Инфинитив в английском языке

Стандартный
English Русский
Where do you want to go today? куда ты хочешь сегодня пойти?

NB в английском инфинитив обычно употребляется с частицей to и служит для обозначения действия одновременного с основным дейстием предложения

English Русский
the Parliament refuses to listen to the working men
НО
the Parliament refused to listen to the working men
парламент отказывается выслушать рабочих
НО
парламент отказался выслушать рабочих

NB иногда простой инфинитив называют инфинитивом настоящего времени, но это неверно: он обозначает действие одновременное с действием главного предложения, в каком бы времени то ни стояло

English Русский
the show must go on представление должно продолжаться

NB после модальных глаголов инфинитив употребляется без частицы to

English Русский
I regret now to have done it
НО
I regret now to do it
теперь я сожалею, что сделал это
НО
сейчас я сожалею, что делаю это

NB кроме инфинитива настоящего времени еще есть инфинитив прошедшего времени (have + причастие на -ed), который обозначает действие, предшествующее действию осн предложения, в каком бы времени то ни стояло

English Русский
he will be the last to leave он уйдет последним

NB инфинитив в английском применяется в гороздо более широких дозах, чем в русском: так в данном примере инфинитив выполняет функцию определения к числительному, чего в русском он не делает ни в каком виде, поэтому прямой перевод невозможен

English Русский
what we saw in that room must have frightened him terribly то что мы увидели в этой комнате, должно быть, сильно напугало его

NB особенно нужно обратить внимание на инфинитив прошедшего времени: в соединении с модальными глаголами он дает массу значений, нюансирующими английскую речь: причем в русском этот эффект достигается модальными словами, междометиями и др.

Другие примеры

NB: в ниже приведенных примерах мы постарались дать несколько большие отрывки из текстов, учитывая, что употребление модальных конструкций невозможно понять без представления ситуации в целом

English Русский
He remembered still the sense of relief with which he had heard the news of Irene’s disappearance. It had been shocking to think of her a prisoner in that house to which she must have wandered back он до сих пор помнил чувство облегчения, которое у него имелось, когда он услышал новости об исчезновении Ирэн. Для него было бы шоком думать о ней как заложнице в этом доме, куда она, возможно, вернулась
NB think of + имя = «полагать кого чем, считать кого чем»
And then, turning the corner of the path, he saw her exactly where he had seen her the first time, on the log; and realised that she must have come by the earlier train и вот поворачивая по тропинке, он увидел ее точно там, где он видел ее в первый раз, на бревне: он догадался, что она скорее всего прибыла более ранним поездом
NB заметьте: согласование времен — прошедшего (turning, saw, realised), в котором идет действие и предпрошедшего (had seen her, must have come), то есть того, что произошло до этого действия
The journey next day, short though it was, and the visit to his lawyer’s, tired him. It was hot too, and after dressing for dinner he lay down on the sofa in his bedroom to rest a little. He must have had a sort of fainting fit, for he came to himself feeling very queer На следующий день поездка, хоть и короткая, и визит к поверенному утомили его. Было жарко, и, переодевшись к обеду, он прилег на диван немножко отдохнуть. С ним, вероятно, случился легкий обморок, потому что вернувшись в себя (придя в сознание), он чувствал себя весьма неоднозначно
NB he lay down on to rest = «он лег, чтобы отдохнуть» — в английском языке инфинитив как дополнение к глаголы, в русском инфинитивный оборот с «чтобы»
«They tell me Jolyon’s bought another house,» said his father’s voice close by; «he must have a lot of money—he must have more money than he knows what to do with!» — Говорят, Джолион купил еще один дом, — отцовский голос был озвучен совсем близко. — Он, должно быть, имеет массу денег, может быть, даже больше, чем он знает, куда их девать!
NB They tell = «говорят», часто they это не личное местоимение, а вводит неопределенное-личное предложение: «говорят», а кто? да все
But presently he grew calmer. It might have been worse. She might have flared up. He had expected something more than this. It was lucky, after all, that June had broken the ice for him. She must have wormed it out of Bosinney; he might have known she would. Но вскоре он успокоился. Могло быть и хуже. Она могла вспылить. Он ожидал большего. В конце концов получилось даже удачно, что Джун первая пробила брешь. Она, должно быть, вытянула признание у Босини; этого следовало ждать.
NB grew calmer = «успокоился»: grow + ср степень прилаг = «становиться каким, переходить в какое состояние» — the tree grow (become) green = «дерево зеленеет»
He took out a silk handkerchief and wiped his brow. They entered the house. Like Swithin, James was impressed by the inner court-yard. «You must have spent a douce of a lot of money here,» he said, after staring at the columns and gallery for some time Он вынул шелковый носовой платок и вытер лоб. Они вошли в дом. Внутренний двор поразил Джемса не меньше, чем Суизина. «Вы должно быть, блин, влупили массу денег сюда», — сказал он, поглазев некоторое время на колонны и галлерею
NB They entered the house = «они вошли в дом» — обрати внимание на разницу в глагольном управлении

Отрывок из «Гордость и предуб»

English Русский
«Dear Sir,- Дорогой сэр,
NB
«The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.- недоразумения, существовавшие между Вами и моим высокочтимым покойным родителем, причиняли мне всегда много огорчений, и с тех пор, как я имел несчастье его потерять, я не раз испытывал желание устранить разделяющую нас пропасть. В течение некоторого времени меня все же одолевали сомнения, как бы я нечаянно не оскорбил память отца, установив хорошие отношения с теми, с кем ему было угодно находиться в размолвке«.
NB misfortune to lose him = «несчастье потерять его» — инфинитив как дополнение к сущестительному; обрати внимание him = «отца», хотя в предыдущем тексте стоит масса существительных, однако поскольку род в английском применяется только к одушевленным существительным, то единственное слово, которое может заменить him это отец

his memory for me to be on good terms = «его память, чтобы я был в хороших отношениях» — т. н. for-оборот; подлежащее этого оборота винительный падеж me (на русский переводится именительным = «я»); сказуемое инфинитив с to — to be (на русский переводится глаголом в соответстующем лице)

it had always pleased him to be at variance = «с кем ему было угодно находиться в размолвке» — так называемый инфинитивный оборот (еще его называют объектным инфинитивным оборотом): аналогичен предыдущему: him («он», а не «его») — подлежащее, to be at variance — сказуемое («находился», а не «находиться»)

My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. «Однако теперь у меня созрело решение. Приняв на прошлую пасху пасторский сан, я оказался тем счастливым смертным, который удостоился прихода в поместье ее светлости леди Кэтрин де Б_р, вдовы сэра Льюиса де Б_ра. Благодаря щедрости и благорасположению этой леди я стал священником здешнего прихода, в каковой роли моим самым искренним стремлением будет вести себя с надлежащим уважением по отношению к ее светлости и осуществлять обряды и церемонии, подобающие пастырю англиканской церкви.
NB fortunate as to be distinguished = «счастлив, чтобы быть отличен» — инфинитив как дополнение к прилагательному, союз as усиливает причинный характер инфинитива (по-русски = чтобы+инфинитив); обрати также внимание, что инфинитив находится в пассивной форме: as to distinguish = «чтобы отличить» — as to be distinguished = «чтобы быть отличенным»

shall be my endeavour = «должно быть моим стремлением» — после shall, will инфинитив употребляется без to, как и после модальных глаголов

ready to perform = «готов выполнять» («готов к тому, чтобы») — инфинитив как дополнение к наречию, можно переводить «чтобы+инфинитв»

As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends-but of this hereafter. В качестве служителя церкви я также считаю своим долгом сеять мир и благоволение среди всех семейств, на которые может простираться мое влияние. По этой причине я льщу себя надеждой, что Вы благожелательно отнесетесь к моему настоящему [54] изъявлению доброй воли и не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь, великодушно закрыв глазана то, что я являюсь наследником Лонгборна. Я весьма печалюсь о том, что невольно служу орудием нанесения ущерба благополучию Ваших прелестных дочерей, и, позволяя себе принести им мои извинения, спешу также заверить Вас в моей готовности сделать все от меня зависящее, чтобы как-то восполнить этот ущерб: Но об этом позднее.
NB it my duty to promote and establish = «это мой долг продвигать и устанавливать» — дополнение к существительному, по функции аналогично русскому языку; следует обратить внимание на itI feel it my duty = «я считаю своим долгом, я полагают своим долгом» — как видите, на русский it нет нужды переводить — это так называемое формальное дополнение

will be overlooked — инфинитив после will употр без to; инфинитив пассивный, в данном примере адекватно выразить пассив на русском невозможно will overlook = «я недогляжу, посмотрю сквозь пальцы» — will be overlooked = «кто-то посмотрит сквозь пальцы, кто-то недоглядит»

lead you to reject = «поведет к тому, что вы откажетесь, приведет к вашему отказу» — тот же инфинитивный оборот, только у you в отличие от I, he и др. нет особой формы винительного падежа

beg leave to apologise = «просить извинения» — обычный инфинитив, некоторая заминка в том, что русское «извиняться» трудно в данной конструкции употребить как инфинитив; beg leave это цельное выражение а не beg + leave = «просить покинуть, оставить»; кроме того, нужно учесть, что оно является инфинитивным дополнением к cannotcannot be otherwise than concerned и cannot be otherwise than beg leave 

my readiness to make = «моя готовность сделать»

If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se’ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.- Если у Вас не будет возражений против моего визита, я доставлю себе удовольствие посетить Вас и Ваше семейство в понедельник 18 ноября в четыре часа и воспользоваться Вашим гостеприимством, возможно, до субботы на следующей неделе, — что я могу себе позволить без существенных жертв, ибо леди Кэтрин отнюдь не возражает против того, чтобы я изредка отсутствовал в воскресенье, разумеется, если какое-нибудь другое духовное лицо выполнит за меня подобающие этому дню церковные обязанности.
NB If you should have no objection to receive = «если у вас нет возражений»; подвох здесь кроется в should have: обычно это форма отличная от should —should = «должно было» — should have = «должно было бы»; но в данном случае имеет место should + have — то есть have является самостоятельным глаголам; to receive — дополнение к objection

shall trespass = «должен буду злоупотребить» или просто будущим временем «злоупотреблю»

is engaged to do the duty = «занят выполнением долга»

I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, Остаюсь, дорогой сэр, с почтительнейшим поклоном Вашей супруге и дочерям. Ваш доброжелатель и друг
NB remain — настоящее время
«WILLIAM COLLINS» Уильям Коллинз».

Также на сайте