Глагол be в функции вспомогательного глагола

Стандартный

Глагол be в своих личных формах (am, is, are, was, were) наиболее широко используется в составе сказуемого в качестве вспомогательного, связки и модального. Рассмотрим здесь все возможные комбинации, в которые вступают личные формы глагола be в составе сказуемого.

Глагол be в личной форме может сочетаться:

  1. С причастием настоящего времени. Формальный признак этого причастия — окончание ing, например: am speak ing, are going, was talking, were doing и т. д.

Такая комбинация представляет собой временные формы Present или Past Continuous. Времена группы Continuous, как известно, выражают действия, начавшиеся в какой-то момент раньше и все еще продолжающиеся к моменту речи, так или иначе обозначенному, или подразумевающемуся в предложении. Естественно, что для перевода такого сказуемого на русский язык следует избрать форму настоящего времени (при Present Continuous) и форму прошедшего времени несовершенного вида (при Past Continuous).

They are working at the report.

Они работают над докладом.

Jim was packing his suitcases.

Джим укладывал свои чемоданы.

Если за личной формой глагола be следует причастие настоящего времени этого же глагола — being, то поиски элементов сказуемого надо продолжить. В подавляющем большинстве случаев за этим причастием должно оказаться причастие прошедшего времени. Формальным признаком причастия прошедшего времени является окончание ed; на этом месте может оказаться так называемая третья форма неправильного глагола, которая читателю должна быть известна:

was being asked; were being written.

Все эти три элемента представляют собой простое сказуемое во времени Continuous страдательного залога. Перевод такого сказуемого осуществляется посредством перевода последнего его элемента (причастия прошедшего времени). В русском языке оно приобретает форму простого сказуемого в действительном залоге с частицей —ся (-сь).

За личной формой глагола be могут оказаться причастия настоящего времени от глаголов become, get, grow, т. е. глаголов, способных выступать в роли глаголов-связок. При этом надо посмотреть, не следует ли за ними еще прилагательное. Формальными признаками прилагательного могут служить суффиксы: ful, —less, —ous, —able, —ible, —ic, —ive, —ish, —er, —est (последние два — суффиксы сравнительной и превосходной степеней). Если за личной формой глагола be окажется прилагательное, то мы будем иметь дело с именным составным сказуемым во времени Continuous. Назначение такого сказуемого состоит в том, чтобы показать переход подлежащего из одного качества в другое. Глаголы-связки таких сказуемых переводятся глаголами со значением «становиться», «делаться» и т. п., именная часть — соответствующим прилагательным (иногда наречием), нередко в сравнительной степени.

The situation was becoming more and more unbearable.

Положение становилось все более невыносимым.

The sea is getting rough.

Море становится бурным.

The days are growing longer.

Дни становятся длиннее.

Иногда (часто при подлежащем, выраженном местоимением it) глаголы-связки не переводятся, прилагательные приобретают личную форму глагола с тем же лексическим значением.

The wind was becoming stronger with every minute.

Ветер крепчал с каждой минутой.

It is getting warmer.

Теплеет.

I notice she is growing old.

Я замечаю, что она стареет.

  1. С причастием прошедшего времени. Эта комбинация представляет собой страдательный залог. Напр.: are gathered, are called, is spoken, was written, were made. Здесь сказуемое сообщает о том действии, которое совершается кем-то над подлежащим или для него. Перевод таких сказуемых на русский язык осуществляется в основном тремя способами:

а)            глаголом в форме страдательного залога, т. е. комбинацией личной формы глагола «быть» в соответствующей временной форме с причастием прошедшего времени:

The problem was solved at last.

Наконец, проблема была решена.

The letters were sent in time.

Письма были отосланы, вовремя;

б)           глаголом в настоящем и прошедшем времени с частицей -ся (-сь):

These exercises are done regularly.

Эти упражнения выполняются регулярно.

A new plant is built in this town.

В этом городе строится новый завод;

в)            формой действительного залога в неопределенноличном предложении:

Не was called to the secretary.

Его вызвали к секретарю.

We were informed about the accident.

Нам сообщили о происшествии.

Особо следует сказать о тех случаях, когда за сказуемым в страдательном залоге следует инфинитив. Чаще всего в роли смысловой части (причастие прошедшего времени) такого сказуемого выступают глаголы say, report, know, see, hear, suppose, believe, expect и т. п. В таких случаях сказуемое в страдательном залоге переводится на русский язык неопределенно-личным оборотом, получающим форму главного предложения (говорят, сообщают, известно и т. п.). Остальная часть предложения переводится так: за главным предложением следует придаточное, вводимое союзом «что». Существительное или местоимение, стоящее перед сказуемым английского предложения, становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым этого придаточного предложения в соответствующем времени и залоге.

При этом следует иметь в виду, что:

а)            инфинитив Continuous обозначает продолженное действие, параллельное действию, выраженному сказуемым:

The girl was sometimes heard to be singing folk songs;

б)           инфинитив Indefinite обозначает действие, параллельное действию сказуемого, или действие, происходящее после него:

The negotiations are said to begin in October.

He is known to be a good artist;

в)            инфинитив Perfect всегда обозначает действие, имевшее место до действия, выраженного сказуемым:

They are reported to have come to an agreement;

г)            инфинитив Perfect Continuous (кстати, довольно редко встречающийся в этих конструкциях) обозначает продолженное действие, начавшееся до действия, выраженного сказуемым, и длившееся до него. Иногда он может обозначать действие, параллельное действию сказуемого:

The old man is said to have been working here since 1947.

Таким образом, выбор временной формы для сказуемого придаточного предложения, каковым становится эта инфинитивная конструкция при переводе, зависит от временной формы английского сказуемого.

Инфинитивы Continuous н Perfect Continuous получают форму несовершенного вида, инфинитив Perfect, как правило, форму совершенного. Инфинитив Indefinite может переводиться как той, так и другой формой глагола в зависимости от содержания всего предложения:

Слышали, как девочка иногда пела народные песни.

Говорят, что переговоры начнутся в октябре.

Известно, что он хороший художник.

Сообщают, что они пришли к соглашению.

ТАБЛИЦА ФОРМ АНГЛИЙСКОГО ИНФИНИТИВА
(глагол write)

Время

(группа)

Залог
действительный страдательный
Indefinite to write to be written
Continuous to be writing
Perfect to have written to have been written
Perfect

Continuous

to have been writing

Как видно из приведенной таблицы, инфинитив страдательного залога имеет только две формы. Тем не менее личные формы времени Continuous страдательного залога используются в предложениях в качестве сказуемых.

The house is being built.

Дом строится.

The experiment was being carried out when we came in.

Эксперимент уже проводился, когда мы вошли.

Сказуемые главных предложений, выраженные формой страдательного залога, при подлежащем-местоимении it (it is said; it was supposed и т. п.) также переводятся на русский язык неопределенно-личным оборотом «говорят», «полагали» и т. п. Местоимение it при переводе опускается.

It is said that they lived in Britain for some time.

Говорят, что они некоторое время жили в Англии.

It was supposed that they would come to our town.

Полагали, что они приедут в наш город.

Иногда сочетание личной формы глагола be с причастием прошедшего времени может представлять собой именное составное сказуемое. Это бывает тогда, когда сказуемое выражает не действие, совершаемое над подлежащим или для подлежащего, а состояние, в котором подлежащее находится. Различить эти два типа сказуемого, выраженные одинаковыми языковыми средствами, часто помогает то, что при именном составном сказуемом отсутствует обстоятельство образа действия, а также дополнение (с предлогом by или with), обозначающее действующее лицо или орудие действия. Наличие таковых при сказуемом говорит в пользу страдательного залога.

Ср.: When I came up I saw that the window was shut. Когда я подошел, то увидел, что окно закрыто (состояние)

The window was shut quickly.

Окно быстро закрылось (действие).

  1. С инфинитивом. Формальным признаком инфинитива является предшествующая частица to. Например: to come, to be going, to have spoken, to have been writing, to be asked; to have been decided.

В этой комбинации глагол be выступает в роли модального со значением долженствования, необходимости, вынужденности совершения действия, выраженного последующим инфинитивом. Перевод таких сказуемых на русский язык осуществляется посредством использования подходящего для данного предложения модального глагола или модального слова в сочетании с инфинитивом.

The train is to arrive at seven o’clock sharp.

Поезд должен прибыть ровно в семь часов.

Не was to fulfil the task alone.

Ему одному пришлось выполнять это задание.

Перфектный инфинитив (глагол have-f-причастие прошедшего времени), следующий за личной формой прошедшего времени глагола be (was, were), выражает действие, которое должно было совершиться, но не совершилось.

The airplane was iо have left in the afternoon. Самолет должен был вылететь в полдень (но не вылетел).

The matter was to have been settled at the meeting. Вопрос должен был быть решен на собрании (н о не был решен).

Поскольку практически в таких конструкциях^ инфинитивы Continuous и Perfect Continuous почти не встречаются, примеры их использования здесь не приводятся.

В ряде случаев сочетание личной формы глагола be с инфинитивом представляет собой именное составное сказуемое.

His decision was to act immediately.

Его решением было действовать немедленно.

  1. С существительным без предлога. Формальными признаками может являться наличие артикля, притяжательного, указательного, неопределенного местоимения, количественного или порядкового числительного, а также окончания множественного числа -(e)s. Кроме того, признаками существительного могут служить суффиксы ment, —er, —or, —ity, —hood, —ship и др.

Эта комбинация представляет собой именное составное сказуемое, назначение которого состоит в том,чтобы показать, кем или чем является подлежащее. Поскольку в русском языке также имеется этот тип сказуемого и образуется оно точно таким же путем, то перевод его труда не составляет. Следует лишь иметь в виду, что сам глагол be может переводиться не только личной формой глагола «быть», но и другими присущими ему значениями: «являться», «представлять собой» и т. п., а именная часть может иметь форму именительного, винительного или творительного падежа. Выбор того или иного значения связки, а также падежной фор,- мы именной части зависит от самого контекста.

He is the head of the delegation.

On является руководителем делегации.

A triangle is a geometric figure.

Треугольник представляет собой геометрическую

фигуру.

Sasha is a student of the Medical Institute.

Саша — студент медицинского института.

  1. С прилагательным. О формальных признаках прилагательного говорилось выше (см. стр. 21).

* Эта комбинация также представляет собой именное составное сказуемое, назначение которого, однако, состоит в том, чтобы показать, каким является подлежащее. Этот тип сказуемого также присущ русскому языку. Образуется он так же, как и в английском языке, а поэтому перевод его труда не составляет. Прилагательное в зависимости от контекста может иметь форму именительного или творительного падежа, последнее чаще при глаголе-связке в прошедшем времени.

The weather is wonderful today.

Погода сегодня чудесная.

His fault was obvious.

Его вина была очевидной.

She was very capable in her childhood.

В детстве она была очень способной.

При работе с комбинациями, указанными в пунктах 4 и 5, надо обязательно посмотреть, нет ли за существительным или прилагательным еще существительных или прилагательных. В случае их наличия надо брать из этой цепочки самое последнее, которое и будет представлять собой именную часть сказуемого, его второй, смысловой элемент. Предшествующие же существительные и прилагательные являются определениями к нему (о способах перевода определений, выраженных именем существительным и стоящих церед определяемым существительным, см.стр. 60).

Особый случай представляют собой предложения со сказуемым, выраженным комбинацией личной формы глагола be (am, is, was и т. д.) с последующим прилагательным, если подлежащим в них является местоимение it. Если за таким сказуемым стоит инфинитив с относящимися к нему словами либо предложение, вводимое союзом that или who (реже — союзами whether, when и некоторыми другими), то все сказуемое переводится на русский язык наречием, имеющим лексическое значение соответствующего прилагательного (местоимение it не переводится).

It is difficult to get this book.

Трудно достать эту книгу.

It was clear that they would never do it.

Было ясно, что они этого никогда не сделают.

It is uncertain when the bus will come.

Неизвестно, когда прибудет автобус.

  1. С любой другой субстантивированной частью речи

(см., в частности, п. 4). Эти комбинации также представляют собой именные составные сказуемые, о переводе которых речь шла выше (см. п. 3, 4, 5).

This is «X».

Это (буква) икс.

Кстати, во всех этих комбинациях (см. п. 3, 4, 5) в роли глагола-связки, помимо be, могут выступать и другие глаголы, такие, как feel, look, become, get, grow, turn, continue, keep, remain, stay, appear, seem и т. п. И если глагол be практически почти лишен своего лексического значения и на русский язык часто не переводится, то упомянутые выше глаголы в известной степени сохраняют свое значение, и оно должно быть передано при переводе на русский язык соответствующим русским глаголом.

Не felt ill.

Он чувствовал себя больным.

They looked rather fresh.

Они выглядели довольно свеоюими.

Their son became a famous painter.

Их сын стал знаменитым художником.

It gets cold in autumn.

Осенью становится холодно.

The spring days grew warm.

Весенние дни становились теплее.

The leaves turned gold.

Листья стали золотыми.

The weather continued calm for some days.

Погода в течение нескольких дней продолжала

оставаться спокойной.

She kept silent for a while, then said, «I must go».

Некоторое время она продолжала молчать, а затем

сказала: «Мне надо идти».

No matter how they tried the car remained motionless.

Как они ни старались, автомобиль не двигался

(оставался неподвижным).

The woman stayed quiet.

Женщина продолжала оставаться спокойной.

His health appears normal.

Его здоровье кажется нормальным.

The wounded seems better already.

Раненому, кажется, уже лучше.

 

Также на сайте