Глагол to be

EnglishРусский
To be or not to be that is the questionБыть или не быть — вот в чем загвоздка

NB Основное значение глагол to be = «быть, существовать»

EnglishРусский
Taxes on gold are of two kindsНалоги на золото бывают двоякого рода

NB гораздо чаще to be выполняет роль связки = «есть» — отсутствующей в русском языке
are 2 и все лица мн числа глагола

EnglishРусский
matter is constantly changing and is constantly movingматерия постоянно изменяется и постоянно движется

NB to be + причастие на -ing — различные формы т. н. продолжающихся времен

EnglishРусский
energy is measured in the same units as workэнергия измеряется в тех же единицах, что и работа

NB to be + причастие на -ed — формы пассива
is — 3 л глагола

EnglishРусский
we are to finish with the experiments in two months at the mostмы должны закончить опыты самое большее через 2 месяца

NB to be + to + инфинитив выражает долженствование в соответствии с намеченным планом или договоренностью

EnglishРусский
he was to have made a report on physical properties of solidsон должен был сделать доклад о физических свойствах твердых дол (подразумевается: «но не сделал»)

NB was/were + to + инфинитив прошедшего времени указывает на действие, которое должно было произойти, но либо не произошло, либо его исход представлялся сомнителеным

Другие примеры

EnglishРусский
Mary was to work as an apprentice for two years without any renumerationМэри должна была работать ученицей в течение 2 лет безо всякой оплаты
the behaviour of gas is easily understood if we remember what it isповедение газа легко понять, если мы помним, что такое газ
what have you been doing since I saw you last?что вы делали с тех пор, как я видел вас в последний раз?
the Curies had been working for four years before they discovered radiumКюри работали четыре года, прежде чем они открыли радий
the particles move faster in the place where the body is being heatedчастицы движутся быстрее в том месте, где тело нагревается
cells are connected in series or parallelбатареи соединены последовательно или параллельно
Their sister’s wedding day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself. The carriage was sent to meet them at —, and they were to return in it by dinner-time. Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets, and Jane more especially. They came.Джейн и Элизабет пережили в день свадьбы сестры, пожалуй, больше, чем сама новобрачная. Посланный за молодыми экипаж должен был их встретить у *** и вернуться к обеду. Этой минуты обе старшие мисс Беннет ждали с огромным беспокойством. Особенно сильно волновалась Джейн. Наконец они прибыли
NB They dreaded their arrival = «они боялись их прибытия» — their arrival was dreaded by them = «их прибытие внушало им опасение» — одна и та же фраза в активной и пассивной форме
And it was settled that we should all be there by eleven o’clock. My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church.Всем полагалось собраться к одиннадцати. Я должна была ехать с дядей и тетей, а остальные — встретить нас перед церковью.
NB it was settled = «было установлено» — пассивная форма — they settled = «они решили» — активная форма
Their visitors were not to remain above ten days with them. Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.Молодожены не должны были прожить с ними больше десять дней. Перед отъездом из Лондона мистер Уикхем получил назначение в полк, куда ему надлежало прибыть спустя две недели.
NB had received — предпрошедшее время по отношению к простому прошедшему (left): сначала получил, а уже потом должне был оставить Лондон
Lydia was exceedingly fond of him. He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in competition with him. He did every thing best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September, than any body else in the country.Лидия была от него без ума. Она пользовалась любым поводом, чтобы назвать его своим «дорогим Уикхемом». Он не имел себе равных. Все на свете ему удавалось лучше всего. И она нисколько не сомневалась, что ни один стрелок в стране не сможет больше его настрелять птиц первого сентября.
NB put in competition = «соревноваться», competition употр без артикля, как часть цельного выражения, если бы было put in the comeptition нужно было бы переводить «участвовать в этом соревновании»
would kill — будущее в прошедшем, то есть это будущее не вообще (ибо люди, о которых идет речь в книге, все давно померли, а будущем по отн к прошедшему was sure, которое было настоящим на момент действия книги)
they both went away the same afternoon and he did not see them again. Three days before his father and mother were to come home «Auntie» June also went off in a great hurryони оба ушли в тот же день после обеда и более он их не видел. За три дня до предполагаемого возвращения отца и матери домой тетка также поспешно уехала
In this impasse, the only thing was to say nothing to Soames, and nothing to each other; in fact, to pass it over.Единственное, что оставалось делать в столь затруднительном положении, это ничего не сообщать Сомсу, ничего не обсуждать между собой; словом, обойти эту историю молчанием.
NB не путать: оборот was + to и инфинитив в качестве дополнения к глаголу, которым вполне благополоучно может быть и to be в форме was
«A family feud? It’s like the Bible, or Mark Twain—awfully exciting. What did you do in the feud, Father?»
«Never you mind.»
«Oh! But if I’m to keep it up?»
«Who said you were to keep it up
«You, darling.»
«I? I said it had nothing to do with you.»
«Just what I think, you know; so that’s all right.»
— Ссора, кровная вражда! Как в библии или как у Марка Твена — вот занятно! А какую ты играл роль в вендетте, папа?
— Тебе до этого нет дела.
— Как! Но я ведь должна ее поддерживать?
— Кто тебе сказал, что должна [поддерживать]?
— Ты сам, дорогой мой.
— Я? Я, наоборот, сказал, что к тебе это не имеет никакого касательства.
— И я так думаю. Значит, все в порядке.
NB из последней реплики особенно четко видно, что Флер не поддерживала эту вражду, хотя вроде бы и должна была это делать
Поделиться