-ing’ая конструкция в качестве самостоятельного члена предложения

EnglishРусский
Solving Britain’s economic difficulties is a question not so much of political doctrine as practical judgmentРазрешение экономических трудностей Британии — это вопрос не столько политеческой доктрины, сколько практической целесообразности

NB —ing-овая конструкция в функции подлежащего

EnglishРусский
This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the security councilЭтот эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор деятельности Совета Безопасности
If the Minister wants to avert a dock strike he had better stop attackingdockers and start twisting the aims of the mean and stubborn employersЕсли министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки на них и начать выкручивать руки жадным и упрямым нанимателям

NB —ing-овая конструкция в функции прямого дополнения соответствует придаточному, вводимому союзами «что», «чтобы» и т. п.

EnglishРусский
There is no denying that danger may be averted by this moveНельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности

NB there is no +-ing переводится неопределенно-личным предложением

EnglishРусский
We look forward to much attention being given to this questionМы рассчитываем на точто этому вопросу будет уделено большое внимание

NB —ing—овая конструкция с группой прилегающих слов могут образовывать т. н. герундальный оборот, который переводится придаточным, вводимым словами «то что», «(с тем) чтобы», «после того как», «что» и т. п.
обрати внимание to относится не к обороту, а является «приставкой» предшествующего глагола (look forward to)

EnglishРусский
The Civil Service unions representing more than half-million government workers, demanded a 15-pecent pay raiseПрофсоюз гражданских служб: представляющий интересы более полумиллиона госслужащих, потребовал 15-процентной надбавки к зарплате

NB если —ing-вая конструкция стоит после существительного, то это — причастие

EnglishРусский
For investment bankers, the easing in short-term rates signals the reopening of the bond marketДля банковских инвестиций упрощение краткосрочных займов свидетельствует о возобновлении деятельности рынка ценных бумаг

NB если —ing-вая конструкция употребляется с артиклем или притяжательным местоимением, то это существительное

EnglishРусский
The delegation of British building workers was greatly impressed with the tremendous advances in Soviet industrialization buildingДелегация британских строительных рабочих была впечатлена огромными успехами в советском промышленном строительстве

NB если —ing-вая форма стоит перед существительным, то это прилагательное

EnglishРусский
There is already an extraordinary high level of international cooperation in reporting the basic meteorological dataДостигнут уже достаточно высокий уровень международной кооперации в публикации основных метеорологических данных

NB если —ing-вая форма употебляется с предлогом, то это герундий

Другие примеры

EnglishРусский
Even if there are no speaking opportunities immediately available, we will then add your details to our speaker databaseДаже если говорливые возможности немедленно недоступны, мы тогда добавим примеры в базу данных нашего разговорника
NB не путать: отрицание стоящее перед сущестительным (opportunities), к которому прилепилось прилагательное (speaking, в данном случае в -ing-овой форме)
But there is no living in the world without a complaisant indulgence for people’s weaknessesно в свете не можно жить без любезной снисходительности к человеческим слабостям
Can anything be plainer than that you are for changing all things into ideas? This is so plain, there is no denying itМожет ли быть что яснее, чем то что ты придерживаешься взгляда, что все вещи [при восприятии] превращаются в идеи? Это так ясно, что отрицать невозможно
NB it в данном контексте явл так называемым демонстративным местоимением и на русский может не переводиться
to be for = «быть приверженцем чего, стоять за что» — существительное (changing) так же выражено герундием
he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him!он наиболее неприятный, ужасный мужик, совершенно не могущий нравиться. Такой высоколобый и такой тщеславный, что его невозможно терпеть!
NB обрати внимание: в английском употребляется прошедшее, так как рассказывается о совместной жизни, которая уже в прошлом, хотя бывший муж все еще жив
There is no knowing how estates will go when once they come to be entailedНевозможно знать, как пойдут дела с поместьем, когда они будут антэйлены (то есть унаследованы без права отчуждения — была в англ правосудии такая норма, которую лейбористы ухрынкали уже в наше время)
NB come to + инф = «собираться сделать что-л; чему-л должно состояться (в пассивной конструкции, как в данном случае)»
There was no arguing upon such a projectбез пользы спорить о таком проекте
Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham’s nameЛиза слушала так мало, как только могла, но обойтись без частого упоминания викхэмого имени было невозможно
Поделиться