Эмма (1996)

Стандартный

emmaЭмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Год:         1996

Страна:   Великобритания, США

В главных ролях:

Кейт Бекинсейл
Бернард Хептон

Фильм Эмма
Эй, там! Ho, there!.
Стойте, воры! Stop, thieves!.
Мужчина: Еще есть время передумать, моя дорогая мисс Тэйлор. Возвращайтесь домой с нами. There is still time to reconsider, my dear Miss Taylor. Come back home with us.
Джеймс, не думая, повернет карету. James will not mind turning the carriage round.
Никто, вы знаете, не поймет это превратно. Nobody you know will take it amiss.
Папа, мистер Уэстон посчитал бы это очень неуместным. Papa, Mr. Weston would take it very much amiss.
Мистер Вудхаус, вы очень любезны. Меня не будет в Хартфилде. Mr. Woodhouse, you are very kind. I shall miss Hartfield.
Но я очень счастлива стать женой мистера Уэстона. Действительно счастлива. But I am very happy to become Mr. Weston's wife. Truly I am.
Как это все прискорбно, Эмма. But it's all very disturbing, Emma!.
Шесть хороших куриц, и теперь мисс Тэйлор. Six good hens, and now Miss Taylor.
Такая грустная история. It's a sad business.
- Ах, доброе утро!. - Доброе утро!. - Ah, good morning! - Good morning!
Мужчина: Повторяйте за мной. Repeat after me.
Я, Уильям Фрэнсис Уэстон... I, William Francis Weston...
Я, Уильям Фрэнсис Уэстон... I, William Francis Weston...
беру вас, Анна Тэйлор... беру вас, Анна Тэйлор... take thee, Anna Taylor...
Бедная мисс Тэйлор. Poor Miss Taylor.
О, отец. Oh, Father!.
Какая жалость, что мистеру Уэстону вздумалось взять ее на примету! What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her.
Но отец, не хотели же вы, чтобы Мисс Тейлор век жила у нас, But Father, you wouldn't have Miss Taylor live with us forever
имея возможность жить собственным домом? when she could have a house of her own.
Уже долгое время я не нуждаюсь в гувернантке. It's been a long time since I needed a governess.
Теперь она никогда нас не увидит. She will never see us now.
До Рэндалса путь неблизкий. Randalls is such a distance.
Всего лишь половина мили, отец. It's barely half a mile, Father.
Поэтому, мы будем видеть миссис Уэстон почти каждый день. Depend upon it, we shall see Mrs. Weston nearly every day.
Что ж, это очень плохо, когда люди женятся и уходят. Well, I take it very ill when people get married and go away.
Я думаю, что они не должны делать этого. I think they should not do it.
Вы будете играть в трик-трак, отец? Will you play at backgammon, Father?.
Да... Well...
О! Oh!.
И почему люди звонят в такой поздний час? Why will people call at such a late hour?
Вы здесь. There you are.
Как вы, Томас? А ваша семья? How are you, Thomas?. And your family?.
Очень хорошо, мистер Найтли. Спасибо, сэр. Very well, Mr. Knightley. Thank you, sir.
Ну, как все прошло? Сожалею, что пропустил это. Well, how did it go? I'm sorry to have missed it.
Как Вы все себя вели? Хм? How did you all behave?. Hmm?.
Кто кричал больше всего? Who cried most?
Мистер Вудхаус: Бедная мисс Тйлор. Ah, poor Miss Taylor!.
Бедный мистер Вудхаус... Бедная мисс Вудхаус, если Вам нравится Poor Mr. Woodhouse... Poor Miss Woodhouse, if you like
но я не могу сказать "бедная мисс Тэйлор." but I can't say "poor Miss Taylor".
Во всяком случае, лучше, когда приходится угождать одному, а не двоим. At least she has only one to please now, not two.
Эмма: Особенно если в числе этих двоих имеется столь своенравное, докучливое существо? Вот что у вас на уме. Especially when one of them is a fanciful and troublesome creature?.
Возможно. Perhaps.
Мистер Вудхаус: Что ж, это справедливо. Я и точно бываю своенравен и докучлив. That's very true. I am fanciful and troublesome.
Голубчик папа! Я не подразумевала вас. Я подразумевала только себя. Oh, dearest Papa! I didn't mean you. I meant only myself.
мистер Найтли любит находить во мне недостатки, вы же знаете. Mr. Knightley loves to find fault with me, you know.
Мистер Вудхаус: О, дорогой. Oh, dear!
Шутки ради, - все это шутка, не более того. In a joke, it's all a joke.
О, да, конечно. Oh, yes, of course!.
Мы всегда говорим друг другу все что вздумается. We always say what we like to one another.
Итак, вы желали слышать о свадьбе? You want to hear about the wedding?.
Все все мы вели себя примерно. Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше We all behaved charmingly. Everybody punctual, in their best looks.
ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии. Not a tear and hardly a long face to be seen.
Мистер Вудхаус: Милая Эмма всегда так прекрасно держится. Emma bears everything so well.
Всякий друг мисс Тейлор должен радоваться, что она так удачно вышла замуж. But every friend of Miss Taylor's must be glad to see her married.
Эмма: Вы позабыли, что у меня есть еще одна причина быть довольной. You've forgotten one matter of joy to me:
То, что я сосватала их сама. that I made the match myself.
Вас осенила удачная догадка, Эмма. Это все, что можно сказать про вас. You made a lucky guess, Emma.
Ах, душа моя, хорошо бы ты не занималась сватовством, I wish you would not make matches, my dear,
а то прямо беда: что ни напророчишь, то все сбывается. for whatever you say always comes to pass.
Сделай милость, не устраивай больше браков, Эмма. Pray, do not make any more of them, Emma.
Для себя не буду, папа, обещаю вам, Oh!, I promise to make none for myself, Papa,
но для других, право, обязана. but I must, indeed, for other people.
Бедный мистер Элтон, я должна подыскать для него жену. Poor Mr. Elton, now... I must look about for a wife for him.
Было бы лучше, если бы вы оставили бедного человека впокое, Эмма. You'd do better to leave the poor man alone, Emma.
Но он находится здесь уже целый год и обустроил дом священника так удобно, But he has been here a year, and has fitted out the vicarage so comfortably,
что было бы досадно жить в нем одному и дальше. it would be a shame to have him single any longer.
Прихожане: * And for his sheep He doth us take... * Шшш! "And for his sheep He doth us take..."
* All people that on Earth do dwell * "All people that on Earth do dwell",
* Sing to the Lord with cheerful voice * "Sing to the Lord with cheerful voice".
* Him serve with fear, His praise forthtell * "Him serve with fear, His praise forthtell".
* Come ye before him and rejoice. * "Come ye before him and rejoice".
Женщина: Гарриет Смит? Harriet Smith?
Вы знаете, она - чья-то побочная дочь. She is somebody's natural daughter, you know.
Она кажется очень милой, благородной девочой. She seems a very sweet, genteel girl.
Действительно. Indeed she is.
Сейчас она пансионерка, живущая одним со мной домом. She is just now returned to the school as parlor-boarder.
Она провела лето у своей подруги в деревне. She spent the summer at her friend's house in the country.
Было бы хорошо для нее извлечь пользу из более... разнообразного общества. It would be good for her to have the benefit of more... varied society.
Не могли бы вы послать ее во вторник в вист-клуб моего отца? Would you like to send her on Tuesday to my father's whist party?.
О, мисс Вудхаус, это очень любезно. Oh, Miss Woodhouse, that is very kind!.
Я буду рада узнать ее получше. I should be glad to know her better.
Миссис Бейтс, я рекомендовал бы вам отведать яичко. Mrs. Bates, let me propose you venturing on one of these eggs.
От яйца всмятку не может быть большого вреда. An egg boiled very soft, you know, is not unwholesome.
Мистер Перри, фактически, не против яиц. Не так ли мистер Перри? Mr. Perry, in fact, is not altogether against eggs.
Против яиц? Нет, конечно. Against eggs?. No, indeed.
Яйцо всмятку не причинит Вам вреда. A soft-boiled egg will do you no harm.
Вот видите, миссис Бейтс. Мистер Перри говорит, что это хорошо. There you are, Mrs. Bates. Mr. Perry says it is all right.
Действительно, она очень любит свежее яйцо всмятку. Indeed, she dearly loves a fresh egg softly boiled.
Я думаю, она не слышит, мисс Бейтс. I think she does not hear, Miss Bates.
Мистер Найтли был так добр, прислал нам три дюжины своих лучших свежих яиц... Mr. Knightley was so good as to let us have three dozen of his fresh-laid eggs...
Никто так не умеет сварить яйцо, как наш Сэрли. Serle understands boiling an egg better than anybody.
И когда его человек, Уильям Ларкинс, принес их, And when his man, William Larkins, brought them around, he said
он сказал, мистер Найтли остался без яиц. Mr. Knightley is left without an egg.
Я не рекомендовал бы яйцо сваренное кем-либо другим. I would not recommend an egg boiled by anybody else.
Вообразите, Денуэллское аббатство без яиц, Imagine, no eggs at Donwell Abbey!,
настолько он щедр. but then he is so very generous.
Вы не должны бояться. Вы видите, они очень маленькие. You need not be afraid. These are very small, you see.
Одно из наших маленьких яиц не причинит вам вреда. One of our small eggs will not hurt you.
Я думаю, что она не слышит, мисс Бейтс. I think she does not hear, Miss Bates.
Позвольте мне помочь вам, миссис Бейтс. Allow me to help you, Mrs. Bates.
Мисс Бейтс: О, благодарю вас, мистер Элтон. Oh!, thank you so much, Mr. Elton.
Коров у них восемь, And they have eight cows,
среди них две олдернейской породы и одна небольшая валлийская корова. two of them Alderneys and one a little Welch cow,
Прехорошенькая небольшая валлийская коровка. a very pretty little Welch cow.
И миссис Мартин сказала, поскольку мне так приглянулась эта коровка, ее должны называть теперь моей коровкой. And Mrs. Martin said as I was so fond of it it should be called "my" cow.
Вы знаете Мартинов, мисс Вудхаус? Do you know the Martins, Miss Woodhouse?.
Мистер Мартин знает вас, со стороны, очень хорошо. Его ферма очень близка к Денуэллу. Mr. Martin knows you by sight very well. His farm is very near to Donwell.
Тогда они должно быть арендаторы мистера Найтли. Then they must be Mr. Knightley's tenants.
Возможно, я видела мистера Мартина раз 50, не имея понятия, как его зовут. I may have seen Mr. Martin 50 times, without having any idea of his name.
Молодой фермер - не тот человек, который способен возбудить во мне любопытство. A young farmer is not at all the sort of person to raise my curiosity.
Нет, нет, я и не предполагала. No, no, I suppose not.
Но у них есть две залы, отличнейшие залы. But they have two parlors, two very good parlors.
Действительно! Indeed!.
Что ж, Гарриет, я уверена, эти Мартины должны быть очень горды, Well, Harriet, I'm sure these Martins must feel very proud
принимая дочь джентльмена. to entertain a gentleman's daughter.
Я не думаю, что мой отец джентльмен, мисс Вудхаус. I do not know that my father "is" a gentleman, Miss Woodhouse.
О, я весьма в этом уверена. Oh!, I am quite sure he is.
Но даже и в этом случае, особенно помня о неудаче вашего рождения, But even so, and particularly bearing in mind the misfortune of your birth,
вы должны быть очень осторожны в выборе друзей. you should be very careful whom you choose as your friends.
О, вы думаете так? Oh, do you think so?.
Я совершенно уверена в этом. I'm quite sure of it.
Мисс Смит, что скажете о небольшом кусочке яблочного пирога? Miss Smith, what do you say to a little bit of apple tart?.
Очень небольшом кусочке? A very little bit?.
Позвольте Эмме предложить вам совсем немного яблочного пирога. Let Emma help you to a very little bit of apple tart.
Нет, нет, нет, позвольте мне. No, no, no, allow me!.
Спасибо, мистер Элтон. Thank you, Mr. Elton.
Смогу ли я когда-либо отблагодарить вас в достаточной степени, мисс Вудхаус, How can I ever thank you enough, Miss Woodhouse,
за то, что показали мне, где найти истинную радость? for showing me where true joy was to be found?.
Миссис Элтон и я в вечном долгу перед вами. Mrs. Elton and I are eternally indebted to you.
И подумать только, я оказалась дочерью баронета. And to think that I should turn out to be the daughter of a baronet!.
Почему бы и нет? Случались более странные вещи. Why not?. Stranger things have happened.
Гарриет: По правде сказать, я задаюсь вопросом, почему вы не замужем, с вашей-то очаровательной внешностью. I do so wonder that you should not be married so charming as you are.
Я должна найти и других людей очаровательными. По крайней мере, одного человека. I must find other people charming. One person at least.
У меня нет намерения когда-либо выходить замуж. I have very little intention of ever marrying at all.
Вот это да! Dear me!.
Почему же я должна? Я не испытываю недостатка ни в средствах, ни в положении. Why should I?. I lack neither fortune nor consequence.
Ежели б я полюбила - тогда, другое дело! If I were to fall in love... but then I have never been in love.
Но я никогда не полюблю, это не в моем характере. It is not my way, or my nature.
Да, но сделаться старой девой наподобие мисс Бейтс! But then to be an old maid like Miss Bates!.
Если б я допустила, что стану похожей на мисс Бейтс я бы завтра же вышла замуж. If I thought that I should be like Miss Bates, I would marry tomorrow.
О, мисс Вудхаус, здесь мистер Мартин. Oh, Miss Woodhouse, there is Mr. Martin.
О, действительно? Oh, really?.
Я никак не думал встретить вас здесь, мисс Смит. I never thought to meet you walking here, Miss Smith.
О, Боже! Возможно я должна... извините меня. Oh, dear! Perhaps I should... excuse me.
Нет, нет, пожалуйста. Я подожду вас, Гарриет. No, no, please!. I shall wait for you, Harriet.
Подумать только, что нам привелось с ним встретиться! Only think of our happening to meet him!.
О, мисс Вудхаус, пожалуйста, скажите, что вы думаете о нем. Oh, Miss Woodhouse, please say what you think of him.
Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд? Do you think him so very plain?.
Без сомненья, невзрачен. He is very plain, undoubtedly.
Но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона. But that is nothing compared with his entire lack of gentility.
Я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, I did not expect much, but I had no idea he could be so clownish,
столь безнадежно непрезентабелен. so totally without air.
Да, конечно, по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше. To be sure. He is not so genteel as real gentlemen.
Действительно. Indeed, no.
Посмотрите на мистера Найтли. Посмотрите на мистера Элтона. Consider Mr. Knightley. Consider Mr. Elton.
Разумеется, до такого, как мистер Найтли, ему далеко. Certainly he is not like Mr. Knightley.
И мистер Найтли такой прекрасный человек. But Mr. Knightley is so very fine a man!.
А мистер Элтон, который уделил вам особое внимание. And Mr. Elton, who has paid you such particular attentions.
Вы должны видеть различие. You must see the difference.
Да, я полагаю, существует большое различие. Yes, I suppose there is a great difference.
И я думаю, мистер Элтон начинает в вас влюбляться. And I think Mr. Elton is becoming very fond of you.
Гарриет, Вы когда-либо думали о вашей внешности? Harriet, have you ever had your likeness taken?.
Моей внешности? My likeness?.
Эмма: Не думаете ли вы, что она представляет собой очаровательную картину? Don't you think she makes a charming picture?.
Элтон: О, да, действительно. Oh, yes, indeed.
Вы дали мисс Смит все, чего ей недоставало. You have given Miss Smith all that she required.
Она была прелестное создание, когда впервые явилась к вам, но вы сделали ее... изящной... непринужденной... She was beautiful when she came to you, but you have made her... graceful... and easy.
Эмма: О, нет, нет, достоинства Гарриет лишь требовалось выявить. Oh, no, no, she only wanted drawing out.
О, я никогда не буду судить ее. Oh, I shall never do justice to her!.
Вы видите, мистер Элтон? Do you see, Mr. Elton?.
Ее черты лица столь тонки, что передать сходство трудно, Her features are so delicate, and yet
однако существует особенность в форме глаз и в очерке рта. there's a peculiarity in the shape of the eyes and the line about the mouth.
Точно, и вы это только что поймали. Exactly!, and that's just what you've caught.
Она - сама жизнь. There she is, to the very life.
Мистер Элтон, я едва начала. Mr. Elton, I've scarcely begun!.
Элтон: О, они превосходны. Oh!, but these are excellent.
Нет, ничего подобного. Вы увидете, когда они приедут. No, nothing like. You will see when they come.
Моя сестра Изабелла и ее дети. Они не в силах были усидеть на месте. My sister Isabella and her children. They would never keep still.
Ее муж, мистер Джон Найтли... Her husband, Mr. John Knightley... he is not so bad,
он не настолько плох, но Изабелла не воздала ему должное. but Isabella said it didn't do him justice.
Одним словом, я решила бросить портреты навсегда, So I resolved to give up portraits forever,
по крайней мере, где мужья и жены вместе. at least where there are husbands and wives in the case.
Ах, да. Но в этом случае нет никаких мужей и жен. Ah, yes!. But there are no husbands and wives in this case.
По крайней мере, не в настоящее время? Or should I say, not at present?.
Элтон: Совершенство. Абсолютное совершенство. Perfection!. Absolute perfection!.
У мисс Смит не такие брови, я думаю. Miss Smith has not those eyebrows, I think.
О, нет, я не могу с вами согласиться. Oh, no!, I cannot agree with you.
Вы сделали ее слишком высокой. You've made her too tall.
О, нет... конечно не слишком высокой. Oh, no!, certainly not too tall.
Что ж, подумайте... ведь она сидит и пропорции, вы же знаете, должны быть сохранены. Well, consider she's sitting down, and the proportions, you know, must be preserved.
Это очень симпатично, но, моя дорогая, It's very pretty, but my dear,
она, кажется, сидит на улице, только с небольшим платком на плечах. she seems to be sitting out of doors with only a little shawl.
Это заставляет каждого подумать, что она должна простудиться. It makes one think she must catch cold.
Но папа, предполагается, что это лето. But Papa, it's supposed to be summer
Теплый день летом... смотрите на дерево. A warm day in summer... look at the tree.
Элтон: я расцениваю это как очень удачную мысль, I regard it as a most happy thought
расположить мисс Смит на улице; the placing of Miss Smith out of doors...
дерево написано с такой душой! And the tree is touched with such inimitable spirit.
Мисс Вудхаус... Можете ли вы доверить мне вставить картину в раму? Miss Woodhouse, might I appeal for the commissiуn of getting the picture framed?.
Если да, то я готов отправиться в Лондон в любую минуту.. If you would trust me with it I could ride to London at any time.
Нет. Нет, я буду смел и настаиваю, чтобы вы поручили это ни к кому-нибудь, а мне. No, no!. I will be bold and insist that you entrust it to no one but me.
О, мисс Вудхаус, вы ни за что не догадаетесь. Oh, Miss Woodhouse, you will never guess!.
Он сделал мне предложение. He has proposed.
Уже? Но вы совершенно уверенны? Already?. But, are you quite sure?.
Да, он говорит весьма ясно в этом письме. Yes!, he says so quite clearly in this letter.
О, мисс Вудхаус, что я должна сделать? Oh, Miss Woodhouse, what am I to do?.
Но это письмо от мистера Роберта Мартина. But this letter is from Mr. Robert Martin.
Да, разве я не так сказала? Yes!, didn't I say that?.
Как вы думает, это хорошее письмо? Оно слишком короткое? Do you think it is a good letter?. Is it too short?.
Нет, это хорошее письмо очень хорошее письмо. No, it is a good letter. A very good letter.
Намного лучше, чем я могла бы ожидать. Much better than I should have expected.
Так..., как я должна ответить? So... how should I reply?.
О, мисс Вудхаус, пожалуйста, посоветуйте мне. Oh, Miss Woodhouse, please advise me.
О, нет, письмо должно быть написано одною вами, от начала до конца. Oh, no!, the letter had much better be all your own.
Но ваше намерение должно быть совершенно ясным. But your meaning must be quite clear,
Никаких сомнений или колебаний. Вы не должны показывать вашу грусть по поводу его разочарования. no doubts or demurs. Modest sorrow at his disappointment.
Вы..., вы думаете, что я должна отказать ему? You... you think I ought to refuse him, then?.
Гарриет, вы в чем-то сомневаетесь? Harriet, are you in any doubt?.
Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему. I had no notion that he liked me so very much.
Я полагаю за общее правило, Гарриет, I lay it down as a general rule, Harriet,
ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом. that if a woman doubts, she certainly ought to refuse him.
Но не подумайте, будто я пытаюсь навязать вам свое решение. But do not imagine I want to influence you.
Нет, нет... я уверена. Oh, no!, I'm sure.
Но если б вы только посоветовали, как будет лучше... But if you would just advise me what I had best...
Я имела ввиду не это. I don't mean that.
Как Вы говорите, я должна быть решительной. As you say, one's mind ought to be quite made up.
Как вы думаете, лучше сказать "нет"? Do you think I had better say no?.
Гарриет, кому, как не вам самой, судить, что лучше для вашего счастья. Harriet, you must be the best judge of your own happiness.
Вы действительно предпочитаете мистера Мартина любому другому мужчине, которого когда-либо встречали? Do you truly prefer Mr. Martin to every other man you've ever met?.
Гарриет... Гарриет, не обманывайте себя. Harriet... Harriet, do not deceive yourself.
Не убегайте с благодарностью и состраданием. Do not be run away with by gratitude and compassiуn.
Мисс Вудхаус, раз вы не хотите сказать ваше мнение Miss Woodhouse, as you won't give me your opinion...
Я думаю... да. I think... yes.
И теперь твердо - почти окончательно - решилась… отказать мистеру Мартину. I have now quite determined and have almost made up my mind... To refuse Mr. Martin.
Как по вашему, я права? Do you think I am right?.
Совершенно правы, совершенно! Perfectly, perfectly right,
Дорогая Гарриет... теперь я могу сказать вам то, что я не могла прежде, dearest Harriet... And now I can tell you what I could not before
ибо это могло повлиять на ваше решение... because I would not influence you...
если бы вы приняли его, тогда я потеряла бы друга. If had you accepted him I would have lost my friend.
Я бы не могла бывать у миссис Роберт Мартин с фермы Эбби Милл. I could not visit Mrs. Robert Martin of Abbey Mill farm.
Теперь я уверена в вас навсегда. Now I am secure of you forever.
Она отказала ему? She refused him?.
Да. Yes!.
Гарриет Смит отказала Роберту Мартину? Harriet Smith refused Robert Martin?.
Да. Yes!.
В таком случае она глупее даже, чем я предполагал Then she's a greater simpleton than I thought.
О чем только она думает, дурочка? What is the foolish girl about?.
О! конечно. Мужчина всегда воображает, что женщина готова пойти за всякого, кто ей сделает предложение. A man imagines a woman ready for anyone who asks her!.
Вздор! Ничего подобного мужчина не воображает. Nonsense!. A man imagines no such thing.
Надеюсь, вы ошибаетесь. I hope you're mistaken.
Я читала ее ответ - яснее не скажешь. I saw her answer. Nothing could be clearer.
Вы видели ее ответ? You saw her answer?.
Вы написали ее ответ. You wrote her answer!.
Эмма, это ваших рук дело. Это вы убедили ее отказать ему. Emma, this is your doing. You persuaded her to refuse him.
Что же, будь это и так - я не считала бы, что поступила неправильно. If I did, I should not feel that I had done wrong.
Мистер Мартин весьма порядочный молодой человек, однако он не ровня Гарриет. Mr. Martin is a very respectable young man, I am sure, but he is not Harriet's equal.
Нет, конечно нет. Он во много раз ее выше, как по уму, так и по положению. No, he's not!. He's her superior in both sense and situation!.
Гарриет Смит - побочная дочь неизвестно кого. Harriet Smith is the natural daughter of nobody knows whom.
Девочка без связей пансионерка, живущая в семье директора в школы. A girl with no connections. A parlor-boarder at a common school.
Ничему полезному ее не научили. She's been taught nothing useful.
У ней есть миленькая мордочка и добрый нрав, и только. She is pretty, good-tempered, and that is all!.
Меня одно лишь смущало, когда я советовал мистеру Роберту Мартину жениться... My only scruple in recommending the match to Robert Martin...
Вы рекомендовали это? You recommended it?.
Да. Мое единственное сомнение было на его счет. Yes, and my only scruple was on his account.
Я чувствовал, что он он с легкостью мог бы найти себе что-нибудь получше и с состоянием, и дельную помощницу. I felt he could do much better both as to fortune and securing a useful helpmate.
Но рассуждать подобным образом с влюбленным невозможно. But I could not reason so to a man so much in love!.
И расчитывая на это, он был ею поощрен. And depend upon it he had encouragement from her.
Она, возможно, была бласклонна к нему какое-то время, She may have been inclined towards him at one time,
но обстоятельства изменились. but the case is altered now.
Она знает, что такое джентльмен, и только джентльмен может иметь надежду понравиться Гарриет. She knows what a gentleman is and only a gentleman has any chance with Harriet.
О, это не имеет смысла! Вздор, сущий вздор! Oh, that is nonsense!. That is arrant nonsense!.
Вы не подумали об Элтоне... не так ли? You're not thinking of Elton... are you?.
Будьте уверены, с Элтоном ничего не выйдет. If you are, depend upon it, Elton won't do.
Элтон может быть чувствителен на словах, но всегда будет рассудочен в поступках. He may talk sentimentally, but he will act rationally.
Он знает цену хорошему доходу. He knows the value of a good income.
У Гарриет Смит нет с ним никакого шанса. Harriet Smith has no chance there!.
У меня нет никакого намерения выдать Гарриет за любого. I have no intention of marrying Harriet to anybody!
Вы оказали своему другу медвежью услугу, Эмма. You have done your friend no favors, Emma.
Вы испортили ее лучший шанс обрести счастья. You have spoilt her best chance of happiness.
То, что вы сделали, ужасно. Мне очень жаль. It was badly done. And I am sorry for it.
Хорошего вам дня. Good day to you!.
Вы неправы, мистер Найтли You are wrong, Mr. Knightley.
и вы увидете, что вы неправы и будете сожалеть. And you will see you are wrong, and then you will be sorry.
Я прошу, не бросайте их высоко, Джон. I beg you would not toss them high, John!.
Ерунда, выше лучше. Теперь, пошли. Nonsense!, higher the better. Now, come.
Бегите к вашему дяде так быстро, как можете. Run for your uncle as fast as you can.
Fee, fi, fo, fum! Fee, fi, fo, fum!.
Джон, папа болен. Oh John, Papa is distressed.!.
Хорошо, хорошо, больше не буду этого делать. Well, well, that'll do, no more.
Заберите их, Бетти. Поди прочь, Джейн. Take them away, Betty. Off with them, Jane.
Нет, папа. No, Papa!.
Нет, нет, нет. Больше нет. No, no, no, no, no!. No more!.
Пожелайте спокойной ночи вашему дедушке, сэр. Say good night to your grandpapa, sir.
Моя маленькая Эмма остается. Да, она еще не шумит. - My little Emma stays. - Aye, she makes no noise.
Вы так хорошо выглядите, Эмма. You look well thus, Emma.
Мистер Вудхаус: Спокойной ночи. Good night...
Спокойной ночи. Good night.
Ну-ка, сэр, не прокатить ли нам вас на маленькой лошадке? Now then, sir, shall we take you on a little horse?.
Ну же, сэр. Давайте. Yes!, we will, sir. Yes, we will!.
Доброй ночи, сэр. Night-night, sir.
Я помню, как так же держал вас, когда-то давно. I remember holding you thus, once upon a time.
Вы и я не должны быть врагами. You and I must not be enemies.
Нет, вы можете сделать что-то неправильно, и я могу на вас рассердиться, No!... you may do wrong, and I may be angry with you,
но вы и я никогда не будем врагами. but you and I shall never be enemies.
Вы забываете, что я не делала зла. You forget that I have not been proved wrong.
Но я, действительно, надеюсь, что мистер Мартин не очень разочарован. But I do hope that Mr. Martin is not very disappointed.
Человек не может быть более разочарованным. A man could not be more so.
Тогда, действительно, я очень сожалею. Then, indeed, I am very sorry.
Мистер Вудхаус: нет, Изабелла. Не уклоняйся от этого. No, Isabella. There is no avoiding it.
Мистер и миссис Уэстон пригласили меня Mr. And Mrs. Weston have invited me, and we must go,
и мы должны пойти, Сочельник или нет в любую погоду. Christmas Eve or not, whatever the weather.
Она - невеста и визит должен быть сделан She is a bride and the visit must be paid.
Я верю каковы бы ни были последствия. I do believe, whatever the consequences.
Джон Найтли: Да, мистер Уэстон должен быть о себе очень высокого мнения, Aye!, Mr. Weston must have a very good opinion of himself,
прося людей покинуть их собственный домашний очаг среди зимы asking people to leave their own fireside, in the depths of winter,
только для того, чтобы увидеть его. just for the sake of coming to see him.
Он должен думать о себе, что он исключительно приятный товарищ. He must think himself a most agreeable fellow.
О! Oh!.
Поезжайте медленно, Джеймс. Поезжайте осторожно. Go slowly, James. Go carefully.
Эй, продолжайте идти. Hey, go on!.
Джон Найтли: И вот мы влечемся изнывать от скуки битых пять часов в чужом доме. Here we are, setting forward to spend five dull hours in another man's house,
Уезжаем в ненастную погоду, чтобы ехать назад по еще худшему ненастью! going in dismal weather, to return probably in worse.
Вот уже и снег пошел!.. и усиливается. Actually snowing at this moment, and more to come.
Четырех лошадей и четырех слуг гонят в дорогу Four horses and four servants taken out for nothing
дабы четыре праздных, дрожащих от стужи созданий but to convey four idle, shivering creatures,
могли сменить теплые комнаты на холодные приятное общество - на менее приятное. into colder rooms and worse company than they might have had at home.
Но вы должны знать, что мы уверены в тепле и высочайшем комфорте. But you must know we are sure of excellent fires, and everything in the greatest comfort.
Вот и пастор. Он выглядит достаточно энергичным. Here's the parson. He looks keen enough.
Мой дорой сэр. Слова не могут выразить мою благодарность. My dear sir. Words cannot express my gratitude.
Такой ночью как эта, Рождественский праздник. On such a night as this, a Christmas party.
Ничто не могло быть радостнее. Nothing could be pleasanter.
Мисс Вудхаус, это - честь, нет... удовольствие. Miss Woodhouse, this is an honor. Nay... a delight.
Хорошо, заходите и закройте дверь и чем меньше скажете, тем лучше. Well, get yourself in man, and get the door shut. And the less said the better.
Ах! Ah!.
Очень удачное собрание, в самом деле. A very happy gathering indeed.
Нам здесь недостает лишь двоих для ровного счета. We want only two more to be just the right number:
У вашего прелестного маленького друга мисс Смит... ужасная ангина. Your pretty little friend Miss Smith... a bad sore throat.
Мистер Вудхаус: О, дорогая. Oh, dear!.
Перри вызывали? Has Perry been called?.
Да, и он рекомендует ей оставаться в постели. Yes, and recommends she stay in bed.
Грустная потеря для нас. A sad loss for us.
Несомненно. Indeed.
Мистер Уэстон: И мой сын, Фрэнк. And... my son, Frank.
Я думал, что Фрэнк будет здесь к Рождеству, но... I thought Frank would be here for Christmas, but...
не получилось. it was not to be.
И так, за отсутствующих друзей. So, to absent friends!.
Все: За отсутствующих друзей. Absent friends!.
Я начинаю бояться, что никогда не увижу знаменитого мистера Фрэнка Черчилла. I'm beginning to fear I shall never meet the famous Mr. Frank Churchill.
Нет, нет, вы ошибаетесь... поскольку он обещал быть с нами через две недели. No, no, you are wrong... for he has promised to be with us in two weeks' time.
Фрэнк - сын от моего первого брака, мистер Элтон. Frank is the son of my first marriage, Mr. Elton.
Его бедная мать умерла, когда ему было всего лишь два года. His poor mother died when he was but two years old.
Ее семья взяла на себя заботу о нем и его образовании Her family undertook his care and education.
и в благодарность, он взял их фамилию. and in gratitude, he took their name.
Все дело в деньгах, осмелюсь предположить. A deal of money in it, I daresay.
Каков возраст молодого человека теперь? What age is the young man now?.
Ему двадцать три и, хотя я говорю это сам, He is three and 20 and though I say it myself,
он прекрасный молодой человек, какого любой мог бы желать видеть. as fine a young man as anyone could wish to see.
Я недоволен лишь тем, что миссис Черчилл держит его при себе в Йоркшире, My only complaint is that Mrs. Churchill keeps him at her beck and call in Yorkshire,
по этой причине он не может быть здесь. so he is unable to be here.
Действительно, я его еще никогда не видела. Indeed, I have never yet set eyes on him.
Ему следовало бы быть здесь. He should have come before this.
Говоря прямо, мэм, это его обязанность по отношению к его отцу и к вам. To speak bluntly, ma'am, it is his duty to his father and to you.
Что ж, я прощаю его. Это - деликатное дело. Well, I forgive him. It is a delicate business.
Миссис Черчилл единовластно царствует в Энскуме, и куда как своенравна. Mrs. Churchill rules at Enscombe, and she is a very odd-tempered woman.
Приедет он или нет, зависит от того, пожелает ли она его отпустить. And his coming now depends on her being willing to spare him.
Мистер Уэстон: Этот молодой человек на портрете - That is the young man in question,
Фрэнк - совсем как в жизни. Frank to the very life.
И он очень красив не так ли, мистер Элтон? And he is very handsome, is he not, Mr. Elton?.
Я едва знаю. Внешний вид часто обманчив. I hardly know. Appearances may often deceive.
Как известно, я намереваюсь никогда не выходить замуж. As is well known, I intend never to marry.
Но признаюсь, если бы я изменила свое решение, But I confess, if I were to change my mind,
я всегда полагала, что мистер Фрэнк Черчилл мог бы быть мужчиной, I have always thought Mr. Frank Churchill might be the man;
что по всем основаниям, кажется воплощением мужественного превосходства. for by all accounts, he seems to be the epitome of manly excellence.
Кроме его нежелания проявить себя и сделать то, что, как он знает, является правильным. Apart from his disinclination to exert himself, and do what he knows to be right?.
Мистер Найтли, не очень-то справедливо судить поведение человека, Mr. Knightley, isn't it very unfair to judge a person's conduct,
когда мы не знаем его ситуации? when we do not know his situation?.
Может быть он не имеет возможности сделать то, что действительно желает. He may be unable to do what he truly wishes.
Есть один случай, когда всякий может поставить на своем, ежели захочет тот случай, когда речь идет о долге. There is one thing a man can always do if he chooses, and that is his duty.
Если он действительно пожелал бы, он мог быть здесь завтра. If he truly willed it, he could be here tomorrow.
Вы, кажется, решительно плохо о нем думаете . You seem determined to think ill of him.
Я? Нисколько. I?. Not at all!.
Он - не та персона, о которой я думаю изо дня в день. He is a person I never think of from one month's end to another.
Как хорошо она выглядит сегодня вечером. How well she looks tonight!.
О, что касается ее красоты, она всегда хорошо выглядит, Oh!, as to her beauty, she always looks well,
но что касается ее характера, я... but as to her character, I...
Ну, мистер Найтли. Come, Mr. Knightley.
Со всеми ее ошибками, вы знаете, она - превосходное существо. With all her faults, you know she is an excellent creature.
Найтли: Возможно. Но она думает, что ей нечему учиться. Perhaps she is, but she thinks she has nothing to learn.
Хотел бы я видеть ее влюбленной и не очень уверенной, что ей отвечают тем же. I should like to see her in love and in some doubt of a return.
Вот как? Действительно. Would you?. Really?.
Это пошло бы ей на пользу. It would do her good.
Что ж, снег лежит на три дюйма глубиной. Well, the snow is lying three inches deep!.
Куда как браво открываете вы зимний сезон, мистер Вудхаус! A spirited beginning for your winter engagements, Mr. Woodhouse.
О... о, Изабелла. Эмма... Эмма? Oh... oh, Isabella. Emma... Emma?.
Что мы можем сделать? What can we do?.
Я уверена, что все не так уж плохо, папа. I'm sure it's not so very bad, Papa.
Я был в восхищении, сэр, когда вы отважно пустились в путь по такой погоде, и я осмеливаюсь сказать, I admired your determination in setting out sir. And I daresay
что мы доберемся домой живыми. we shall get home alive.
У нас две кареты. Перевернется одна, так под рукой будет другая. We are two carriages. If one is blown over there will be the other at hand.
Миссис Уэстон... Как я могу вас отблагодарить за такой роскошный вечер? Mrs. Weston... How can I thank you for such a splendid evening?.
Мисс Вудхаус... Наконец мы встретились. Miss Woodhouse... We meet at last!.
Миссис Уэстон: Эмма! Emma!.
Джон Найтли отбыл в первой карете с миссис Найтли и вашим отцом. John Knightley went in the first carriage with Mrs. Knightley and your father.
Я имею удовольствие сопровождать Вас. I am to have the pleasure of escorting you.
О, спасибо. Oh!, thank you.
Жаль, что наш вечер... мистер Элтон! Pity our party had to... Mr. Elton!.
Простите меня, я должен... Forgive me, I must...
Я должен воспользоваться этой Богом данной возможностью I must avail myself of this God-given opportunity,
сказать Вам, что я уверен, вы должны уже знать. to tell you what I am sure you must already know.
То, что я обожаю вас поклоняюсь вам... неистово! That I adore you, worship you... passionately!.
Мистер Элтон, пожалуйста! Mr. Elton, please!.
Простите меня, Я не могу себе помочь! Forgive me, I can't help myself!.
Дражайшая мисс Вудхаус... Dearest Miss Woodhouse...
Эмма... освободите меня от мучений. Скажите мне, что вы отвечаете на мою любовь. Emma... release me from torment. Tell me you return my love.
Скажите мне, что вы будете моей женой и сделаете меня счастливейшим человеком на земле. Tell me you will be my wife, and make me the happiest man on earth.
О, Эмма! Я прочитал ответ в ваших глазах. Oh, Emma!. I read my answer in your eyes.
Мистер Элтон Я удивлена. Mr. Elton, I am astonished!.
Нет. Нет, я уверен. Не может быть. No, no. I am sure you cannot be.
Любимая, любимая. Lovely. Lovely as you are.
Мистер Элтон, я думаю, что вы слишком много выпили хорошего вина мистера Уэстона. Mr. Elton, I think you have drunk too much of Mr. Weston's good wine.
Вы забываетесь. You have forgot yourself.
Я не мисс Смит, но я буду счастлива передать ей любые признания. I am not Miss Smith, but I shall be happy to take any message to her.
Мисс Смит? Какое она имеет ко мне отношение? Что я забочусь о ней? Miss Smith?. What have I to do with her?. What do I care about her?.
Кто может думать о мисс Смит, когда рядом мисс Вудхаус? Who can think of Miss Smith when Miss Woodhouse is near?.
Нет. Нет, вы вся очарование и скромность No, no!. You are all loveliness and modesty,
но я уверен, что вы не могли ошибиться в моих намерениях. but I am sure you could not have mistaken my intentions.
Нет, конечно же не могли. No, indeed you could not.
Очаровательная мисс Вудхаус. Charming Miss Woodhouse!.
Позвольте мне истолковать ваше красноречивое молчание. Allow me to interpret this interesting silence.
Оно означает, что вы давно поняли меня. It confesses that you have long understood me.
или нет, любимая... Прекрасная Мисс Вудхаус? Does it not, lovely... lovely Miss Woodhouse?.
Нет, сэр Как вы могли это предположить! No, sir!. It confesses no such thing!.
Я видела в вас поклонника моей приятельницы. I have seen you as my friend's admirer.
Лишь в этом качестве могли вы значить для меня больше, чем простой знакомый. In no other light could you be more to me than an acquaintance.
После всего того внимания, что вы оказывали мисс Смит, вы никогда не думали о ней серьезно? After all your attentions to Miss Smith, you never thought seriously of her?.
Мисс Смит? Я думаю серьезно о мисс Смит? Miss Smith?. I think seriously of Miss Smith?.
Не сомневаюсь, что найдутся мужчины, коих не смутит… У каждого свой уровень. No doubt there are men who might not object. Everyone has their level.
Но я пока еще не впал в подобную крайность. But I am not quite so much at a loss.
Нет, сударыня, ради вас одной бывал я в Хартфилде No, madam!. My visits have been for yourself only.
после всех поощрений, что я получил... After all the encouragement I received.
Поощрений? Encouragement?.
Сударь, вы заблуждаетесь! Как вы могли это предположить! Sir, you've been entirely mistaken in supposing it.
Я бесконечно сожалею об этом недоразумении, но хорошо, что оно разъяснилось. I'm exceedingly sorry, but it's as well the mistake ends where it does.
Полагаю, ваше разочарование не будет длиться долго. I trust your disappointment will not be lasting.
Я же пока не помышляю о замужестве. I have no thoughts of matrimony at present.
Эй! Доброй ночи, мистер Элтон. Good night, Mr. Elton!.
Спокойной ночи. Good night!.
О... Гарриет! Гарриет! Oh... Harriet!... Harriet!.
Человек: Господа, встаньте теперь, пожалуйста. Stand up now, gentlemen, please.
Эмма: Это - все моя ошибка. It is all my fault!.
О, Гарриет, может вы когда-нибудь простите меня? Oh, Harriet, can you ever forgive me?.
Нечего прощать Дорогая... дорогая мисс Вудхаус. There is nothing to forgive, dear... dear Miss Woodhouse.
Мне не на что жаловаться. Я никогда не могла заслужить такого человека как мистер Элтон. I have nothing to complain of. I could never deserve such a man as Mr. Elton.
Действительно, теперь я верю, что он не заслуживает вас. Indeed, now I believe he does not deserve you.
Мне ужасно стыдно и я решила исправиться. I'm heartily ashamed of myself, and I am determined to mend my ways.
Мисс Вудхаус, я уверена, никто никогда не обвинил бы вас. Oh, Miss Woodhouse, I am sure none would ever blame you!.
Хорошо, если вы прощаете меня, я не буду так унывать. Well, if you forgive me, I'm not entirely cast down.
Я иду к Форду. Вы пошли бы со мной? I'm going to Ford's. Would you walk with me?.
Да. Yes!.
Мисс Вудхаус! Miss Woodhouse!.
О, Боже, мисс Бейтс. Oh, Lord, Miss Bates!.
Простите меня, я не могу помочь, но вижу вас. Forgive me, I could not help but see you.
Джейн здесь. Она прибыла этим утром. Jane is here. She arrived this morning.
Матушка и я были бы так рады, если бы вы зашли. Mother and I would take it so kindly if you would step up, Miss Woodhouse.
Мисс Смит, тоже. Miss Smith, too.
О, это очень любезно, но... Спасибо, но мы не можем остаться надолго. - Oh, that is very kind, but... - Thank you Miss Bates, but we cannot stay long.
Джейн будет вне себя от радости. Jane will be beside herself with joy.
Сомневаюсь. I doubt it.
Миссис Годдард сказала мне, что мисс Фэрфакс пробудет в Хайбери со своей тетей все лето. Mrs. Goddard told me that Miss Fairfax is to stay in Highbury with her aunt all summer.
На что это похоже, мисс Вудхаус? What is she like, Miss Woodhouse?.
Джейн Фэрфакс, бедная сирота, была принята, в некотором роде, Jane Fairfax is a penniless orphan, brought up in some style
полковником Кемпбеллом, как компаньонка его дочери. by Colonel Campbell as a companion to his daughter.
Но теперь дочь вышла жамуж и Джейн вынуждена искать работу. But now the daughter's married and so Jane must find employment.
Все относятся к ней благосклонно. Everyone speaks highly of her.
Я желаю ей всего хорошего, но делаюсь больна от одного упоминания ее имени. I wish her well, but I'm sick of the very name of her.
О, мисс Вудхаус! Oh, Miss Woodhouse!.
Это был сюрприз. It was a surprise.
Мы думали полковник Кемпбелл сам нуждается в карете, We thought Colonel Campbell would need the carriage himself,
а, вы знаете, он никогда бы не послал Джейн почтовой каретой, но оказалось, что and you know he would never send dear Jane post, but as it turned out
они отправились в Ирландию на два дня раньше. they went off to Ireland two days early.
Эмма: Действительно. Indeed!.
Вся семья уехала, мисс Фэрфакс? Are the whole family gone, Miss Fairfax?.
Да, они находятся в... Yes, they are in...
Мисс Бейтс: Бейликрейг, вы знаете. Красивое место, я полагаю. Baly-Craig, you know. A beautiful place, I fancy.
Мисс Кемпбелл вышла замуж за мистера Диксона, таким образом я должна называть ее миссис Диксон, Miss Campbell is married to Mr. Dixon now, so I should call her Mrs. Dixon,
но я всегда забываю. but I always forget.
Мы должны назвать мисс Кемпбелл миссис Диксон теперь, мама, не так ли? We should call Miss Campbell Mrs. Dixon now, mother, should we not?.
Она - несколько туговата на ухо. She's only a little deaf.
Она всегда слышит, что говорит Джейн, но Джейн всегда говорит так отчетливо. She always hears what Jane says, but then Jane always speaks so distinct!.
Да, мистер Диксон всегда был высокого мнения о Джейн Yes, Mr. Dixon always thought so highly of Jane,
но в конце концов, я верю, они очень счастливы but in the end, I believe they are very happy
и оба очень любят Джейн. and both very fond of Jane.
Мы думали, что она будет сопровождать их. We thought she would accompany them.
Джейн слышала о его красоте от мистера Диксона, Jane heard about its beauty from Mr. Dixon,
поскольку она часто прогуливалась с ними. and because she often walked out with them.
Он - самый любезный, очаровательный молодой человек. He is a most amiable, charming young man.
Джейн очень хотела поехать в Ирландию после всех его рассказов. Jane was longing to go to Ireland from his account of things.
Но вы, в конце концов, с ними не поехали? But you did not go with them after all!.
Я подумала, что так лучше. Я не должна. I thought it better I should not..
Рано или поздно я вынуждена буду зарабатывать себе на хлеб, I shall have to earn my bread sooner or later,
и чем скорее я решусь на это, тем меньше боли я причиню или вынесу. and so resolved that the sooner I made up my mind, the less pain I should inflict or endure.
Мистер... и миссис... Диксон должно быть очень разочарованы. Mr... and Mrs... Dixon must have been very disappointed.
Да, это так. Никто не может быть более добрым. Indeed, they must have been. Nothing could have been more kind.
Мистер Диксон никогда не скупится на знаки внимания. Mr. Dixon is not backward in any attention.
Прелестнейший молодой человек! С того дня, как он спас Джейн во время морской прогулки в Уэймуте. He is a most charming young man ever since the service he rendered Jane at Weymouth.
Пожалуйста,тетя. Please, aunt!.
Нет, не возражайте. Я расскажу про это мисс Вудхаус и мисс Смит. No, you will not mind my telling it to Miss Woodhouse and Miss Smith.
С Джейн едва не случилось ужасное бедствие. Jane nearly met with a terrible calamity.
Они были на морской прогулке. They were on the water in a boating party.
Джейн, мистер Диксон и мисс Кемпбелл... поэтому она была там. Jane, Mr. Dixon and Miss Campbell... for thus she was then.
И я думаю, что они ушли довольно далеко когда раздался вопль, и бедную Джейн And... I think they had gone out rather far for a squall blew up. And poor Jane,
внезапном закружило среди парусов at the sudden whirling round of something or other among the sails,
и ее чуть не сбросило в воду, о! would have been dashed into the sea at once, oh!.
Возьмите мою руку! - Oh!... - Take my hand!.
Будьте осторожны! Be careful!.
Мисс Бейтс: И с тех пор как нам известна эта история я питаю слабость к мистеру Диксону. And ever since I have been so fond of Mr. Dixon. we had the history of that day,
О, какая ужасная история. Но со счастливым концом. - Oh, what a shocking tale!. - But one with a happy ending.
Никто не играет лучше. No one plays better.
Даже мистер Диксон не стал бы утверждать, что его невеста равна Джейн. Mr. Dixon would not allow that even his fiancee was Jane's equal.
Она действительно играет и поет неистово хорошо. She does play and sing infuriatingly well.
Я редко слышал что-нибудь подобное. I've rarely heard anything to equal her.
Конечно не от меня. Certainly not from me.
Это сказали вы. As you say.
Но Вы не будете предпринимать усилия, стремясь к истинному превосходству. But you will not take the pains to aspire to true excellence.
Найтли: Она была бы для вас хорошей подругой. She would make a good companion for you.
Я уверена, что вы правы, но я не могу дружить с ней. I'm sure you're right, but I cannot warm to her.
Не знаю почему. Мне жаль, что я не могу, но я не могу. I don't know why. I wish I could, but I can't.
Возможно, потому что вы видите в ней действительно совершенную молодую особу, Perhaps because you see in her the truly accomplished young lady,
какой хотели бы быть сами. you would like to be thought yourself?.
Вы меня устыдили. You will make me quite ashamed of myself.
Мистер Вудхаус: Вы наслаждаетесь музыкой, миссис Бейтс? Did you enjoy the music, Mrs. Bates?.
Она очень туга на ухо, вы же знаете. She's only a very little deaf, you know.
Прекрасная игра, вы так не думаете, мисс Вудхаус? Beautifully played, did not you think so, Miss Woodhouse?.
О, да. Oh, yes!.
Миссис Уэстон сказала мне, что мистер Фрэнк Черчилл был в Уэймуте. Mrs. Weston tells me Mr. Frank Churchill was at Weymouth.
Был он там в то же самое время что и вы? Was he there at the same time as you?.
Да, я думаю, что он был там некоторое время. Yes, I think he was for some of the time.
Вы познакомились с ним? Вы разговаривали? Were you acquainted with him?. Did you have any conversation?.
Немного. A little, yes.
Я должна вам сказать, что это молодой джентльмен, в ком я имею самый острый интерес. I have to tell you he is a young gentleman in whom I have the keenest interest.
Вы знаете, что он сын мистера Уэстона, и мы очень скоро ждем его приезда. You know he is Mr. Weston's son, and we expect a visit from him very soon.
Мы никогда не видели его в Хайбери. We've never seem him in Highbury.
Что является им действительно как? Хорош ли он? What is he really like?. Is he handsome?.
Слывет молодцом, сколько мне известно. He's reckoned to be a very fine young man.
И приятен в обращении? And is he agreeable?.
На этом, большею частью, сходятся единодушно. He is generally thought so.
Но... что вы думаете о нем? But... what did you think of him?.
Когда все время в одной компании в таком месте, как Уэймут When one's in company all the time, at such a place as Weymouth,
трудно сформировать справедливое впечатление. it is difficult to form a just impressiуn.
Манеры его как будто все находят отменными. I think everybody found his manners pleasing.
Я вижу, что буду согласна с этим. I see I shall have to be content with that.
Гарриет: И все это мистера Найтли? And all this is Mr. Knightley's?.
Эмма: Конечно. Of course!.
Это - Денуэллское аббатство. There is Donwell Abbey.
И все эти фермы принадлежат Донуэллу, And all these farms belong to the Donwell estate,
и все, кто живет здесь, арендаторы мистера Найтли или его слуги. and everyone who lives here is a tenant of Mr. Knightley's, or his servant.
Я никогда не думала, что один человек может иметь так много. I should never have thought that one man could own so much.
Воробьи и жаворонки не принадлежат мистеру Найтли, не так ли? The sparrows and the skylarks don't belong to Mr. Knightley, do they?.
Возможно и нет, но вальдшнепы и фазаны конечно принадлежат. Perhaps not, but the woodcock and the pheasant certainly do.
Поехали. Drive on!.
Но! Hup!.
Гарриет: Не думаете те ли вы, что все так симпатично и ухоженно, мисс Вудхаус? Don't you think it is pretty and well-kept, Miss Woodhouse?.
Очень хорошо содержится. Very well kept.
О, дорогая, мы прибыли Я чувствую себя несколько странно и неуверенно Oh, dear!, now the time is come I feel so very strange and not quite easy,
после того внимания, что что оказывали Мартины. about seeing the Martins after.
Но я должна быть разумной. But I must be sensible.
Да, должны, Гарриет. Yes, you must, Harriet.
Скажите вашим друзьям, что можете остаться только на 15 минут. Tell your friends you can only stay 15 minutes.
В этом не будет ничего опасного. There will be no danger in that.
Да. Yes!.
Да. Yes!.
Поехали, Джеймс, до конца переулка и поверните карету. Drive on, James, to the end of the lane, and turn the carriage.
Было не совсем удобно сначала. It was not quite comfortable at first.
Но тогда миссис Мартин сказала, что она думает, что я выросла за лето. But then Mrs. Martin said she thought I'd grown since the summer.
И мы пошли смотреть отметки на стене, где мистер Мартин измерил нас. And we went to see the marks on the wainscot, where Mr. Martin had measured us,
И они измерили меня снова, and they measured me again.
и миссис Мартин сказала, что я выросла на добрую половину дюйма. And Mrs. Martin said I had grown a good half inch.
И все мы все снова стали сами собой как и прежде. And we were all beginning to be ourselves again.
И затем только в конце: Что Вы думаете? And then just at the end, What do you think?.
Пришел сам мистер Мартин. Mr. Martin himself came in.
И что тогда? And what then?.
О, ничего. Oh, nothing!.
Он извинился за то, что был грязным, и ушел мыться, He excused himself for being dirty and went away to wash himself.
а затем настало время мне уходить. And then it was time for me to come away.
(Отдаленно) человек: ... Я должен был приехать, Я приехал. - I must come. - I shall come.
Ах, мисс Вудхаус. Ah, Miss Woodhouse!.
Мистер Уэстон: Эмма, позвольте мне представить вам моего сына Мистер Фрэнк Черчилл. Emma, allow me to present to you my son, Mr. Frank Churchill.
Мисс Вудхаус. Miss Woodhouse.
Наконец мы встретились. We meet at last!.
Как вам нравится мой сын, мистер Вудхаус? How do you like my son, Mr. Woodhouse?.
Фрэнк: Я был чрезвычайно счастлив встретить миссис Уэстон. I was extremely happy to meet Mrs. Weston.
Я был уверен по ее письмам, что она мне понравится но я не ожидал увидеть такую красоту. I was sure I would like her, from her letters, but I didn't expect to see such beauty.
Я ожидал... I had imagined...
увидеть приятную особу определенного возраста. Well, a tolerably well-looking woman of a certain age.
И никак не предполагал, что встречу хорошенькую, молоденькую женщину. I didn't expect to see a pretty, young woman.
Мистер Черчилл, для меня, что вы ни скажете лестного о миссис Уэстон, все будет мало. Mr. Churchill, you couldn't praise her too highly for me,
Я бы на вашем месте не выдавала ей, что вы ее называете молоденькой да хорошенькой. but you mustn't let Mrs. Weston hear you speaking of her as a pretty, young woman.
О, надеюсь, у меня достанет сообразительности. Oh!, I hope I should know better.
Я хорошо понимаю, кого в разговорах с миссис Уэстон могу хвалить в самых неумеренных выражениях и не бояться осуждения. I know whom I might praise without being thought extravagant in my terms.
Мистер Уэстон: Я должен идти. У меня дела в "Короне". I must be going. I have business at the Crown.
Но я никого не тороплю. But I needn't hurry anybody else.
Если у вас дела, сэр, возможно я должен нанести визит If you have business, sir, perhaps I should pay a visit.
вашей соседке... по имени - Фэрфакс? A neighbor of yours... the name is Fairfax?.
Я полагаю, что семья называется "Барнсы" или, может быть, "Бейтсы"? I believe the family are called Barnes... or Bates?.
Конечно мы знаем миссис Бейтс. Of course we know Mrs. Bates.
Мы проходили мимо ее дома. Я заметила в окошке мисс Бейтс. We passed by the house. Miss Bates was at the window.
Мисс Фэрфакс, конечно, вы встретились в Уэймуте. Miss Fairfax, of course, you met at Weymouth.
Очень хорошая девица... навести ее. A fine girl... call upon her.
Навещать ее нынче же нет особой надобности. Это можно сделать в любой другой день. Oh, it is of little matter. Another day would do as well.
Просто наше доброе знакомство в Уэймуте предполагает… But there was that degree of acquaintance at Weymouth...
Нет нет, пойди сегодня. Раз это все равно следует сделать, значит, чем раньше, тем лучше. Go today, go today!. What's right to be done cannot be done too soon.
Если ты промедлишь с визитом, это будет выглядеть как неуважение. If you don't call early, it will be a slight.
Ну что ж, если так? Nothing for it, then.
Надеюсь, у вас будет время ознакомить меня с Хайбери, мисс Вудхаус, I hope that you will have time to introduce me to Highbury, Miss Woodhouse.
и показать мне все интересные места. And show me all the points of interest.
Это - Гостиница "Корона". This is the Crown Inn.
Видна прекрасная комната на первом этаже. That looks a fine room on the first floor.
Можно было бы устроить там очень хороший бал . One could hold a very good ball there.
Я полагаю, много лет назад это была бальная зала. I believe it was a ballroom many years ago.
Тогда мы должны восстановить ее, восстановите ее прежнюю славу. Then we must revive it, restore its former glory.
Вы любите танцевать? Are you fond of dancing?.
О, конечно, очень люблю. Oh, very fond, indeed!,
но слишком немного молодых людей в деревне теперь умеют танцевать. but there are too few young people in the village now to hold a dance.
Конечно! Surely not!.
Я уверен, что мы найдем достаточно, даже если вынуждены будем послать в Leatherhead. I'm sure we shall find enough, even if we have to send out as far as Leatherhead.
Нет, бал состоится. И вы и я будем на нем танцевать. No, a ball there shall be!. And you and I shall dance at it.
А это дом Бейтсов. And there's the Bates house.
Вы видите, я чувствую себя в Хайбери совершенно как дома. You see, I am getting to be quite at home in Highbury already.
Вы нанесете визит завтра? Did you pay your visit yesterday?.
Да... о, да, я только собирался упомянуть об этом. Yes... Oh, yes!, I was just going to mention it.
Я думал, это никогда не кончится. I thought it would never end.
Десяти минут было бы достаточно, но никто не уходил. Ten minutes would have sufficed, but there was no getting away.
Разговорчивая тетушка, вы знаете. The talking aunt, you know.
Я был там три четверти часа. I was there three quarters of an hour.
Как выглядела мисс Фэрфакс? How did Miss Fairfax look?.
О... Совсем неважно. ЎOh... Very ill!.
Ежели допустить, что юная девица может неважно выглядеть. If ladies can be allowed to look ill.
Цвет лица ее оставляет желать лучшего. A most deplorable want of complexion.
Нет, я этого не позволю. No, I won't allow that!.
У мисс Фэрфакс свой собственный стиль красоты. Возможно он не в вашем вкусе. Miss Fairfax has her own style of beauty. Perhaps it's not to your taste.
Да, возможно это так. Yes, perhaps that's it.
Да. Я полагаю, что вы правы. Yes. I believe you're right.
Вы часто видели ее в Уэймуте? Часто бывали в одном и том же обществе? Did you see her often at Weymouth?. Were you often in the same society?.
Ах... Это, должно быть, лавка Форда, Ah!... This must be Ford's
в которой, всяк бывает каждый день? that everybody attends every day of their lives.
Прошу вас, зайдемте туда. Докажу тем самым, что и я тоже истинный гражданин Хайбери. Let's go in!, then I can prove myself a true citizen of Highbury.
Я должен купить что-нибудь у Форда. I must buy something at Ford's.
Я полагаю, у них торгуют перчатками? I daresay they sell gloves?.
О, да, выложите полгинеи у Форда и вас будут обожать во всем Хайбери. Oh, yes!, lay out half a guinea in Ford's and you'll be adored by all Highbury.
И какие еще достопримечательности приготовил мне Хайбери? And what more delights does Highbury have in store for me?.
О, боюсь, что мы подходим к их концу. Oh!, I fear we are coming to the end of them.
Это дом мистера Элтона. This is Mr. Elton's house.
Ах. Ah!...
Эмма: Он, конечно, довольно мал но весьма подходит для него. It's rather small, of course, but quite suitable for him.
Мистер Элтон - викарий и некоторые считают, что он очень прекрасный молодой человек. Mr. Elton is the vicar, and considered by some to be a very fine young man.
О, я хорошо знаю мистера Элтона, хотя никогда с ним не встречался. Oh, I know a good deal of Mr. Elton though I've never met him.
Действительно? Really?.
Я знаю, что в настоящее время он в Бате только что был помолвлен I know he is at present in Bath, just recently engaged
и вскорости женился на мисс Августе Хокинс из Бристоля and shortly to be married to a Miss Augusta Hawkins of Bristol
с состоянием в 10 000 фунтов. with a fortune of 10,000 pounds.
Тогда вы знаете больше, чем я. Then you know more than I do.
О, я знаю это от мисс Бейтс. Oh, I had it from Miss Bates.
Все сгорают от любопытства увидеть невесту мистера Элтона. Everybody is full of it... agog to see Mr. Elton's bride.
Так, это место, где они будут жить. So, this is where they will live.
Я думаю, что им будет здесь уютно и они будут счастливы. I think they'll be very snug and happy.
Это - в полной мере достойный дом, для того чтобы разделить с женщиной, которую действительно любишь. It's a perfectly good house to share with a woman you truly love.
Мужчина был бы болваном, если хотел бы большего. A man would be a blockhead who wanted more.
Вы говорите это... Вы, кто привык в Энскуме до такой степени к роскоши? You can say this... you, who have been used to Enscombe with every degree of luxury?.
О, меня ничто не привязывает к Энскуму. Oh, I care nothing for Enscombe.
Что проку в богатстве и роскоши, где нет истинного счастья? What is the good of wealth and luxury where there is no true happiness?.
Cделаем полный круг до Рэндалса? Shall we make the full circle to Randalls?.
Вы видите? Я вполне ориентируюсь. You see?. I have got my bearings.
Спасибо, Джейн. Thank you, Jane.
Хороший инструмент. This is a handsome instrument.
Вы играете, мисс Woodhouse? Do you play, Miss Woodhouse?.
Конечно но не очень хорошо. Of course!... but not very well.
Не так как Джейн Фэрфакс. Not nearly as well as Jane Fairfax.
Вы слышали ее игру? Have you heard her play?.
Да, один или два раза в Уэймуте. Yes, once or twice at Weymouth.
Мне показалось, что она играет хорошо, но я в этом ничего не понимаю She appeared to me to play well, but I know nothing of the matter myself.
Хотя некто всегда предпочитал, чтобы играла мисс Фэрфакс Though one of the party always preferred Miss Fairfax's playing
а не его невеста. to that of his fiancee.
Так мистер Диксон, тонкий ценитель музыки? So, Mr. Dixon is musical, is he?.
Да, я имел в виду мистера и миссис Диксон. Yes, Mr. And Mrs. Dixon were the persons.
И счел, что это достаточно сильное доказательство превосходства мисс Фэрфакс. I thought it a very strong proof of Miss Fairfax's excellence.
Доказательство, несомненно. Proof, indeed!.
Но не была ли мисс Фэрфакс смущенна этим предпочтением мистера Диксона? But, wasn't Miss Fairfax embarrassed at this preference of Mr. Dixon's?.
А он, наверное, отличал ее и другими способами, также? And did he perhaps prefer her in other ways, too?.
Я... Я действительно не могу сказать. I... I really cannot say.
Нет, кто же может сказать, что чувствует Джейн Фэрфакс? No, who can tell what Jane Fairfax is feeling?.
Она так скрытна. She is so very reserved.
Я никогда бы не могла привязаться к столь замкнутому существу. I could never attach myself to anyone so completely reserved.
Нет. ЎNo!.
В скрытности есть надежность, но в ней отсутствует привлекательность. There is safety in reserve, but no attraction.
Невозможно полюбить скрытного человека. One cannot love a reserved person.
Отец, я полагаю, что я должен завтра съездить в Лондон . Father, I believe I must go to London tomorrow.
Мистер Уэстон: В Лондон? To London?.
Зачем? Whatever for?.
Подстричься? To get his hair cut?.
Боюсь, что так, мистер Найтли. 16 миль туда и 16 миль назад. I fear he has, Mr. Knightley. 16 miles there and 16 miles back.
Я назвал его фатом, но не смог его отговорить. I called him a coxcomb, but he would not be dissuaded.
Пижонство и сумасбродство. Foppery and nonsense!.
Миссис Уэстон: У молодых людей всегда бывают маленькие причуды, мистер Найтли. All young people will have their little whims, Mr. Knightley.
Да, я вижу. Yes, I see!.
Пустой, ничтожный малый, как я и думал. Just the sort of trifling, silly fellow I took him for!.
Надеюсь, что он не пострижется слишком коротко. Я очень боюсь, что от этого он простудится. I hope he will not get it cut too short, I'm very much afraid he will catch cold from it.
Вы извините меня теперь, мистер Вудхаус. You will excuse me now, Mr. Woodhouse.
У меня есть несколько дел, требующих внимания, которые я отложил, чтобы быть здесь. I have some business to attend to, which I postponed to be here.
Я встречусь с этим молодым человеком на вашем вечере вчесть него, миссис Уэстон. I shall meet this young man at your party for him, Mrs. Weston.
Желаю вам удачного дня. I bid you all good day.
Это - фортепьяно, мама. It is a pianoforte, mother.!.
Вот теперь вы приехали как полагается, This is coming as you should do.
используя вашу карету, как и пристало джентльмену, вместо ходьбы пешком. Using your carriage for once like a gentleman, instead of walking everywhere.
Какая удача, что мы приехали с вами минута в минуту! Lucky we should arrive at the same moment,
а то вы и не заметили бы, что я сегодня более джентльмен, чем обычно. or you wouldn't have noticed that I'm more of a gentleman than usual.
Нет, заметила бы, уверяю вас. Yes, I should, I'm sure I should!.
Несносная девчонка. Nonsensical girl!.
Мисс Бейтс: Это был величайший сюрприз! It was the greatest surprise!.
Действительно, это самое прекрасное, что можно пожелать. Really quite the finest you could wish for.
Не рояль, но хороших размеров пианино - прекрасный, Not a grand, but a large-sized square one.
изящно отделанный инструмент. A very elegant-looking instrument.
Он прибыл только вчера без имени отправителя. It arrived just yesterday without any direction.
Сама Джейн была в недоумении от кого бы это могло быть. Jane herself was at a loss who it could be from.
Какая тайна! What a mystery!.
Ах, но теперь мы совершенно убеждены, это мог быть только один человек. Не так ли, Джейн? Ah, but now we conclude it could only be from one quarter, do we not, Jane?.
Кто же еще это мог быть если не полковник Кемпбелл? For, who else could it be from but Colonel Campbell?.
Я говорю, что не знаю... I declare, I don't know...
О чем разговор? What are they talking about?.
Кажется, что некая таинственная персона It seems that some mysterious person
подарила мисс Фэрфакс фортепиано. has made Miss Fairfax the present of a pianoforte.
Почему Вы улыбаетесь? Why do you smile?.
Ну, а почему вы? Я улыбаюсь, потому что Вы улыбаетесь. Nay, why do you?. I smile because you smile.
О, вы что-то подозреваете? Why, do you suspect something?.
Ежели это не полковник Кемпбелл, тогда кто же? If Colonel Campbell is not the giver, who can be?.
Что вы скажете о мистере Диксоне? What do you say to Mr. Dixon?.
Я не могу не подозревать, что он имел несчастье влюбиться в нее. I cannot help suspecting that he may have had the misfortune to fall in love with her.
Вы уверены, что оно не могло прибыть от полковника? You're sure it couldn't have come from the colonel?.
Если бы это был полковник, она сразу бы это предположила и не была бы озадаченна. If it was the colonel, she would have guessed at once and not been puzzled.
Я вообще не сомневаюсь, что это дар любви. I have no doubt at all it was an offering of love.
Дар любви? An offering of love?.
Вы меня убедили. Полагаю, что так оно и было. You have convinced me... I believe it was.
* Было это в начале мая * "It was early in the month of may".
* Вниз зелеными полями Я, случайно, заблудился * "Down by the green fields I chanced to stray".
* Я услышал * * Молодая дева вздыхает * "I heard a young maiden sigh",
* И говорит, что полюбила человека * "and say that the man she loved"
* Уехавшего далеко. * "had strayed away".
* О, отец, отец, постройте для меня лодку * "Oh, father, father!, build me a boat"
* В Ирландию * "for it's over to Ireland".
* Я очень хочу уплыть * * Искать мою настоящую любвь * "I'm yearning to float, to search for my true love",
* Через бурю и шторм * "through tempest and storm",
* Поскольку знаю, что в ее руках Я в безопасности. * "for I know in her arms I'm safe from all harm".
Вызов на бис. Вызов на бис. Encore!. Encore!.
Нет, нет, благодарю вас, Но достаточно. No, no!. I thank you, but you have had quite enough from me.
Мисс Фэрфакс, не доставите ли нам огромное удовольствие слушать вас? Miss Fairfax, would you give us the great pleasure of hearing you?.
Хорошо, если вы желаете, мистер Найтли. Yes, if you wish, Mr. Knightley.
Ах, мисс Смит. Чувствуете себя хорошо, я уверен. Ah, Miss Smith!. Keeping well, I trust.
Горло не болит? No more throats?.
О, нет, мне теперь очень хорошо. Спасибо, мистер Перри. ЎOh, no!, I'm very well now. Thank you, Mr. Perry.
Завтра будет неделя, как я здесь... половина моего времени. I shall have been here a week tomorrow... half my time.
Я не думал, что дни пролетят столь быстро. I never knew days fly so fast.
Возможно, вы теперь сожалеете, потратив один из них на стрижку. Perhaps you now regret spending one of them in having your hair cut.
Нет, это не предмет для сожаления. No, that is nosubject of regret.
В чем дело? What's the matter?.
Я поражен... I was struck by...
Мисс Фэрфакс, соорудила себе такую странную прическу на голове. Really, Miss Fairfax has done her hair in so very odd a way.
Первый раз встречаю подобную экстравагантность!.. I never saw anything so outrй!.
Надо бы к ней подойти и спросить: это что, в Ирландии так носят? Должен ли я? I must go and ask her whether it's an Irish fashion... Shall I?.
Нет, нет, вы не должны. No, no, you shouldn't.
Решено, спрошу. Yes, I will!.
а вы смотрите, как она это примет, покраснеет или нет. You shall see how she takes it. See whether she blushes.
Извините меня, мисс Бейтс. Do excuse me, Miss Bates.
Я сделала открытие, Эмма. I have been making discoveries, Emma.
Вы знаете, что мисс Бейтс и мисс Фэрфакс приехали сюда Did you know that Miss Bates and Miss Fairfax came here
в карете мистера Найтли in Mr. Knightley's own carriage,
и она же отвезет их домой? and are to go home again The same way?.
Не поразительное ли внимание от мистера Найтли, который сам никогда не пользуется своей каретой? Is that not a marked attention from Mr. Knightley who never uses his carriage himself?.
Да, это так, но это всего лишь доброе участие, которое вполне можно от него ожидать. Yes, it is, but it is just the sort of kindness I would expect from him.
В нем нет галантности, но есть большая человечность. He's not a gallant man, but he's a very humane one.
*... Toil when on my charmless breast repose * "... Toil when on my charmless breast repose",
* And I would love you all the day * "and I would love you all the day".
Джейн: * Every night we will... * "Every night we will..."
Что вы скажете о мистере Найтли и мисс Фэрфакс? What do you say to Mr. Knightley and Miss Fairfax?.
Нет... чтобы мой маленький племянник Генри лишился Донуэлла? ЎNo!... and cut my little nephew, Henry out of inheriting Donwell?.
Никогда! Never!.
Кроме того, его не интересует Джейн Фэрфакс... Besides, he does not care about Jane Fairfax...
он ее не любит. in the way of love.
Я уверена, ничего подобного. I am sure he does not.
Он - большой поклонник из ее талантов. He is a great admirer of her talents.
Что, если это он прислал это фортепиано? What if he should have sent for this pianoforte?.
Один крошечный, я настаиваю. Я безусловно настаиваю. One tiny one, I insist!. I absolutely insist!.
Мой дорогой сэр, я должен вмешаться. My dear sir, I must intervene.
Если мисс Фэрфакс говорит, что она устала, тогда мы должны иметь любезность поверить ей. If Miss Fairfax says she is tired, Then we should have the courtesy to believe her.
Вы хотите, чтобы она охрипла? Would you have her sing herself hoarse?.
Ну, мисс Фэрфакс, вы заработали отдых. Come, Miss Fairfax, you have earned a rest.
Спасибо. Thank you.
Мисс Вудхаус, я приехал сюда с настроением танцевать, Miss Woodhouse, I have come here determined to dance,
и ничто не удовлетворит меня, пока вы и я не станцуем. and nothing will satisfy me but that you and I shall show the way.
Вы будете? Will you?.
С удовольствием. With pleasure.
Но что же будет с маленьким Генри? But what about little Henry?.
Столь обязанна вам вашим посещением. So obliged to you for your visit.
Джейн будет так рада показать Вам новый инструмент. Jane will be so pleased to show you the new instrument.
Мистер Фрэнк Черчилл уже здесь, закрепляет заклепки в матушкиных очках. Mr. Frank Churchill is here already fastening the rivets of my mother's spectacles.
Он действительно очень... He really is so very...
Осторожней, мисс Вудхаус, на повороте ступенька. Pray take care, Miss Woodhouse, remember the step at the turning.
Мисс Смит, ступенька на повороте. Miss Smith, the step at the turning.
Ах...! Фрэнк: Прелестно! Ah!... This is a pleasure.
Я, как видите, занялся полезным трудом. You find me occupied in trying to be useful.
Фортепиано стояло бы устойчивей. The pianoforte would not stand steady.
Видите, мы подложили бумажку... You see, we've been wedging it with paper.
Будете пробовать его сейчас, мисс Фэрфакс? Всего несколько нот. Will you try it now, Miss Fairfax?. Just a few notes.
Фрэнк: Ах, да. Ah, yes!.
Вы слышите эту мягкость звучания на верхах . You hear that softness in the upper notes.
Это то, что особенно ценит мистер Диксон. Just what those in Mr. Dixon's party particularly prized.
Я думаю, что это прекрасный инструмент, I think it is such a fine instrument,
и выбор Джейн стиля игры очень хорош. and suits Jane's style of playing very well.
Я верю, что мистер Диксон особенно оцененил этот тон. Mr. Dixon, I believe valued that tone particularly.
Так нечестно. Не терзайте ее. It isn't fair. Don't distress her.
Что за блаженство слышать вновь эту мелодию. Oh, what felicity to hear that tune again!.
Ежели не ошибаюсь, это танцевали в Уэймуте. If I mistake not, that was danced at Weymouth.
Теперь, кое-что новенькое... Now, here's something new...
несколько ирландских мелодий. A set of Irish melodies.
Обо всем позаботился тот, кто послал инструмент. Now, that was thoughtful of whoever sent the instrument.
Я уверен, это означает истинную привязанность. That betokens true affection, I believe.
О, но я забываю, Oh, but I'm forgetting!.
наш бал состоится в следующую субботу в "Короне". Our ball is arranged for next Saturday at the Crown.
Мой отец полон энтузиазма. My father is all enthusiasm..
У меня есть разрешение из Энскума на продление моего пребывания, I have permissiуn from Enscombe to extend my stay,
и я надеюсь увидеть всех вас там. so I shall hope to see you all there.
И, мисс Вудхаус, я надеюсь, что не слишком рано And, Miss Woodhouse, I hope it is not too soon,
просить у вас первые два танца вечера? to secure you for the first two dances of the evening.
Женщина: Да ведь я могла всегда бывать в "Кленовой Роще", Why!, I could almost fancy myself at Maple Grove.
поместье мистера Саклинга, моего зятя, вы знаете? My brother-in-law, Mr. Suckling's seat, you know?.
Там есть маленькая гостиная по форме, по размерам - в точности как эта. Yes!, the morning room there is just such a shape and size as this.
Мистер Э.! Да, любовь моя? - Mr. E!. - Yes, my love?.
Похожа эта комната на маленькую гостиную в "Кленовой Роще"? Is this room not astonishingly like the morning room at Maple Grove?.
Конечно, очень похожа, Августа. Никто так не наблюдателен, как вы. Very like indeed, Augusta. No one observes things as you do.
Я чрезвычайно привязана к "Кленовой Роще". I am extremely partial to Maple Grove.
Обворожительное место, что и говорить! My relations will be enchanted with this place.
Владельцам обширных поместий всегда приятно увидеть у других нечто в том же стиле. People with extensive grounds always enjoy anything in the same style.
Когда вы ближе познакомитесь со здешними местами, то подумаете, что перехвалили Хартфилд. When you've seen more of the country, you may think you've overrated Hartfield.
В Суррее полным полно красот Surrey is full of beauties.
О как же, знаю! Oh, yes!, I am aware of that.
Это - сад Англии, вы знаете. It is the garden of England, you know.
Суррей - цветник Англии. Surrey is the garden of England!.
Эмма: Многие графства, сколько мне известно, названы "Цветником Англии". Many counties, I believe, are called "The Garden of England".
Кент, и Ившем тоже. Kent, and Evesham too.
А мне представляется - нет. No, I fancy not.
Никогда не слыхала ни об одном графстве, кроме Суррея. I never heard any county but Surrey called so.
Братец с сестрою обещали навестить нас летом. My brother and sister have promised us a visit in the summer.
У них, очевидно, будет ландо, которое прекрасно вмещает четверых. They will have their "barouche-landau", of course.
А у вас будет много прогулок такого рода, мисс Вудхаус? But, you will have many parties of that kind, Miss Woodhouse?.
Нет, не много... мы привыкли вести очень тихий образ жизни. No, not many... we are a very quiet set of people.
Хорошо, мы должны что-нибудь придумать, не так ли, мистер Э.? Well!, we must do something about that, must we not, Mr. E?.
Конечно, Августа. Indeed, Augusta!.
Мы побывали с визитом в Рэндалсе, We've been calling at Randalls,
очень милая чета, как мне кажется. and very pleasant people they seem to be.
Мистер Уэстон - душа человек, Mr. Weston seems an excellent creature.
и уже мною избран в первые любимцы. Quite a first-rate favorite with me already.
И госпожа Уэстон... она была вашей гувернанткой? And Mrs. Weston... she was your governess?.
Я была поражена, найдя ее настоящей леди. I was astonished to find her so ladylike.
В самом деле, настоящая леди! Quite the gentlewoman.
И, кто делает вы думаете вошел в то время как мы были там? .Ah!. And, who do you think came in while we were there?.
Найтли! Сам Найтли! Knightley!. Knightley himself!.
Мой "caro sposo" говорит "мой приятель Найтли". My "caro sposo" had spoken of "my friend Knightley".
Что ж, такого, как он, не стыдно называть приятелем. Найтли и правда джентльмен. Well!, he need not be ashamed of his friend. Knightley is quite the gentleman.
И затем Джейн Фэрфакс. And then Jane Fairfax.
Я положительно без ума от Джейн Фэрфакс! Oh!, I quite rave about poor Jane Fairfax.
И я решила сделать для нее все, что могу. And I've resolved to do what I can for her.
Я буду присматривать ей место гувернантки. I shall look out for a situation for her as a governess.
Невыносимая женщина. Insufferable woman!.
С ее "caro sposo" и "мистер Э." With her "caro sposo" and her "Mr. E."!.
Действительно, обнаружить, что мистер Найтли - джентльмен. Actually, to discover that Mr. Knightley is a gentleman!.
Мистер Вудхаус: Я думаю, что она очень миленькая молодая особа, I thought she was a very pretty sort of young lady,
хотя немножко быстро говорит. though she speaks a little too quick.
Несомненно, будет ему прекрасной женою. No doubt she will make him a good wife.
Хотя женился он, по моему, все ж напрасно. But I think he had better not have married.
Ну, мистер Вудхаус, Come, come, Mr. Woodhouse.
вы не должны быть врагом каждого брака. You mustn't be an enemy to every marriage.
И бедная Джейн Фэрфакс, несмотря на ее ошибки, не заслужила этого. And poor Jane Fairfax!. Whatever her faults, has not deserved this.
Достойно сожаления покровительство такого человека. To be pitied and patronized by such a person!.
И теперь она должна проводить почти каждый день с Элтонами. And now she must spend almost every day with the Eltons!.
С ее вкусом и ее гордостью! With her taste and her pride!.
Как она сможет это выносить? How could she endure it?.
Возможно это лучше, чем всегда сидеть дома. Perhaps it is better than being always at home.
Вы правы, миссис Уэстон. Да, мисс Фэрфакс могла бы предпочесть быть приглашенной другими. You're right, Mrs. Weston!. Miss Fairfax might prefer to be invited by others,
Однако того внимания, которое она видит от миссис Элтон, ей никто больше не оказывает. but she receives attentions from Mrs. Elton which no one else pays her.
Она заслуживает лучшего. She deserves better.
Я знаю, как высоко вы ставите Джейн Фэрфакс. I know how highly you think of Jane Fairfax.
Да. Да, высоко, это ни для кого не секрет. Yes!. Anybody may know how highly I think of her.
Мистера Черчилл, мэм. Mr. Churchill, ma'am.
Я приехал сообщить неприятные новости... I come as the bearer of evil tidings.
для меня. For me they are.
Миссис Черчилл больна. Mrs. Churchill is ill.
Я должен немедленно уехать в Энскум. I must leave immediately for Enscombe.
О, я очень сожалею слышать это. ЎOh!, I am very sorry to hear it.
Я надеюсь, что это не очень серьезной. I hope it is not very severe.
Кто может сказать? Who can tell?.
Но этот лишь кажется, что она слишком нездорова, чтобы обходиться без меня. But it would seem she is far too unwell to do without me.
Полагаю, что когда я прибуду в Энскум, найду ее вполне здоровой. I daresay I shall arrive at Enscombe and find her quite recovered.
Но видете ли... Я не могу отказаться и не поехать. You see how it is... I cannot refuse to go.
Нет, конечно не можете. No, of course you cannot!.
Нет в мире ничего страшней расставанья. Of all horrid things, leave-taking is the worst.
Но вы приедете еще. But you will come again.
Вы же не последний раз приехали в Хайбери. This will not be your only visit to Highbury.
И прощай навсегда наш бедный бал. Ah!, I suppose our poor ball must be quite given up.
Пока. For the present.
Но если я вернусь, мы все таки устроим этот бал. But if and when I get away, we shall have it.
Не забудьте - вы ангажированы Don't forget your engagement.
Нет, я обещаю вам это. Первые два танца. No, I promise you that!. The first two dances!.
Это были... такие две недели. It has been... such a fortnight!.
Каждый новый день - дороже, неповторимее вчерашнего! Every day more precious than the day before.
И с каждым днем... все более нестерпима мысль об отъезде. Every day... making me less fit to bear any other place.
И вы обязаны ехать сейчас же? And you must be off this very morning?.
Да. За мною приедет отец. Sн!... my father is to join me here.
Мы воротимся в Рэндалс, и я немедленно снаряжаюсь в дорогу. We will walk back together, and I must be off immediately.
И у вас не будет и пяти минут на мисс Фэрфакс и мисс Бейтс? Not five minutes to spare even for Miss Fairfaxand Miss Bates?.
Нет, я побывал там... Oh, yes!, I have called there...
Проходил мимо и подумал, что будет правильно сделать это. passing the door. I thought it the right thing to do.
Короче... In short...
Возможно, мисс Вудхаус, Perhaps, Miss. Woodhouse...
вы, я думаю, не могли не заподозрить... I think you can hardly be quite without suspiciуn...
Ах! Ah!.
Это мой отец. This will be my father.
Лучше не беспокоить мистера Вудхаус. Better not to disturb Mr. Woodhouse.
Я... надеюсь мы встретьтимся снова в недалеком будущем. I... hope we shall meet again before too long.
До свидания. Good-bye!.
Я подумала. I have been thinking...
Простите мне, мисс Вудхаус Forgive me, Miss Woodhouse,
но вы очень расстроились, что мистер Фрэнк Черчилл должен был уехать? but, are you very sad that Mr. Frank Churchill has had to go away?.
Я думала над этим... I had thought that...
Да, я тоже, Гарриет, но я нахожу, что я переношу его отсутствие очень хорошо. Yes, so did I, Harriet, but I find I bear his absence very well.
Я верю, что наслаждалась каждым моментом, проведенным в его компании. I believe I've enjoyed every moment I've spent in his company.
Но я сомневаюсь, что он необходим мне для полного счастья. But I suspect he's not necessary to my happiness.
Миссис Элтон: Теперь, Джейн, вы не должны избегать меня. Now, Jane, you shall not escape me.
Вот уже и апрель на дворе. Июнь не за горами. Here is April come and June will soon be here!.
Я не на шутку волнуюсь за вас. I get quite anxious about you.
И вы так таки ни о чем не слышали? Have your really heard of nothing?.
О! Такое место, которого вы заслуживаете, попадается не каждый день. Oh!. A situation such as you deserve is no everyday occurrence!.
Вы уже упустили вашу возможность у миссис Брэгг, You've already missed the opportunity with Mrs. Bragge,
кузины мистера Саклинга из Кленовой Рощи. a cousin of Mr. Suckling of Maple Grove.
Каждый мечтал поступить гувернанткой именно в эту семью. The whole worid was dying to be governess in that family.
Восковые свечи в классной комнате! Wax candles in the schoolroom!.
Остальное пусть дорисует вам воображение! You may imagine how desirable.
Но позвольте нам не терять надежду. But let us not lose hope.
Необходимо теперь же приниматься за поиски. We must begin inquiring for you directly.
Я прошу вас не утруждать себя, миссис Элтон. I beg you would not, Mrs. Elton.
Существуют заведенья в городе, куда... можно обратиться, и вам быстро подыщут что-нибудь... There are places in town where... an enquiry would soon produce employment...
Заведения, торгующие… пускай не плотью человеческой, но человеческим духом. Offices for the sale, not quite of human flesh, but of human intellect.
Моя милая, я поражена. My dear, you quite shock me!.
Если вы думаете о торговле рабами, то могу вас уверить, If you mean a fling at the slave trade,
мистер Саклинг всегда стоял за ее отмену. I assure you Mr. Suckling was a friend to the abolition.
Нет, нет. Я имела ввиду всего лишь торговлю гувернантками. No, no!. The governess trade was all I had in view.
Это гораздо меньшее преступленье для тех, кто ею занимается, Different as to the guilt of those who carry it on.
однако менее ли несчастны жертвы - не знаю… Я не уверена, где они находятся. But as to the misery of its victims, I'm not sure where it lies.
Мистер Уэстон. Mr. Weston!.
Мистер Уэстон, вы обедали? Mr. Weston, have you dined?.
Мистер Уэстон: Нет, нет, не беспокойтесь. Я обедал. No, no, no, don't disturb yourselves!. Yes, I have dined.
Я только из Лондона и я приехал прямо сюда. I just returned from London and I came straight round.
Моя дорогая, Фрэнк приезжает снова. My dear, Frank is coming again.
На следующей неделе. Всей семьей. Next week. The whole family.
Вы знаете, для миссис Черчилл здесь более умеренный климат. Milder air, you know, for Mrs. Churchill.
Они сняли дом в Ричмонде. They have taken a house at Richmond.
Он будет в состоянии приезжать каждый день. He'll be able to ride over every day.
Ну, Эмма, это - хорошие новости для вас. Well, Emma, this is good news for you.
У вас, в конце концов, состоится бал в "Короне". You shall have your ball at the Crown after all.
Мисс Бейтс: Это изумительно! - This is admirable!. - Excellently contrived.
Блестяще придумано. Даю вам слово, все предусмотрено. Это невозможно вообразить. Upon my word, nothing lacking. Could not have imagined it!.
Джейн, Джейн, смотри. Ты когда-нибудь видела что-то подобное этому? Jane, Jane, look!. Did you ever see anything like it?.
Мистер Найтли, это было... Mr. Knightley, it was...
Очень прекрасный молодой человек, мистер Уэстон. A very fine young man, indeed, Mr. Weston.
Вы можете верить мне, я никогда не раздаю комплиментов. You may believe me, I never compliment.
Настоящий джентльмен без намекана тщеславие или пижонство. So truly the gentleman, without the least conceit or puppyism.
Я чрезвычайно рада за него. I am extremely pleased with him.
Спасибо, миссис Элтон. Thank you, Mrs. Elton.
Я должен все же встретить кого-нибудь, кому не нравится мой сын. I have yet to meet anyone who did not like my son.
Ах! Но вы должны знать, я очень требовательна к молодых людям. Ah!, but you must know I can be very severe upon young men.
У меня есть одна неприязнь - щенки, я боюсь их . I have a vast dislike of puppies, quite a horror of them.
Если бы он оказался щенком, Had he turned out to be a puppy,
я, возможно, сказал бы много неприятных вещей, можете быть уверенны. I might have said some very cutting things, you may be sure.
Я - бич щенков, не так ли, мистер Э.? I am a scourge of puppies, am I not, Mr. E.?.
Действительно, Августа. Indeed you are, Augusta.
Горе случается с любым щенком, который отважится на ваше общество. Woe betide any puppy who ventures into your society.
Мисс Бейтс: Ну, мистер Уэстон, не иначе, вы обзавелись лампою Аладдина.. Oh, Mr. Weston, you must have had Aladdin's lamp!.
Добрая миссис Стоукс просто не узнает собственную залу. Good Mrs. Stokes would never know her room again.
Я встретила ее сейчас. I saw her just now.
"Ваши ноги не промокли?" - сказала она. "Did you not wet your feet?", she said.
"Нет, не промокли," сказал я, "А у Джейн?" "No, we did not", I said, "did we, Jane?".
Была постелена циновка , и мистер Фрэнк Черчилл был так чрезвычайно... There was a mat, and Mr. Frank Churchill was so extremely...
и теперь он здесь, танцует. And there he is now, dancing.
Мистер Фрэнк Черчилл вывел очень прекрасную фигуру, не так ли, мистер Найтли? Mr. Frank Churchill cuts a very fine figure, does he not, Mr. Knightley?.
Очень энергично. Very sprightly.
Мисс Бейтс: Очень энергично... действительно, это - слово. Very sprightly... indeed, that is the word.
И каким хорошим партнером он был мисс Вудхаус. And so well partnered in Miss Woodhouse!.
Они составляют симпатичную пару, не так ли, Джейн? They make a pretty pair, do they not, Jane?.
Возможно, они созданы, чтобы быть вместе. They might have been made to stand up together.
Вы не танцуете, мистер Элтон? Do you not dance, Mr. Elton?.
Охотно, миссис Уэстон, если вы потанцуете со мной. Most readily, Mrs. Weston, if you will dance with me.
Я? О, нет. Я нашла бы вам лучшего партнера. Me?. Oh, no!. I would get you a better partner.
Если миссис Гилберт пожелает танцевать это доставило бы мне очень большое удовольствие, я уверен. If Mrs. Gilbert wishes to dance, it would give me very great pleasure, I'm sure.
Миссис Гилберт танцевать не настроена. Mrs. Gilbert does not mean to dance,
Но вот молодая особа не ангажирована... мисс Смит. but here is a young lady disengaged... Miss Smith.
Мисс Смит. Miss Smith!.
Вы чрезвычайно любезны. I am much obliged to you.
я не заметил... мисс Смит. I did not notice... Miss Smith.
Не будь я степенный женатый человек…. Но я свое оттанцевал. But I am an old married man now. My dancing days are over.
Вы уж меня увольте, миссис Уэстон. You will excuse me, Mrs. Weston.
Ах, мистер Найтли. Ah, Mr. Knightley!.
Извините меня, сэр. Excuse me, sir!.
Миссис Элтон: Я вижу, что Найтли сжалился над бедной маленькой мисс Смит! I see Knightley has taken pity on poor little Miss Smith!.
Великодушный поступок, надобно признать. Very good-natured, I declare.
Это было хорошо сделано. That was well done!.
Не одну Гарриет стремились они обидеть, они метили дальше. I think they aimed at wounding more than Harriet.
Почему они сделались вашими врагами, Эмма? Why are they your enemies, Emma?.
Возможно я могу предположить в случае мистера Элтона. Perhaps I can guess in Mr. Elton's case.
Признайтесь, вы действительно хотели его женить на Гарриет? Confess, you did want him to marry Harriet?.
Да, и они не могут простить мне. Yes, I did, and they cannot forgive me.
Да, я глубоко ошибалась насчет мистера Элтона. I admit now, I was completely mistaken in Mr. Elton.
Ему присущи ничтожные черты, которые вы умели распознать, а я - нет. There is a littleness about him which you discovered, and I did not.
Что ж, я, в свою очередь, допущу что недооценил Гарриет Смит. Well, in my turn, I'll admit I underestimated Harriet Smith.
У нее есть превосходные качества, которых миссис Элтон начисто лишена. She has some first-rate qualities, which Mrs. Elton is totally without.
Скромная, прямодушная, бесхитростная девушка, An unpretending, single-minded, artless girl.
какую всякий мужчина с душою и понятием предпочтет Infinitely to be preferred by any man of sense and taste
дамочке, подобной миссис Элтон. to such a woman as Mrs. Elton.
Ну, мисс Вудхаус, мисс Отуэй, мисс Смит, чем это все вы занялись? Come, Miss Woodhouse!. Miss Otway, Miss Smith!. What are you doing?.
Эмма, выберите ваших компаньонов. Emma, set your companions the example.
Я готова. I'm ready.
С кем вы пойдете танцевать? Who will you dance with?.
С вами, ежели вы меня пригласите. With you, if you would ask me.
Вы позволите? Will you?.
Еще бы! Вы показали, что прекрасно танцуете. Indeed I will!. I have seen how well you dance now.
И не настолько мы с вами брат с сестрою, чтобы это противоречило приличиям. And we're not so much brother and sister as to make it improper.
Брат с сестрою? Brother and sister?.
Ну, нет! No, indeed!.
Нет, я вообще не считаю его старым. No, no, I don't think him old at all.
Когда говоришь с ним, он кажется совершенно особенным. When you talk to him, he seems quite different.
Но я была очень удивлена сначала. But I was very surprised at first.
Идите за ними! Go on, then!.
О, нет, вы так не думали. Oh, no, you are not to think that!.
Дети: Симпатичная леди, симпатичная леди, дайте нам пенни, пожалуйста! Pretty lady, pretty lady, give us a penny, please!.
Пожалуйста, симпатичная леди, только пенни. Please, pretty lady, only a penny!.
Пожалуйста! Please!.
Бежим, Гарриет! Come, Harriet!.
Гарриет: О, нет. Oh, no!.
Что, черт возьми, вы здесь делаете? What the devil do you do here?.
Прочь от этой леди! (крик): Прочь! Stand away from that lady!. Go on!.
Фрэнк: Редчайшая удача. Я случайно подъехал в самый нужный момент. The most extraordinary good fortune, I happened to come at that moment.
Я ехал возвратить ножницы мисс Бейтс. I was on my way to return a pair of scissors to Miss Bates.
Бог знает, что могло бы случиться, если бы не я. God knows what might have happened if I hadn't.!.
Это походит на провидение, или на роман, полный бандитов и преступников. It does seem like providence, or something out of a romance full of brigands and outlaws.
Но чтобы это случилось в Хайбери. But for this to happen in Highbury!.
Как я могу я вас отблагодарить мистер Черчилл? How can I ever thank you enough, Mr. Churchill?.
Я... был счастлив помочь, мисс Смит. I'm... happy to have been of service, Miss Smith.
Найтли: "Мистер Найтли приглашает вас на клубнику, "Mr. Knightley invites you to taste his strawberries,
которая быстро созревает." which are ripening fast".
Миссис Элтон: О, с величайшим наслажденьем, Найтли. Quite delightful, Knightley!.
Все просто и естественно, как же мне это нравится. Everything simple, natural, just as I like it.
Никаких церемоний. No form or parade.
Мы будем словно цыгане. We shall be just like gypsies.
Хорошо, но я доверяю не во всех отношениях. Well, not in every respect, I trust.
О, мне жаль, что мы не приехали на ослике... Oh!, I wish we had come on a donkey...
Мисс Бейтс и я, с моим "caro sposo" прогулки по... Miss Bates and I, with my "caro sposo" walking by...
Ничто не может быть более естественным, чем то, что я предполагаю. Nothing could be more natural than that, I suppose.
Некоторые могли бы посчитать и так, мадам. Some might consider it so, madam.
Но, Найтли, вы должны предоставить это мне. But Knightley, you should have left it to me.
Приглашения, все. The invitations, everything.
Я была рада быть леди-патронессой. Это не доставит мне никаких хлопот. I should have been glad to be lady patroness. It would have been no trouble to me.
Возможно нет. Perhaps not.
Но есть только одна женщина, которой я мог бы доверить But there is only one woman I could ever allow
приглашать гостей в Донуэлл по своему усмотрению. to invite what guests she pleased to Donwell.
Миссис Уэстон... я полагаю. Mrs. Weston... I suppose.
Нет, миссис Найтли. No, Mrs. Knightley!.
И покамест таковая не появится, я буду в подобных случаях распоряжаться сам. And until she is in being, I will manage such matters myself.
Найтли: Вот мы и на месте. Well... here we are!.
Вы - все желанные гости. You're all very welcome..
О! Самые прекрасные фрукты в Англии. Oh!. The finest fruit in England!.
Я полагаю, что они всеми любимы и всегда полезны. I believe they're everybody's favorite, always wholesome.
Миссис Элтон: Как восхитительно собирать самому. How delightful to gather for oneself.
Единственный путь реально насладиться ими. The only way of really enjoying them.
С корзинкой в руке. With one's basket over one's arm.
Так просто и естественно. So simple and natural.
Вы знаете, я представляю себя пастушкой. I fancy myself as a sort of shepherdess, you know.
О, вы любите овец, миссис Элтон? Oh!, are you fond of sheep, then, Mrs. Elton?.
Эмма: Я думала мистер Черчилл должен был быть с нами сегодня. I thought Mr. Churchill was to be with us today.
Он надеялся поехать из Ричмонда. He hoped to ride over from Richmond.
Сейчас он должен был бы быть уже здесь. He should have been here by now.
Я должен признаться, что немного беспокоюсь. У меня есть опасения за его лошадь. I must confess, I am a little anxious. I have fears of his horse.
Эмма: Более вероятно, что миссис Черчилл выдумала несколько новых симптомов, чтобы задержать его. More likely Mrs. Churchill has produce some new symptom to keep him.
О, смотрите. Бедная Джейн Фэрфакс. Oh, look!. Poor Jane Fairfax!.
Как она может выносить это? How can she bear it?.
Теперь я, действительно, не приму отказа, Джейн. Now I really will not take "no" for an answer, Jane.
Это - друг миссис Брэгг. This is a friend of Mrs. Bragge's.
Очень превосходная ситуация, только двое дочерей, и очень близко к Кленовой Роще. A very superior situation, with only two daughters, and very close to Maple Grove.
Скажите слово, Джейн, я напишу в тот же день. Say the word, Jane, I shall write this very day.
Я прошу извинить меня, миссис Элтон. I beg you would excuse me, Mrs. Elton.
Мисс Фэрфакс, вам нехорошо? Я могу что-нибудь сделать? Miss Fairfax, are you quite well?. Is there anything I can do?.
Эта жара действительно угнетает. This heat really is most oppressive.
Вы пойдете со мной в дом? Will you walk into the house with me?.
Мисс Вудхаус, я должна вернуться домой. Miss Woodhouse, I must go home.
Хорошо, но я думаю, что я должна... удостовериться, что моя бабушка не будет беспокоиться. I am quite well,but I think I must... make sure my grandmother lacks nothing.
Не будете ли вы добры, когда меня хватятся, сказать, что я пошла домой? Will you be so kind as to say that when I am missed?.
Позвольте, я прикажу подать карету. Она здесь будет через пять минут. Yes!, but let me order our carriage for you. It can be here in five minutes.
Нет, ни в коем случае. No, please!.
Лучшее, что для меня можно сделать... это позволить мне поступить по своему... The greatest kindness you could do me is to... let me have my own way.
и сказать, когда понадобится, что я ушла домой. And only say I'm gone when it's necessary.
Вы сделаете это? Will you do that?.
Да, конечно, если Вы желаете это. Yes, of course, if you wish it.
Спасибо. Thank you.
О, мисс Вудхаус, так хорошо иногда побыть одной. Oh, Miss Woodhouse, the comfort of being sometimes alone!.
Ах! Ах, вы здесь, моя дорогая. Ah!. Ah, there you are, my dear!.
Я надеюсь, вы осторожны со сквозняками. I hope you're being careful as to the drafts.
Вы видите, я хорошо устроился у камина. You see, I am well here with a small fire.,
Этот дом может оказаться со сквозняками. but this can be a very drafty house.
Ах... Мисс Вудхаус. Ah... Miss Woodhouse!.
Где все? Where is everybody?.
Я полагаю, что едва ли был большой смысл в моем прибытии. I suppose there was hardly much point in my coming.
Вы все, вероятно, скоро разойдетесь. The party will be breaking up, I suppose.
Кой кого я уже встретил по дороге сюда… I met one as I came in.
В такую погоду! Безумие - чистое безумие! Madness in such weather!. Absolute madness!.
Что задержало Вас? What delayed you?.
О, миссис Черчилл, один из ее нервических припадков. Oh, Mrs. Churchill, one of her nervous seizures.
Убийственная жара. This heat is really too much!.
Посидите тихо, и вы скоро остынете. You will be cooler if you stand still.
Как остыну, сразу еду назад. Yes, thank you, but I must go back again.
Я мог быть очень болен, достоин жалости, но какой... вывод был сделан из моего прибытия. I could very ill be spared, but, such a point was made of my coming!.
Мы едем завтра на Бокс хилл - вы с нами? But you will come with us tomorrow to Box Hill?.
Нет, это того не стоит. Я буду злиться, ежели приеду. No. It will not be worthwhile. If I come, I shall be cross.
Тогда оставайтесь в Ричмонде. Then, pray stay at Richmond.
А если останусь, то буду злиться еще пуще, вы все там, а меня нет. If I do, I shall be crosser still. You all there without me!.
Это трудности, которые никому не разрешить, кроме вас. These are difficulties you must settle for yourself.
Решайте сами, которая мера злости вам предпочтительней. Choose your own degree of crossness.
Вы правы. Я - абсолютный медведь сегодня. You're quite right. I'm an absolute bear today.
Я оставлю Вас. I will leave you.
Если я приеду на Бокс хилл, обещаю быть в хорошем настроении. If I come to Box Hill, I promise to be in good temper.
Хорошего дня. Good day!.
Таким образом это - Бокс хилл. So this is Box Hill!.
Что ж, я очень рада видеть его. Well, I am very glad to see it.
Фрэнк: Позвольте мне сказать, сколь много я вам обязан, что вы велели мне поехать сюда. Let me say at once how much I'm obliged to you for telling me to come today.
Мисс Вудхаус. Я был утомлен. Меня одолела жара. Miss Woodhouse found me very cross and fatigued yesterday.
Я уже было собрался уехать навсегда. And almost determined to go away forever.
Навсегда? Forever?.
Хорошо, на некоторое время... по крайней мере далеко, в Швейцарию. Well, for awhile... and at least as far as Switzerland.
Но благодаря вам, вы видите, я здесь. But thanks to her, you see, here I am.
Я очень рада, что она убедила вас. I am very glad she did persuade you.
Спасибо, мисс Смит. Thank you, Miss Smith.
О, мы пересеклись с доктором Перри здесь верхом. Oh!, we passed Dr. Perry on our way here on horseback.
Что случилось с планом Перри обеспечить экипаж, отец? What happened to Perry's plan to set up a carriage, Father?.
Я не услышал ни о каком таком плане. I heard of no such plan.
Да, вы написали об этом в письме. Yes, you wrote of it in a letter!.
Нет, не я... Я никогда не слышал об этом. No, not I... I never heard of it.
Боже, как странно. Lord, how strange!.
Тогда я полагаю... Then I suppose...
Тогда я полагаю, что, должно быть, мечтал об этом. Then I suppose I must have dreamt it.
Ну, мисс Вудхаус. Ну, мисс Смит. Вперед. Come, Miss Woodhouse!. Come, Miss Smith!. Best foot forward!.
Да, как я сказала, мы прибыли на вечеринку Yes, as I was saying, we came in a party,
и капитан Fitzwilloughby был на нашей вечеринке. and Captain Fitzwilloughby was of our party.
Я помню этот и другой день, а потом I remember that and such a day we had. And then...
не знаю, что случилось. I do not know what happened.
Капитан Fitzwilloughby был отозван его полковником, и затем разразился ливень... Captain Fitzwilloughby was called away by his colonel, and then it came on to rain...
Гарриет: Вы играете в анаграммы? Are you going to play anagrams?.
Я никогда не играла в них хорошо. I'm never any good at them.
Фрэнк: Но мисс Фэрфакс будет гувернанткой поэтому она может нас всех научить. But Miss Fairfax is to be a governess, so she can teach us all.
Что это может быть, мисс Фэрфакс? What do you think this could be, Miss Fairfax?.
Гарриет: О. Я могу попробовать? Oh!. May I try?.
B... B...
U... U...
L... L...
Нет. Я вообще не могу это собрать. No. I can't do it at all.
Могу я? May I?.
О, пожалуйста. Oh, please!.
Просчет! О, почему я не смогла увидеть это? "Blunder!". Oh!, why could I not see it?.
Вот одна для вас, мисс Вудхаус. Here's one for you, Miss Woodhouse.
Для позора. Здесь. Возьмите, я этого не хочу. For shame. Here!. Take it, I don't want it!.
Я дам это ей? Shall I give it to her?.
Нет, вы не должны. No, you mustn't!.
Мисс Фэрфакс... Вы можете сделать это сами? Miss Fairfax... would you care to apply yourself to this?.
Я не знаю... I didn't know...
Я не знала, что были позволены собственные имена. I didn't know proper names were allowed.
Мистер Уэстон: Идите же... Что вы все там делаете? Разве вы не хотите есть? Come!... What do you all do there?. Are you not hungry?.
Спасибо. Thank you.
Могу я спросить, чем вас позабавило последнее слово, May I ask what the joke was,
которое так распотешило одну из вас и так глубоко задело другую? that caused so much entertainment on one side, and so much distress on the other?.
Это мы просто так… Шутили между собою. Nothing. It was a silly private joke, that's all.
Это так? Was it?.
Эмма, вы уверены, что вам понятен характер знакомства между теми двумя? Emma, are you sure you understand the degree of acquaintance between those two?.
Между Фрэнком Черчиллом и Джейн Фэрфакс? Between Frank Churchill and Jane Fairfax?.
Вы, действительно, думаете об этом? Could you really think that?.
Но между ними ничего нет... никакой взаимной склонности. But there is nothing between them... no attachment at all.
То есть, говоря о ней, я предполагаю это... That is, I presume there is none on her side...
говоря о нем, могу в этом поручиться... but I know there is nothing on his.
Как странный, что мистер Фрэнк Черчилл мечтал о карете мистера Перри, How strange that Mr. Frank Churchill should dream of Mr. Perry's carriage,
поскольку это была тайна... никто не знал об этом, только Джейн, конечно, for it was quite a secret... nobody knew of it but ourselves and Jane,
а теперь мистер Фрэнк Черчилл видел это во сне! and now for Mr. Frank Churchill to dream about it!.
Мечты - экстраординарные вещи. Dreams are extraordinary things!.
Сегодня вы в лучшем настроении. You are in much better spirits today.
Это потом что я нахожусь под вашей влиянием. That is because I am under your command.
Не можете сами себя контролироаь? Can't you command yourself?.
Полагаю, что не могу. Я полностью под вашим влиянием. I don't believe I can. I'm completely under your influence.
С каких пор? Since when?.
С тех пор, как впервые увидел вас в марте. Since I saw you first in March.
Я думаю, вы должны понизить голос. Кроме нас, никто не разговаривает. I think you should lower your voice. No one else is speaking.
Я не стыжусь ни единого слова. I'm saying nothing to be ashamed of.
Я увидел вас впервые в марте. I saw you first in March!.
Пусть голос мой разнесется от Миклема до Доркинга. Let everybody hear, Mickleham to Dorking!.
Я увидел мисс Эмму Вудхаус впервые в марте. I saw Miss Emma Woodhouse first in March!.
Теперь... На наших спутников напало оцепененье. Чем бы нам их расшевелить? There. Now... we are a very dull party, and that will not do.
Мне приказывают... Мисс Вудхаус желает знать, о чем каждый из вас сейчас думает. I'm ordered by Miss Woodhouse to say she desires to know what you are all thinking.
Мисс Вудхаус в этом уверена? Знать, что все мы думаем? Is Miss Woodhouse sure she would like to hear what we're all thinking?.
Ох, нет, нет! No, upon no account!.
Меньше всего я хотела бы подставить себя под такой удар. It is the very last thing I would stand the brunt of just now.
Приказала? Мисс Вудхаус, несомненно. Ordered?. By Miss Woodhouse, indeed!.
Вот уж, никогда в тех кругах, где я привыкла… мне не приказывали или требовали сделать что-то... Well, I was never in any circle before where I was ordered or required to do anything...
или молодые девицы приказывали замужним дамам сделать это или это. or one where young ladies ordered married women to do this or that.
Миссис Элтон: Я думаю это шутка, Августа. I think it is only a kind of joke, Augusta.
Шутка, ну конечно. Joke, indeed!.
Некоторым людям не достает понимания надлежащего этикета. Some people don't seem to understand proper decorum.
В этом случае, мисс Вудхаус In that case, Miss Woodhouse orders me to say
приказывает, чтобы каждый просто сказал что-нибудь крайне занимательное. that she requires something entertaining from each of you.
Это может быть либо одна очень остроумная вещь, либо две не очень, It can be one very clever thing, or two moderately clever things,
либо три отъявленные глупости. or three very dull things indeed.
Опять ее приказы? More of her orders?.
Невыносимо. Intolerable!.
О, я счастлива угодить мисс Вудхаус. Well, I am happy to oblige, Miss Woodhouse.
Три отъявленные глупости... это как раз по моей части... "Three very dull things indeed..." That will just do for me.
Мне только стоит рот открыть, и я тотчас брякну три глупости, не так ли? I shall be sure to say three very dull things as soon as ever I open my mouth, shan't I?.
Ну признайтесь, разве не так? Do not you all think I shall?.
Видите ли, может встретиться одно затрудненье, мисс Bates. But there may be a difficulty for you, Miss Bates!.
Вы будете ограничены числом... лишь три за один раз. You'll be limited as to number... Only three at once.
А, вот что!.. Понимаю. Ah... yes, to be sure!.
Да, мне ясно, что она подразумевает и я постараюсь впредь придерживать язык. I see what she means, and I will try to hold my tongue.
Видно, от меня стало совсем невмоготу, I must make myself very disagreeable,
иначе она бы не сказала такое старому другу. or she would not have said such a thing to an old friend.
Мистер Элтон: Не хочешь ли прогуляться... Августа? Shall we walk Augusta?.
Фрэнк: Счастливая чета! Happy couple!.
Как подходят друг к другу! How well they suit each other!.
Повезло им - жениться, зная друг друга лишь Very lucky, marrying as they did,
по встречам в общественных местах! on such a short acquaintance formed in a public place.
Сколько мужчин связали себя на основании How many a man has committed himself on a short acquaintance,
поверхностного знакомства и каялись после всю жизнь! and regretted it the rest of his life?.
Верно, такие случаи бывают. These things do occur, undoubtedly.
Но только слабые и нерешительные натуры допустят, But only the weakest character will allow
чтобы неудачное знакомство осталось помехой и обузой навеки. such an unfortunate acquaintance to be an oppressiуn forever.
Эмма... Emma!...
Как вы могли так бессердечно обойтись с мисс Бейтс? How could you be so unfeeling to Miss Bates?.
Столь высокомерно по отношению к женщине ее возраста и в ее положении?.. So insolent in your wit to a woman of her age and of her situation?.
Эмма: Да, но как было удержаться? I couldn't help myself!.
Знаю, это святая душа, но смешная, согласитесь же. She is a good creature, but ridiculous. You must allow.
Она, я думаю, даже не поняла. I daresay she didn't understand me.
Все поняла, можете мне поверить. Вполне. I assure you she did. She felt your full meaning.
Об этом уже шел разговор. Она говорила откровенно, великодушно. Искренне хвалила вас за долготерпенье. She has talked of it since with more candor and generosity than she got from you!.
Вы росли у ней на глазах с той еще поры, когда за честь почитали заслужить внимание мисс Бейтс. When you were a little girl, it was an honor for you to be noticed by Miss Bates.
Теперь - наоборот. Now it's the other way round.
Она бедна, она, рожденная жить в довольстве, пришла в упадок. She is poor. She has sunk from the comfort she was born to.
И вы насмехаетесь над нею? And you chose to humble her?.
Унижаете ее, открыто, в компании? To laugh at her, openly, in company?.
Ее ситуация должна обеспечить ей сострадание... а не ваши насмешки. Her situation should secure your compassiуn... not your ridicule.
Это было ужасно, Эмма. It was badly done, Emma!.
Действительно, ужасно. Badly done indeed!.
Это так мило с вашей стороны. Как вы добры! It is so very good of you!. Always so good!.
Джейн не хорошо... у нее теперь страшно разболелась голова. Jane is not well... she has a fearful headache.
Это началось на Бокс Хилл и все время ухудшается. It came upon her at Box Hill and has got worse.
Она просит, чтобы я извинилась перед Вами. Она не может подняться с постели. She asks me to make her apologies to you. She cannot leave her bed.
Но даже в этом случае, она решила принять должность у миссис Смолридж. But even so, she has determined to accept the post with Mrs. Smallridge.
Она должна написать сегодня, и мы потеряем ее. She would write today, and so we are to lose her.
Но это очень мило с вашей стороны прийти, Мисс Вудхаус. Вы так добры! But it is very good of you to come Miss Woodhouse!. So very good!.
Впрочем, вы всегда добры… You are always very good.
Ах, вы здесь, моя дорогая. Ah!, there you are, my dear..
Я не хотел уезжать, не повидавши вас. I wouldn't leave without seeing you.
Я еду в Лондон, провести несколько дней с Джоном и Изабеллой. I'm going to London, to spend a few days with John and Isabella.
Не нужно ли отвезти или передать им что-нибудь? Помимо непременных поклонов, которые не стоят упоминанья? Have you anything to send or say, besides the love which no one carries?.
Нет, ничего. No, nothing!.
Несколько неожиданное решение? Isn't this rather a sudden scheme?.
Да. Или скорее... Yes... Or rather...
Я об этом подумывал в последнее время. I have been thinking of it for some little time.
Мистер Вудхаус: Дорогая Эмма ходила навестить миссис и мисс Бейтс, мистер Найтли. Dear Emma has been to call on Mrs. and Miss Bates, Mr. Knightley.
Она всегда к ним так внимательна! She's always so attentive to them!.
Я должен идти. I must go.
Мне не нравится, Эмма, когда люди уходят. I do not like it Emma, when people go away.
Я знаю, что они должны иногда уходить, но мне это не нравится. I know they must do sometimes, but I do not like it.
И мне. Nor I.
Я решила никогда не выходить замуж. I have made up my mind that I shall never marry.
Гарриет, что вы говорите? Harriet, what makes you say this?.
Надеюсь, это не комплимент мистеру Элтону. I hope it's not in compliment to Mr. Elton.
О, нет. Oh, no!.
Есть человек, которым я восхищаюсь. Но он не кто-то, кого я когда-нибудь могла бы... There is a person I admire. But he is not someone I could ever...
Я в долгу перед ним, и разве может кто-то не восхищться им? I owe so much to him!. And how could anyone not admire him?.
И это началось с оказанной вам услуги? And this dates from the service he rendered you?.
О, да! Oh, yes!.
Когда я увидела, что он подходит, как благородно он выглядит. When I saw him coming, how noble he looked...
Такая перемена... от ужасного страдания к совершенному счастью. What a change!... from perfect misery to perfect happiness.
Но я не должна думать о нем, не так ли? But I mustn't think of him, must I?.
Что ты, странные вещи происходят... Well, stranger things have...
Нет. No!.
Дорогая Гарриет, вы не должны позволить влиять на себя, особенно мне. Dear Harriet, you mustn't let yourself be influenced, especially by me.
С этого времени, я решила вести себя правильно. From now on, I am determined to lead a better life.
О, мисс Вудхаус, что я могу сказать? Oh, Miss Woodhouse, what can I say?.
У нас такие добрые соседи. We have such kind neighbours!.
Но Джейн велела мне сказать, что она все еще чувствует себя весьма неважно, чтобы кого-либо принимать. But Jane has told me to say that she still feels quite unequal to receiving anybody.
О, мисс Вудхаус, у нее весьма подавленное настроение! Oh, Miss Woodhouse, her spirits are quite overcome!.
Она не выходила из своей комнаты в течение трех дней. She has not left her room for three days.
Франк: "Отец... "С глубоким прискорбием должен сообщить вам "Father... It is with the deepest sorrow that I must inform you"
"о смерти моей тети, миссис Черчилл. "of the death of my aunt, Mrs. Churchill".
"Она не перенесла приступа "рано утром во вторник. "She was carried off by a seizure early on Tuesday morning".
"Я рад, что был с нею до конца. "I was glad to be with her at the last".
"Относительно будущего, то оно выглядит таким неопределенным. "As to the future, that seems at present uncertain".
"Я навещу вас, как только смогу." "I shall visit you again as soon as I can".
Что ж, мне от искренне жаль, что я говорила и думала о миссис Черчилл. Well, I am heartily sorry for almost everything I said and thought about Mrs. Churchill.
Да, бедная леди. Очень грустно. Такая больная, и все сердились на нее. Yes, poor lady!. Very sad. So ill, and everyone vexed with her.
Мм. Остаются два интересных вопроса: Mmm. Two interesting questions remain:
Оставит она мистеру Фрэнку Черчиллу достаточно денег, чтобы сделать его независимым? Will she have left Mr. Frank Churchill enough money to make him independent?.
И учитывая это, на ком он женится, теперь он свободен сделать свой собственный выбор? And given that, who will he marry now he is free to make his own choice?.
Я знаю, что его отчим очень спокойный человек и весьма отличается от своей жены. I gather that the stepfather is a very easygoing man, and quite unlike his wife.
Да. На ком бы он не женился, теперь у него есть свой выбор? Yes!. Who will he marry, now he has his choice?.
Гарриет, я преобразила. Впрочем, молчу. Harriet, I have reformed. My lips are sealed.
Мистер Уэстон: Мисс Вудхаус? Miss Woodhouse?... Ah, Miss Woodhouse!.
Ах, мисс Вудхаус. Вы не могли бы нынче утром зайти в Рэндалс? Вас хочет видеть миссис Уэстон. Can you come to Randalls at any time this morning?. Mrs. Weston wants to see you.
Так вы приедете? Can you come?.
Разумеется. Хоть сейчас, если угодно. Yes, of course. This moment, if you please.
Но в чем дело? Она нездорова? But what is the matter?. Is she ill?.
Нет, нет, нет, нет. Потерпите, скоро все узнаете. Все станет известно достаточно скоро. No, no, no, no!. It's something else. Be patient. It will all come out soon enough.
Миссис Уэстон сумеет вас подготовить лучше меня. Mrs. Weston will break it to you better than I can.
Подготовить?! Боже мой!.. Что-то случилось с Изабеллой? Детьми? Good God, what?. Something has happened to Isabella?. To the children?.
Да нет же, вы ошибаетесь... No, indeed!.
Это не связано ни с кем, носящим имя Найтли. It's nothing to do with anyone by the name of Knightley.
Это, это имеет отношение к... Не прибавить ли нам ходу? It, it is to do with... Come, walk with me.
Миссис Уэстон не успокоится, пока не видит вас. Mrs. Weston will not be easy until she has seen you.
Что случилось, мой дорогой друг? Скажите мне сразу. What is it, my dear friend?. Tell me at once.
Поделитесь со мной, и вам самой станет легче. It will do you good to speak of your distress.
Я скажу вам, Эмма. Фрэнк был здесь нынче утром. I will tell you, Emma... Frank was here this morning.
Он приехал поговорить с отцом об одном предмете… He came to speak to his father on a subject...
объявить о своих чувствах… to announce an attachment.
Эмма... Фрэнк помолвлен с Джейн Фэрфакс. Emma... Frank is engaged to Jane Fairfax.
Они тайно помолвлены с ней с октября месяца, когда встретились в Уэймуте. He has been secretly engaged to her since October last, when they met at Weymouth.
Именно он послал фортепьяно. It was he who sent the piano.
Эмма, он был помолвлен с Джейн Фэрфакс прежде, чем приехал сюда. Emma, he was engaged to Jane Fairfax before he ever came here!.
Эмма: В чем вопрос? "What is the matter?".
Я вообще не сомневаюсь, что это дар любви. "I have no doubt at all, it was an offering of love".
Фрэнк: Дар любви? "An offering of love?".
Вы меня убедили. Полагаю, что так оно и было. "You have convinced me. I believe it was".
Миссис Уэтон: Это помолвка должна была быть секретной. It seems the engagement had to be secret.
Он обманул нас, потому что боялся неодобрения его тети. He deceived us because he feared his aunt's disapproval.
Или боялся, что она лишит его наследства. Or feared she would disinherit him.
Это причинило мне боль, Эмма. It has hurt me, Emma, very much.
Это причинило боль его отцу. It has hurt his father, too.
Кое в чем его поведение представляется нам непростительным. Some part of his conduct we cannot excuse.
У меня есть средство снять этот камень с души вашей. Let me relieve you on that score at least.
Было время, когда он мне, точно, нравился There was a time, I confess, when I liked him.
и я готова была в него влюбиться. When I liked him very much.
И как это потом прошло, сама диву даюсь, но, к счастью, это прошло. And how it came to cease, I do not know. But you may believe me, I am safe.
Но его поведение с нею, и со всеми нами! But his behavior to her, and to us all!.
Какое лицемерие, какой обман! What hypocrisy, what deceit!.
Всю зиму и весну мы мнили, Here we have been, all winter and spring!,
будто сообщаемся на равной ноге, fancying ourselves on an equal footing of truth and honor!,
честно и благородно, и все это время, он имел... and all this time, he has!...
О, Боже, как я сообщу это Гарриет? Oh, Lord!, How shall I break it to Harriet?.
Гарриет? Harriet?.
Я? Me?.
Почему вы думаете, что это затронуло меня? Не думаете ли вы, что я неравнодушна к мистеру Черчиллу? Why should you think it would affect me?. You don't think I care for Mr. Churchill!.
Но, Гарриет, разве вы не сказали это сами? But, Harriet, didn't you say so yourself?.
Вы упоминали о том, как он вызволил вас от цыган. Considering the service he rendered you, it was extremely natural.
Нет. О, Вы неправильно поняли меня. No!. Oh, you have misunderstood me!.
Я подразумевала намного более драгоценное обстоятельство. I meant a much more precious circumstance.
Я подразумевала мистера Найтли... когда он позвал меня танцевать. I meant Mr. Knightley... when he asked me to dance.
Боже правый! Oh, good God!.
О, Гарриет, если бы я знала, что вы подразумевали мистера Найтли, Oh, Harriet!, if I had known you meant Mr. Knightley
я никогда, ни за что не поощрила бы вас. I should never in a million years, have encouraged you.
Почему же нет? Вы сами сказали - случались и не такие чудеса, Why should you not?. You said that more wonderful things had happened
так почему же не может случиться этого? And why should it not be so?.
Вы полагаете, что он разделяет ваши чувства? And you believe he returns your affection?.
Да, откровенно говоря, полагаю. Yes, I must say that I do!.
Но сказал ли он что-нибудь прямо? But has he said anything directly?.
Нет... но он говорил со мной очень особенным образом. No... but he has talked to me in a very particular way.
Он, казалось, спрашивал не заняты ли мои привязанности. He seemed to be asking whether my affections were engaged.
Он не думал о мистере Мартине? He was not thinking of Mr. Martin?.
Мистер Мартин! Нет, конечно. Mr. Martin!. No, indeed!.
Я теперь даже не взгляну в сторону мистера Мартина. I hope I know better now than to care for Mr. Martin.
Я никогда не думала бы о мистере Найтли, если бы вы не поощрили меня. I would never have thought of Mr. Knightley, you know had you not encouraged me.
О, Боже, лучше бы я ее никогда не встречала! Oh, God, that I'd never met her!.
Нет! No!.
Вы что-то сказали, моя дорогая? Did you say anything, my dear?.
Ничего, папа. Nothing, Papa.
Найтли: Вы и я никогда не будем врагами. "You and I shall never be enemies".
никогда не будем врагами, никогда не будем врагами... "Never be enemies, never be enemies..."
Эмма: Вы показали, что прекрасно танцуете. "I've seen how well you dance now".
И не настолько мы с вами брат с сестрою, чтобы это противоречило приличиям. "And we are not so much brother and sister as to make it improper".
Брат с сестрою? "Brother and sister?".
Ну, нет! "No, indeed!".
Найтли: Ситуация должна обеспечить ей сострадание... а не ваши насмешки. "Her situation should secure your compassiуn... not your ridicule".
Это было ужасно, Эмма. "It was badly done, Emma!".
Действительно, ужасно. "Badly done, indeed!".
Я люблю его. I love him!.
Я всегда любила его. I've always loved him.
О, что я наделала? Oh!, what have I done?.
Я не ожидала увидеть вас так скоро. I did not expect to see you so soon.
Я выехал назад этим утром. I rode back this morning.
Должно быть, вы попали под дождь по дороге? You must have had a wet ride.
Да. Yes!.
У меня для вас есть новость. I have some news for you.
Мисс Фэрфакс и Фрэнк Черчилл. I have some news for you. I've heard it.
Я слышал это. Я получил записку от мистера Уэстона. и сразу возвратился. I... had a letter from Mr. Weston, and came back directly.
Вас это, должно быть, меньше удивило, чем всех нас. Ведь вы кой о чем догадывались. You were probably less surprised than anyone, you had your suspicions.
Мне жаль, что я не проявила внимания к ним. I wish I had attended to them...
Но видно… мне суждено жить в ослепленье. But I seem to have been doomed to blindness.
Моя дорогая Эмма, время излечит рану. My dearest Emma, time will heal the wound.
Я не могу сказать вам, что я чувствую. I cannot tell you what I feel.
Отвратительный негодяй! Abominable scoundrel!.
Скоро его здесь не будет. He will soon be gone.
Они скоро уедут в Йоркшир. They will soon be in Yorkshire.
Я чувствую жалость к ней. Она заслуживает лучшей судьбы. I feel sorry for her. She deserves a better fate.
Вы очень любезны, но Вы ошибаетесь. You're very kind, but you are mistaken.
Я никогда не была увлечена мистером Черчиллом. I have never really been attached to Mr. Churchill.
Я сожалею, если дала повод думать, что это так. I'm sorry if I gave that impressiуn, as I am sure I did.
Мне почти нечем оправдать свое поведение. I have very little to say for my own conduct.
Он льстил моему тщеславию, и я принимала знаки его внимания. My vanity was flattered, and I allowed his attentions.
Он вовсе не хотел добиться моего расположенья. He never wished to make me fall in love with him.
Он увивался за мной, скрывая свои отношения с другою…. It was a blind to conceal his real situation.
Он лукавил со мною, но я не пострадала. He has imposed on me, but he has not injured me.
Воистину любимец фортуны! Все оборачивается для него удачей… You know, he is a most fortunate man!. Everything turns out for his good!.
Встречает на водах девицу, He meets a young woman at a watering place!,
пленяет ее, она соглашается на помолвку. gains her affections, she consents to an engagement!.
Он отвратительно с нею обращается, она переносит все как святая! He treats her abominably, she bears it like a saint!.
Мешает браку только тетка - тетка умирает… His aunt is in the way!... His aunt dies!.
Всех одурачил, обвел, вокруг пальца, и все ему с восторгом прощают… He has used everybody ill, and they are all delighted to forgive him!.
Счастливчик, иначе не назовешь! He is a most fortunate man, indeed!.
Вы словно завидуете ему. You speak as if you envied him.
А я и завидую, Эмма. I do envy him, Emma!.
В одном отношении очень завидую. In one respect, I envy him very much.
Вы не спрашиваете, чему я завидую? You don't wish to know what that is?.
Предпочитаете воздержаться от изъявлений любопытства… You are determined, I see, to have no curiosity.
Эмма... Эмма, я должен сказать вам то, о чем вы не спрашиваете, Emma... I must tell you what you will not ask,
хоть, может быть, через минуту о том пожалею. though I may wish it unsaid the next moment.
Тогда не говорите, не надо! Не торопитесь - подумайте - воздержитесь!.. Oh, then don't speak it!. Take a little time, don't commit yourself.
Я сейчас оборвала вас, вы, вероятно, обиделись. I stopped you ungraciously just then.
Я все выслушаю. Yes, I will hear you!.
Ежели вы желаете спросить совета о том, что у вас на уме, If you wish to tell me you are contemplating something,
ежели вы желаете поговорить со мною открыто, как с другом... yes, you may speak to me as a friend.
Друг! As a friend?.
Эмма, боюсь, что это слово… Emma, that I fear...
Нет, раз уже я начал, поздно отступать… No, I have gone too far for concealment.
Скажите мне откровенно - есть у меня хотя бы доля надежды? Tell me, then, have I no chance of ever succeeding?.
Милая моя, дорогая Эмма, My dearest Emma...
каков бы ни был исход этого разговора, вы всегда будете... For dearest you will always be...
скажите прямо. Вы не сказали "нет"! О большем я пока не прошу. Tell me at once. Say "no" if it is to be said.
Я не умею говорить красиво, Эмма. I can't make speeches, Emma.
Когда бы я любил вас меньше, то мог бы больше сказать. If I loved you less, I might be able to talk about it more.
Но вы меня знаете. Я всегда говорю вам только правду. But you know what I am. You hear nothing but truth from me.
Я вас распекал вас, читал вам лекции. I've blamed you. I've lectured you.
и вы терпели, как не стерпела бы ни одна другая. And you have borne it as no other woman would have borne it.
Так потерпите же и теперь. Well, bear with the truth I tell you now.
Да, видит Бог, кавалер из меня неважный… My manners may not have much to recommend them but...
Но вы поймете меня. Oh, you understand me!.
Да, вы поймете мои чувства и ответите на них, если сможете. Yes, you understand my feelings, and will return them if you can.
Я могу. Я отвечаю на них. I can... I do return them.
Я люблю вас. I do love you!.
Я полагаю, что всегда любила хотя и не знала этого до вчерашнего дня. I believe I always have thought I didn't know it until yesterday, I think.
Так вы согласны? Then you do consent?.
Да... Да. I do!... I do!.
Это настолько странно. This is so strange!.
Я держал вас на руках, когда вам было три недели. I held you in my arms when you were three weeks old.
Нравлюсь ли я вам также как тогда? Do you like me as well now as you did then?.
О, боже... Гарриет! Oh, Lord... Harriet!.
Мисс Вудхаус! Я пришла, чтобы увидеть вас. Miss Woodhouse!. I was coming to see you!.
Я шла к школе. I was just going to the school!.
Вы будете сердиться на меня. You'll be so angry with me!.
Нет, нет, как раз наоборот. No, no, quite the opposite!.
Я должна сказать вам теперь, поскольку вы узнаете об том достаточно скоро. I must tell you now for you'll know soon enough.
Я собираюсь замуж... за мистера Роберта Мартина. I'm going to be married... to Mr. Robert Martin.
Он приехал в школу. He came to the school.
Он был настолько джентльмен и сказал мне, что его чувства никогда не менялись, He was so gentlemanlike... And told me his feelings had never changed.
что он попробовал преодолеть свою любовь, но не смог. That he tried to overcome his love, but not been able to,
И мистер Найтли поощрил его попробовать еще раз. and Mr. Knightley encouraged him to try again.
Он так хорош. И я решила, что не могу сказать нет. He is so good!. And I found I couldn't say no.
Фактически, я верю, что действительно была влюблена в дорогого Роберта все время. In fact, I believe I have truly been in love with dear Robert all the time.
О, скажите, что вы простите меня. Думайте обо мне доброжелательно. Oh, Miss Woodhouse!, say you will forgive me, and think kindly of me.
Хотя я понимаю, вы никогда меня больше не увидете. Although I understand you will not see me anymore.
О, Гарриет, это, действительно, очень хорошие новости. Oh, Harriet!, this is very good news, indeed.
О чем вы думаете, Эмма? Нет, я не думаю, что это вообще хорошая идея. What are you thinking of, Emma?. No, I do not think this is a good idea at all.
Подумайте о бедной Изабелле. Подумайте о бедной мисс Тэйлор. Think of poor Isabella. Think of poor Miss Taylor.
Но я люблю его, отец, и он любит меня. But I love him, Father. And he loves me.
Да, это может быть очень хорошо, но было бы намного лучше, если бы вы не женились. Yes, that may very well be, but you'd much better not get married.
Я имею в виду, что я буду делать... I mean, what would I do...
если вы уедете из Хартфилда? if you... went from Hartfield?.
Мой дорогой сэр, Эмма и я обсудили это My dear sir, Emma and I have discussed this,
и согласились, что не может быть и речи об отъезде Эммы от вас. and agree there could be no question of Emma's leaving you.
И мы понимаем, что вы были бы намного более счастливы в Хартфилде, And we understand you would be much happier at Hartfield,
чем в Аббатстве Донуэлл. rather than removing to Donwell Abbey.
Поэтому... Therefore...
Мистер Найтли предложил преехать жить здесь, столько... сколько вы пожелаете, папа. Mr. Knightley has offered to come and live here as long as... you wish it, Papa.
Разве это не хорошо? Isn't that good of him?.
Но мы будем видеть его каждый день. But we see him every day as it is.
Почему мы не можем продолжать жить так, как жили прежде? Why can we not go on as we did before?.
Мы и видили его каждый день, просто на ночь оставались одни. We see him every day but we are alone at night.
Папа, я слышала, что куриные воры появлялись у соседей. Papa, I have heard that the chicken thieves have returned to the neighbourhood.
Две ночи назад они ворвались на птичий двор миссис Уэстон и стащили всех индюшек. Not two nights ago they broke into Mrs. Weston's poultry house and stole her turkeys.
О. Oh!.
Не будете ли вы более счастливы, зная, что мистера Найтли где-то в доме? Would you not be happier knowing Mr. Knightley were in the house?.
Конечно... Конечно, да, Эмма. Why!... Why, yes, Emma!.
Я уверен, что да. I believe I would.
С хорошим урожаем, сэр! Best harvest, sir!.
Ну, говорю же, что Найтли пригласил своих арендаторов! Well, I declare, Knightley invited his tenants!.
Мы должны сесть с этими парнями? Are we to sit down with hobbledehoys?.
Эти мужчины могут быть странными, Августа, любовь моя. These great men can be eccentric, Augusta my love.
Я полагаю, что ужин по случаю урожая - традиция. And I believe harvest suppers are traditional.
По моему, оригинальность может зайти слишком далеко. In my opinion, eccentricity can go too far.
Найтли!... ЎKnightley!...
Леди и джентльмены!... Друзья!... Ladies and gentleman!... Friends!...
Мы благодарим судьбу, что в этом году у нас снова хороший урожай. We have been blessed this year again with a good harvest.
Я же благодарен судьбе в другом отношении. I have been blessed in another way too.
Со следующим урожаем... я буду жить в Харфилде, By next harvest... I shall be living at Hartfield,
хотя я уверяю вас всех, что буду заниматься although I assure you all I shall be farming my estate,
сельским хозяйством моего поместья, и заботиться о всех вас. and looking after you all.
Будет стабильность... There will be stability...
Будет... продолжение... There will be... continuation...
Хотя моя жизнь должна измениться. Though my life is to change.
Я прошу, чтобы все вы выпили за здоровье леди, I ask you all to drink the healt of the lady
которая сделала меня счастливейшим мужчиной на земле. who has made me the happiest men in the earth.
Мисс Эмма Вудхаус! Miss Emma Woodhouse!.
Мисс Эмма Вудхаус! Miss Emma Woodhouse!.
Ах!... Мистер Найтли! Ah!... Mr. Knightley!.
Мистер Найтли! Mr. Knightley!.
Мисс Вудхаус, могу я иметь честь представить мистера Роберта Мартина? Miss Woodhouse, may I have the honour of presenting Mr. Robert Martin?.
Очень рад, мэм. Delighted, ma'am.
И я тоже. And so am I.
Я надеюсь, что вы будете очень счастливы и скоро посетите нас в Харфилде, I hope you will both very happy and that you will come and visit us soon at Hartfield,
с вашей сестрой и, конечно, мисс Смит. with your sister, of course, and Miss Smith.
Вы видели это, мистер Э.? Did you see that, Mr. E?.
Ну, я полагаю, она всегда намеревалась поймать Найтли, если бы смогла. Well, I suppose she always meant to catch Knightley, if she could.
Я надеюсь, ее гордость теперь удовлетворена. I hope her pride will be contented now.
О, Эмма!... Такое счастье! Oh, Emma!... Such happiness!.
Поздравляю, Эмма! Congratulations, Emma!.
Я знаю, вы думаете, что удача всегда на моей стороне. I know you think the good fortune is all on my side.
Я?... Нисколько, нисколько! I?... Not at all, not at all!.
Вы не должны отрицать этого, на этот раз я согласна с вами. You needn't deny it, for once I agree with you.
Извините меня, пожалуйста. Excuse me please.
Разве она не прекрасна? Isn't she lovely?.
Вы когда-либо видели такую кожу? Такая гладкость? Did you ever see such a skin?. Such smoothness?.
Я всегда восхищалась цветом ее лица, I have always admired her complexion,
хотя я помню время, когда вы нашли что цвет лица ее слишком бледен. though I remember a time when you found fault with her for being too pale.
Какая я нахальная собака! What an impudent dog I am!.
Вы можете простить меня, мисс Вудхаус? Can you forgive me, Miss Woodhouse?.
Если она может простить вас, полагаю, что могу и я. If she can forgive you, so can I, I suppose.
О! Она прощает меня. Она - просто ангел! Oh!, she does forgive me. She's a complete бngel!.
Посмотрите на нее! Восхититесь поворотом ее шеи. Look at her!. Observe the turn of her throat.
Вы будете рады услышать, что мой дядя Черчилл дарит ей все драгоценности моей тети. You'll be glad to hear my uncle Churchill means to giver her all my aunt's jewels.
Разве они не будут выглядеть прекрасно на этой коже? Won't they look beautiful against the skin?.
Очень красиво. Very beautiful.
Она слышит нас, она слышит нас. Я вижу это по ее щеке. She hears us, she hears us. I see it in her cheek.
Она претворяется, что слушает других, но она не может быть внимательна ни к чему иному. She pretends to listen to the others, but she can attend to nothing else.
Вы будете танцевать со мной, Эмма? Will you dance with me, Emma?.
Не настолько мы с вами брат с сестрою, чтобы это противоречило приличиям. You and I are not so much brother and sister as make it improper.
Брат с сестрою? Brother and sister?.
Ну, нет! No, indeed!.

Также на сайте