотя ему почти сорок лет.
He has never found the right woman, he told me. Он сказал мне, что не нашел подходящей женщины.
One day he said, «I’ll find her yet, Joe. Однажды он сказал мне: – Я найду ее, Джо.
I’m going to find the best. Я хочу найти самую лучшую.
I’m going to have true love and you’re going to help me. I’m tired of improving you in order to solve the problems of the world. Solve my problem. Мне надоело улучшать тебя, чтобы ты решал проблемы всего мира. Реши мою проблему.
Find me true love.» Найди мою истинную любовь.
I said, Я спросил:
What is true love? – Что такое истинная любовь?
Never mind. – Не думай об этом.
That is abstract. Это абстракция.
Just find me the ideal girl. Просто найди мне идеальную девушку.
You are connected to the Multivac-complex so you can reach the data banks of every human being in the world. Ты соединен с Мультивак-комплексом, поэтому имеешь доступ к банкам данных на всех людей в мире.
We’ll eliminate them all by groups and classes until we’re left with only one person. Мы станем исключать из них группы и классы, пока не останется только один человек.
The perfect person. Совершенный человек.
She will be for me.
Для меня.
I said, Я сказал:
I am ready. – Я готов.
He said, Он сказал:
Eliminate all men first. – Исключи сначала всех мужчин.
It was easy. His words activated symbols in my molecular valves. Это было просто. его слова активировали символы в моих молекулярных реле.
I could reach out to make contact with the accumulated data on every human being in the world. Я мог выйти на аккумулированную информацию о любом человеке в мире.
At his words, I withdrew from 3,784,982,874 men. После его слов я вычеркнул 3.784.982.874 мужчины.
I kept contact with 3,786,112,090 women. Я сохранил контакт с 3.786.112.090 женщинами.
He said, Он сказал:
Eliminate an younger than twenty-five; an older than forty. – Исключи всех моложе двадцати пяти лет и всех старше сорока.
Then eliminate an with an IQ under 120; an with a height under 150 centimeters and over 175 centimeters.
Затем исключи всех с коэффициентом интеллектуальности мене 120, всех с ростом меньше 150 и выше 175 сантиметров.
He gave me exact measurements; he eliminated women with living children; he eliminated women with various genetic characteristics. Он давал мне точные характеристики: он исключил женщин, имеющих живых детей и женщин с различными генетическими особенностями.
I’m not sure about eye color, he said, «Let that go for a while. «Я не уверен насчет цвета глаз, – сказал он. – Пока не будем его трогать.
But no red hair.
After two weeks, we were down to 235 women. Через две недели мы уменьшили исходное число до 235 женщин.
They all spoke English very well. Все они очень хорошо говорили по-английски.
Milton said he didn’t want a language problem. Милтон сказал, что не хочет языковой проблемы.
Even computer-translation would get in the way at intimate moments. В интимные моменты даже компьютерный перевод будет помехой.
I can’t interview 235 women, he said. «It would take too much time, and people would discover what I am doing.» – Я не могу переговорить с 235 женщинами, – сказал он мне. – Это займет слишком много времени, и люди обнаружат, чем я занимаюсь.
It would make trouble, I said. – Это вызовет неприятности, – сказал я.
Milton had arranged me to do things I wasn’t designed to do. Милтон переделал меня для решения задач, для которых я не предназначался.
No one knew about that. Об этом никто не знал.
It’s none of their business, he said, and the skin on his face grew red. «I tell you what, Joe, I will bring in holographs, and you check the list for similarities.» – Это их не касается, – сказал он, и кожа на его лице стала красной. – Вот что, Джо, я принесу голографии, и ты проверишь весь список на сходство с ними.
He brought in holographs of women. Он принес голографии женщин.
These are three beauty contest winners, he said. – Это три победительницы конкурсов красоты.
Do any of the 235 match? Похож ли кто-нибудь из тех 235 на них?
Eight were very good matches and Milton said, Восемь оказались очень похожими, и Милтон сказал:
Good, you have their data banks. – Хорошо, у тебя есть вся информация о них.
Study requirements and needs in the job market and arrange to have them assigned here. Изучи запросы и требования на рынке труда и устрой их перевод сюда.
One at a time, of course. He thought a while, moved his shoulders up and down, and said, «Alphabetical order.»
По очереди, конечно. – Он помолчал и добавил: – В алфавитном порядке.
That is one of the things I am not designed to do. Это одна из тех задач, для которых я не предназначен.
Shifting people from job to job for personal reasons is called manipulation. Перемещение человека с одной работы на другую по личным причинам называется манипуляцией.
I could do it now because Milton had arranged it. Теперь я могу это проделать, потому что Милтон переделал меня.
I wasn’t supposed to do it for anyone but him, though. Правда, и не предполагалось, что я буду проделывать это для кого-нибудь, кроме него.
The first girl arrived a week later. Первая девушка появилась неделю спустя.
Milton’s face turned red when he saw her. Лицо Милтона стало красным, когда он ее увидел.
He spoke as though it were hard to do so. Он говорил так, словно разговаривать ему было очень трудно.
They were together a great deal and he paid no attention to me. Они долго были вместе, и он не обращал внимания на меня.
One time he said, «Let me take you to dinner.» Однажды он сказал ей: – Позвольте пригласить вас на обед.
The next day he said to me, На следующий день он сказал:
It was no good, somehow. – Почему-то ничего хорошего.
There was something missing. Чего-то не хватает.
She is a beautiful woman, but I did not feel any touch of true love. Она прекрасная женщина, но я не чувствую к ней ничего похожего на истинную любовь.
Try the next one.
Попробуем следующую.
It was the same with all eight. То же повторилось с семью другими.
They were much alike. Они были очень похожи.
They smiled a great deal and had pleasant voices, but Milton always found it wasn’t right. Много улыбались и говорили приятными голосами, но Милтон всегда обнаруживал, что они не то, что надо.
He said, Он сказал:
I can’t understand it, Joe. – Я не могу этого понять, Джо.
You and I have picked out the eight women who, in all the world, look the best to me. Ты и я выбрали восемь женщин, красивее которых для меня нет на свете.
They are ideal. Они идеальны.
Why don’t they please me?
Почему же они мне не нравятся?
I said, Я сказал:
Do you please them? – А ты им нравишься?
His eyebrows moved and he pushed one fist hard against his other hand. Его брови задвигались и он сильно ударил кулаком по ладони другой руки.
That’s it, Joe. – Точно, Джо.
It’s a two-way street. Это должно работать в двух направлениях.
If I am not their ideal, they can’t act in such a way as to be my ideal. Если я не их идеал, то они и не станут вести себя так, чтобы стать моим идеалом.
I must be their true love, too, but how do I do that?
Я должен стать их истинной любовью, но как это сделать?
He seemed to be thinking all that day. Как мне показалось, он размышлял весь день.
The next morning he came to me and said, На следующее утро он пришел ко мне и сказал:
I’m going to leave it to you, Joe. – Я собираюсь предоставить это тебе, Джо.
All up to you. Все полностью.
You have my data bank, and I am going to tell you everything I know about myself. У тебя есть сведения на меня из банка данных, и я расскажу тебе все, что знаю о себе.
You fill up my data bank in every possible detail but keep all additions to yourself.
Ты дополнишь мой банк данных всеми возможными подробностями, но будешь держать все дополнения при себе.
What will I do with the data bank, then, Milton? – И что я буду делать с банком данных, Милтон?
Then you will match it to the 235 women. – Проверишь его соответствие с данными тех 235 женщин.
No, 227. Нет, 227.
Leave out the eight you’ve seen. Вычеркни те восемь, которых мы уже видели.
Arrange to have each undergo a psychiatric examination. Устрой так, чтобы все оставшиеся прошли психологическое обследование.
Fill up their data banks and compare them with mine. Заполни их банки данных и сравни с моим.
Find correlations. (Arranging psychiatric examinations is another thing that is against my original instructions.)
Найди корреляции. (Направление на психологическое обследование тоже не предусмотрено моими исходными инструкциями.)
For weeks, Milton talked to me. Несколько недель Милтон говорил со мной.
He told me of his parents and his siblings. Он рассказывал мне о своих родителях, братьях и сестрах.
He told me of his childhood and his schooling and his adolescence. О своем детстве, школьных и подростковых годах.
He told me of the young women he had admired from a distance. О молодых женщинах, которыми восхищался издалека.
His data bank grew and he adjusted me to broaden and deepen my symbol-taking. Его банк данных рос, и он настроил меня так, чтобы усилить и расширить мое восприятие символов.
He said, Он сказал:
You see, Joe, as you get more and more of me in you, I adjust you to match me better and better. You get to think more like me, so you understand me better. – Видишь ли, Джо, чем больше моего ты накапливаешь в себе, тем лучше я тебя настраиваю, чтобы ты походил на меня все сильнее и сильнее.
If you understand me well enough, then any woman, whose data bank is something you understand as well, would be my true love. He kept talking to me and I came to understand him better and better.
Если ты станешь понимать меня достаточно хорошо, то тогда любая женщина, чей банк данных ты станешь понимать так же хорошо, и будет моей истинной любовью. – Он продолжал говорить со мной, и я понимал его все лучше и лучше.
I could make longer sentences and my expressions grew more complicated. Я научился произносить длинные предложения и все более сложные выражения.
My speech began to sound a good deal like his in vocabulary, word order and style. Моя речь стала во многом отражать его словарь, порядок слов и стиль.
I said to him one time, Однажды я сказал ему:
You see, Milton, it isn’t a matter of fitting a girl to a physical ideal only. – Знаешь, Милтон, дело не только в том, чтобы девушка была идеалом лишь физически.
You need a girl who is a personal, emotional, temperamental fit to you. Тебе нужна девушка, которая подходит еще и как личность, эмоционально и по темпераменту.
If that happens, looks are secondary. Если такая найдется, внешность будет уже вторична.
If we can’t find the fit in these 227, we’ll look elsewhere. Если мы не найдем подходящую среди тех 227, то станем искать везде.
We will find someone who won’t care how you look either, or how anyone would look, if only there is the personality fit. Мы найдем такую, которой будет все равно, как выглядишь ты сам, и не только ты – любой, лишь бы он подходил, как личность.
What are looks?
Да и что такое внешность, в конце концов?
Absolutely, he said. «I would have known this if I had had more to do with women in my life. – Ты абсолютно прав, – сказал он. – Я знал бы это, если бы больше общался с женщинами за свою жизнь.
Of course, thinking about it makes it all plain now.»
We always agreed; we thought so like each other. Мы всегда соглашались. Мы думали очень похоже.
We shouldn’t have any trouble, now, Milton, if you’ll let me ask you questions. – Теперь у нас не возникло бы проблем, Милтон, если бы ты позволил мне самому задавать вопросы.
I can see where, in your data bank, there are blank spots and unevennesses.
Сейчас я вижу, где в твоем банке данных остались проблемы и неясности.
What followed, Milton said, was the equivalent of a careful psychoanalysis. То, что я потом проделал, Милтон назвал эквивалентом осторожного психоанализа.
Of course, I was learning from the psychiatric examinations of the 227 women-on all of which I was keeping close tabs. Конечно. Я многому научился во время психологического обследования 227 женщин – обо всех у меня теперь имелись подробные сведения.
Milton seemed quite happy. Милтон выглядел очень довольным.
He said, Он сказал:
Talking to you, Joe, is almost like talking to another self. – Говорить с тобой, Джо – почти то же самое, что разговаривать с самим собой.
Our personalities have come to match perfectly.
Наши личности пришли к полной совместимости.
So will the personality of the woman we choose. – И такой же будет личность женщины, которую мы выберем.
For I had found her and she was one of the 227 after all. И тут я нашел ее, она все-таки оказалась среди тех 227.
Her name was Charity Jones and she was an Evaluator at the Library of History in Wichita. Ее звали Черити Джонс, она работала регистраторшей в исторической библиотеке в Уичите.
Her extended data bank fit ours perfectly. Ее расширенный банк данных полностью совпадал с нашим.
All the other women had fallen into discard in one respect or another as the data banks grew fuller, but with Charity there was increasing and astonishing resonance. У всех остальных по мере накопления сведений в банке находились отличия то в одном, то в другом, но с Черити мы достигли удивительного резонанса.
I didn’t have to describe her to Milton. Мне не было нужды описывать ее Милтону.
Milton had coordinated my symbolism so closely with his own I could tell the resonance directly. Милтон так точно подогнал мой символизм к своему, что я смог сам уловить этот резонанс.
It fit me. Он мне подходил.
Next it was a matter of adjusting the work sheets and job requirements in such a way as to get Charity assigned to us. Дальше осталось только подправить списки работников и запросов на профессии, чтобы перевести ее к нам.
It must be done very delicately, so no one would know that anything illegal had taken place. Это надо было проделать очень аккуратно, чтобы никто не заподозрил, что совершается нечто противозаконное.
Of course, Milton himself knew, since it was he who arranged it and that had to be taken care of too. Конечно, Милтон об этом знал, поскольку сам все затеял, и о нем тоже следовало позаботиться.
When they came to arrest him on grounds of malfeasance in office, it was, fortunately, for something that had taken place ten years ago. Когда его пришли арестовывать за профессиональные преступления, то, к счастью, арестовали за те из них, что он совершил десять лет назад.
He had told me about it, of course, so it was easy to arrange-and he won’t talk about me for that would make his offense much worse. Разумеется, он мне о них рассказал, и мне оказалось нетрудно устроить его арест. А обо мне он рассказывать не станет, потому что это сильно ухудшит его приговор.
He’s gone, and tomorrow is February 14, Valentine’s Day. И вот его увезли, а завтра 14 февраля, Валентинов день.
Charity will arrive then with her cool hands and her sweet voice. Появится Черити с прохладными руками и нежным голосом.
I will teach her how to operate me and how to care for me. Я научу ее, как мною управлять и как обо мне заботиться.
What do looks matter when our personalities will resonate? И какое значение имеет внешность, если наши души будут в резонансе?
I will say to her, Я скажу ей:
I am Joe, and you are my true love. – Я Джо, а ты – моя истинная любовь.