Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Год: 1996
Страна: Великобритания, США
В главных ролях:
Кейт Бекинсейл
Бернард Хептон
Эй, там! | Ho, there!. |
Стойте, воры! | Stop, thieves!. |
Мужчина: Еще есть время передумать, моя дорогая мисс Тэйлор. Возвращайтесь домой с нами. | There is still time to reconsider, my dear Miss Taylor. Come back home with us. |
Джеймс, не думая, повернет карету. | James will not mind turning the carriage round. |
Никто, вы знаете, не поймет это превратно. | Nobody you know will take it amiss. |
Папа, мистер Уэстон посчитал бы это очень неуместным. | Papa, Mr. Weston would take it very much amiss. |
Мистер Вудхаус, вы очень любезны. Меня не будет в Хартфилде. | Mr. Woodhouse, you are very kind. I shall miss Hartfield. |
Но я очень счастлива стать женой мистера Уэстона. Действительно счастлива. | But I am very happy to become Mr. Weston's wife. Truly I am. |
Как это все прискорбно, Эмма. | But it's all very disturbing, Emma!. |
Шесть хороших куриц, и теперь мисс Тэйлор. | Six good hens, and now Miss Taylor. |
Такая грустная история. | It's a sad business. |
- Ах, доброе утро!. - Доброе утро!. | - Ah, good morning! - Good morning! |
Мужчина: Повторяйте за мной. | Repeat after me. |
Я, Уильям Фрэнсис Уэстон... | I, William Francis Weston... |
Я, Уильям Фрэнсис Уэстон... | I, William Francis Weston... |
беру вас, Анна Тэйлор... беру вас, Анна Тэйлор... | take thee, Anna Taylor... |
Бедная мисс Тэйлор. | Poor Miss Taylor. |
О, отец. | Oh, Father!. |
Какая жалость, что мистеру Уэстону вздумалось взять ее на примету! | What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her. |
Но отец, не хотели же вы, чтобы Мисс Тейлор век жила у нас, | But Father, you wouldn't have Miss Taylor live with us forever |
имея возможность жить собственным домом? | when she could have a house of her own. |
Уже долгое время я не нуждаюсь в гувернантке. | It's been a long time since I needed a governess. |
Теперь она никогда нас не увидит. | She will never see us now. |
До Рэндалса путь неблизкий. | Randalls is such a distance. |
Всего лишь половина мили, отец. | It's barely half a mile, Father. |
Поэтому, мы будем видеть миссис Уэстон почти каждый день. | Depend upon it, we shall see Mrs. Weston nearly every day. |
Что ж, это очень плохо, когда люди женятся и уходят. | Well, I take it very ill when people get married and go away. |
Я думаю, что они не должны делать этого. | I think they should not do it. |
Вы будете играть в трик-трак, отец? | Will you play at backgammon, Father?. |
Да... | Well... |
О! | Oh!. |
И почему люди звонят в такой поздний час? | Why will people call at such a late hour? |
Вы здесь. | There you are. |
Как вы, Томас? А ваша семья? | How are you, Thomas?. And your family?. |
Очень хорошо, мистер Найтли. Спасибо, сэр. | Very well, Mr. Knightley. Thank you, sir. |
Ну, как все прошло? Сожалею, что пропустил это. | Well, how did it go? I'm sorry to have missed it. |
Как Вы все себя вели? Хм? | How did you all behave?. Hmm?. |
Кто кричал больше всего? | Who cried most? |
Мистер Вудхаус: Бедная мисс Тйлор. | Ah, poor Miss Taylor!. |
Бедный мистер Вудхаус... Бедная мисс Вудхаус, если Вам нравится | Poor Mr. Woodhouse... Poor Miss Woodhouse, if you like |
но я не могу сказать "бедная мисс Тэйлор." | but I can't say "poor Miss Taylor". |
Во всяком случае, лучше, когда приходится угождать одному, а не двоим. | At least she has only one to please now, not two. |
Эмма: Особенно если в числе этих двоих имеется столь своенравное, докучливое существо? Вот что у вас на уме. | Especially when one of them is a fanciful and troublesome creature?. |
Возможно. | Perhaps. |
Мистер Вудхаус: Что ж, это справедливо. Я и точно бываю своенравен и докучлив. | That's very true. I am fanciful and troublesome. |
Голубчик папа! Я не подразумевала вас. Я подразумевала только себя. | Oh, dearest Papa! I didn't mean you. I meant only myself. |
мистер Найтли любит находить во мне недостатки, вы же знаете. | Mr. Knightley loves to find fault with me, you know. |
Мистер Вудхаус: О, дорогой. | Oh, dear! |
Шутки ради, - все это шутка, не более того. | In a joke, it's all a joke. |
О, да, конечно. | Oh, yes, of course!. |
Мы всегда говорим друг другу все что вздумается. | We always say what we like to one another. |
Итак, вы желали слышать о свадьбе? | You want to hear about the wedding?. |
Все все мы вели себя примерно. Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше | We all behaved charmingly. Everybody punctual, in their best looks. |
ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии. | Not a tear and hardly a long face to be seen. |
Мистер Вудхаус: Милая Эмма всегда так прекрасно держится. | Emma bears everything so well. |
Всякий друг мисс Тейлор должен радоваться, что она так удачно вышла замуж. | But every friend of Miss Taylor's must be glad to see her married. |
Эмма: Вы позабыли, что у меня есть еще одна причина быть довольной. | You've forgotten one matter of joy to me: |
То, что я сосватала их сама. | that I made the match myself. |
Вас осенила удачная догадка, Эмма. Это все, что можно сказать про вас. | You made a lucky guess, Emma. |
Ах, душа моя, хорошо бы ты не занималась сватовством, | I wish you would not make matches, my dear, |
а то прямо беда: что ни напророчишь, то все сбывается. | for whatever you say always comes to pass. |
Сделай милость, не устраивай больше браков, Эмма. | Pray, do not make any more of them, Emma. |
Для себя не буду, папа, обещаю вам, | Oh!, I promise to make none for myself, Papa, |
но для других, право, обязана. | but I must, indeed, for other people. |
Бедный мистер Элтон, я должна подыскать для него жену. | Poor Mr. Elton, now... I must look about for a wife for him. |
Было бы лучше, если бы вы оставили бедного человека впокое, Эмма. | You'd do better to leave the poor man alone, Emma. |
Но он находится здесь уже целый год и обустроил дом священника так удобно, | But he has been here a year, and has fitted out the vicarage so comfortably, |
что было бы досадно жить в нем одному и дальше. | it would be a shame to have him single any longer. |
Прихожане: * And for his sheep He doth us take... * Шшш! | "And for his sheep He doth us take..." |
* All people that on Earth do dwell * | "All people that on Earth do dwell", |
* Sing to the Lord with cheerful voice * | "Sing to the Lord with cheerful voice". |
* Him serve with fear, His praise forthtell * | "Him serve with fear, His praise forthtell". |
* Come ye before him and rejoice. * | "Come ye before him and rejoice". |
Женщина: Гарриет Смит? | Harriet Smith? |
Вы знаете, она - чья-то побочная дочь. | She is somebody's natural daughter, you know. |
Она кажется очень милой, благородной девочой. | She seems a very sweet, genteel girl. |
Действительно. | Indeed she is. |
Сейчас она пансионерка, живущая одним со мной домом. | She is just now returned to the school as parlor-boarder. |
Она провела лето у своей подруги в деревне. | She spent the summer at her friend's house in the country. |
Было бы хорошо для нее извлечь пользу из более... разнообразного общества. | It would be good for her to have the benefit of more... varied society. |
Не могли бы вы послать ее во вторник в вист-клуб моего отца? | Would you like to send her on Tuesday to my father's whist party?. |
О, мисс Вудхаус, это очень любезно. | Oh, Miss Woodhouse, that is very kind!. |
Я буду рада узнать ее получше. | I should be glad to know her better. |
Миссис Бейтс, я рекомендовал бы вам отведать яичко. | Mrs. Bates, let me propose you venturing on one of these eggs. |
От яйца всмятку не может быть большого вреда. | An egg boiled very soft, you know, is not unwholesome. |
Мистер Перри, фактически, не против яиц. Не так ли мистер Перри? | Mr. Perry, in fact, is not altogether against eggs. |
Против яиц? Нет, конечно. | Against eggs?. No, indeed. |
Яйцо всмятку не причинит Вам вреда. | A soft-boiled egg will do you no harm. |
Вот видите, миссис Бейтс. Мистер Перри говорит, что это хорошо. | There you are, Mrs. Bates. Mr. Perry says it is all right. |
Действительно, она очень любит свежее яйцо всмятку. | Indeed, she dearly loves a fresh egg softly boiled. |
Я думаю, она не слышит, мисс Бейтс. | I think she does not hear, Miss Bates. |
Мистер Найтли был так добр, прислал нам три дюжины своих лучших свежих яиц... | Mr. Knightley was so good as to let us have three dozen of his fresh-laid eggs... |
Никто так не умеет сварить яйцо, как наш Сэрли. | Serle understands boiling an egg better than anybody. |
И когда его человек, Уильям Ларкинс, принес их, | And when his man, William Larkins, brought them around, he said |
он сказал, мистер Найтли остался без яиц. | Mr. Knightley is left without an egg. |
Я не рекомендовал бы яйцо сваренное кем-либо другим. | I would not recommend an egg boiled by anybody else. |
Вообразите, Денуэллское аббатство без яиц, | Imagine, no eggs at Donwell Abbey!, |
настолько он щедр. | but then he is so very generous. |
Вы не должны бояться. Вы видите, они очень маленькие. | You need not be afraid. These are very small, you see. |
Одно из наших маленьких яиц не причинит вам вреда. | One of our small eggs will not hurt you. |
Я думаю, что она не слышит, мисс Бейтс. | I think she does not hear, Miss Bates. |
Позвольте мне помочь вам, миссис Бейтс. | Allow me to help you, Mrs. Bates. |
Мисс Бейтс: О, благодарю вас, мистер Элтон. | Oh!, thank you so much, Mr. Elton. |
Коров у них восемь, | And they have eight cows, |
среди них две олдернейской породы и одна небольшая валлийская корова. | two of them Alderneys and one a little Welch cow, |
Прехорошенькая небольшая валлийская коровка. | a very pretty little Welch cow. |
И миссис Мартин сказала, поскольку мне так приглянулась эта коровка, ее должны называть теперь моей коровкой. | And Mrs. Martin said as I was so fond of it it should be called "my" cow. |
Вы знаете Мартинов, мисс Вудхаус? | Do you know the Martins, Miss Woodhouse?. |
Мистер Мартин знает вас, со стороны, очень хорошо. Его ферма очень близка к Денуэллу. | Mr. Martin knows you by sight very well. His farm is very near to Donwell. |
Тогда они должно быть арендаторы мистера Найтли. | Then they must be Mr. Knightley's tenants. |
Возможно, я видела мистера Мартина раз 50, не имея понятия, как его зовут. | I may have seen Mr. Martin 50 times, without having any idea of his name. |
Молодой фермер - не тот человек, который способен возбудить во мне любопытство. | A young farmer is not at all the sort of person to raise my curiosity. |
Нет, нет, я и не предполагала. | No, no, I suppose not. |
Но у них есть две залы, отличнейшие залы. | But they have two parlors, two very good parlors. |
Действительно! | Indeed!. |
Что ж, Гарриет, я уверена, эти Мартины должны быть очень горды, | Well, Harriet, I'm sure these Martins must feel very proud |
принимая дочь джентльмена. | to entertain a gentleman's daughter. |
Я не думаю, что мой отец джентльмен, мисс Вудхаус. | I do not know that my father "is" a gentleman, Miss Woodhouse. |
О, я весьма в этом уверена. | Oh!, I am quite sure he is. |
Но даже и в этом случае, особенно помня о неудаче вашего рождения, | But even so, and particularly bearing in mind the misfortune of your birth, |
вы должны быть очень осторожны в выборе друзей. | you should be very careful whom you choose as your friends. |
О, вы думаете так? | Oh, do you think so?. |
Я совершенно уверена в этом. | I'm quite sure of it. |
Мисс Смит, что скажете о небольшом кусочке яблочного пирога? | Miss Smith, what do you say to a little bit of apple tart?. |
Очень небольшом кусочке? | A very little bit?. |
Позвольте Эмме предложить вам совсем немного яблочного пирога. | Let Emma help you to a very little bit of apple tart. |
Нет, нет, нет, позвольте мне. | No, no, no, allow me!. |
Спасибо, мистер Элтон. | Thank you, Mr. Elton. |
Смогу ли я когда-либо отблагодарить вас в достаточной степени, мисс Вудхаус, | How can I ever thank you enough, Miss Woodhouse, |
за то, что показали мне, где найти истинную радость? | for showing me where true joy was to be found?. |
Миссис Элтон и я в вечном долгу перед вами. | Mrs. Elton and I are eternally indebted to you. |
И подумать только, я оказалась дочерью баронета. | And to think that I should turn out to be the daughter of a baronet!. |
Почему бы и нет? Случались более странные вещи. | Why not?. Stranger things have happened. |
Гарриет: По правде сказать, я задаюсь вопросом, почему вы не замужем, с вашей-то очаровательной внешностью. | I do so wonder that you should not be married so charming as you are. |
Я должна найти и других людей очаровательными. По крайней мере, одного человека. | I must find other people charming. One person at least. |
У меня нет намерения когда-либо выходить замуж. | I have very little intention of ever marrying at all. |
Вот это да! | Dear me!. |
Почему же я должна? Я не испытываю недостатка ни в средствах, ни в положении. | Why should I?. I lack neither fortune nor consequence. |
Ежели б я полюбила - тогда, другое дело! | If I were to fall in love... but then I have never been in love. |
Но я никогда не полюблю, это не в моем характере. | It is not my way, or my nature. |
Да, но сделаться старой девой наподобие мисс Бейтс! | But then to be an old maid like Miss Bates!. |
Если б я допустила, что стану похожей на мисс Бейтс я бы завтра же вышла замуж. | If I thought that I should be like Miss Bates, I would marry tomorrow. |
О, мисс Вудхаус, здесь мистер Мартин. | Oh, Miss Woodhouse, there is Mr. Martin. |
О, действительно? | Oh, really?. |
Я никак не думал встретить вас здесь, мисс Смит. | I never thought to meet you walking here, Miss Smith. |
О, Боже! Возможно я должна... извините меня. | Oh, dear! Perhaps I should... excuse me. |
Нет, нет, пожалуйста. Я подожду вас, Гарриет. | No, no, please!. I shall wait for you, Harriet. |
Подумать только, что нам привелось с ним встретиться! | Only think of our happening to meet him!. |
О, мисс Вудхаус, пожалуйста, скажите, что вы думаете о нем. | Oh, Miss Woodhouse, please say what you think of him. |
Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд? | Do you think him so very plain?. |
Без сомненья, невзрачен. | He is very plain, undoubtedly. |
Но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона. | But that is nothing compared with his entire lack of gentility. |
Я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, | I did not expect much, but I had no idea he could be so clownish, |
столь безнадежно непрезентабелен. | so totally without air. |
Да, конечно, по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше. | To be sure. He is not so genteel as real gentlemen. |
Действительно. | Indeed, no. |
Посмотрите на мистера Найтли. Посмотрите на мистера Элтона. | Consider Mr. Knightley. Consider Mr. Elton. |
Разумеется, до такого, как мистер Найтли, ему далеко. | Certainly he is not like Mr. Knightley. |
И мистер Найтли такой прекрасный человек. | But Mr. Knightley is so very fine a man!. |
А мистер Элтон, который уделил вам особое внимание. | And Mr. Elton, who has paid you such particular attentions. |
Вы должны видеть различие. | You must see the difference. |
Да, я полагаю, существует большое различие. | Yes, I suppose there is a great difference. |
И я думаю, мистер Элтон начинает в вас влюбляться. | And I think Mr. Elton is becoming very fond of you. |
Гарриет, Вы когда-либо думали о вашей внешности? | Harriet, have you ever had your likeness taken?. |
Моей внешности? | My likeness?. |
Эмма: Не думаете ли вы, что она представляет собой очаровательную картину? | Don't you think she makes a charming picture?. |
Элтон: О, да, действительно. | Oh, yes, indeed. |
Вы дали мисс Смит все, чего ей недоставало. | You have given Miss Smith all that she required. |
Она была прелестное создание, когда впервые явилась к вам, но вы сделали ее... изящной... непринужденной... | She was beautiful when she came to you, but you have made her... graceful... and easy. |
Эмма: О, нет, нет, достоинства Гарриет лишь требовалось выявить. | Oh, no, no, she only wanted drawing out. |
О, я никогда не буду судить ее. | Oh, I shall never do justice to her!. |
Вы видите, мистер Элтон? | Do you see, Mr. Elton?. |
Ее черты лица столь тонки, что передать сходство трудно, | Her features are so delicate, and yet |
однако существует особенность в форме глаз и в очерке рта. | there's a peculiarity in the shape of the eyes and the line about the mouth. |
Точно, и вы это только что поймали. | Exactly!, and that's just what you've caught. |
Она - сама жизнь. | There she is, to the very life. |
Мистер Элтон, я едва начала. | Mr. Elton, I've scarcely begun!. |
Элтон: О, они превосходны. | Oh!, but these are excellent. |
Нет, ничего подобного. Вы увидете, когда они приедут. | No, nothing like. You will see when they come. |
Моя сестра Изабелла и ее дети. Они не в силах были усидеть на месте. | My sister Isabella and her children. They would never keep still. |
Ее муж, мистер Джон Найтли... | Her husband, Mr. John Knightley... he is not so bad, |
он не настолько плох, но Изабелла не воздала ему должное. | but Isabella said it didn't do him justice. |
Одним словом, я решила бросить портреты навсегда, | So I resolved to give up portraits forever, |
по крайней мере, где мужья и жены вместе. | at least where there are husbands and wives in the case. |
Ах, да. Но в этом случае нет никаких мужей и жен. | Ah, yes!. But there are no husbands and wives in this case. |
По крайней мере, не в настоящее время? | Or should I say, not at present?. |
Элтон: Совершенство. Абсолютное совершенство. | Perfection!. Absolute perfection!. |
У мисс Смит не такие брови, я думаю. | Miss Smith has not those eyebrows, I think. |
О, нет, я не могу с вами согласиться. | Oh, no!, I cannot agree with you. |
Вы сделали ее слишком высокой. | You've made her too tall. |
О, нет... конечно не слишком высокой. | Oh, no!, certainly not too tall. |
Что ж, подумайте... ведь она сидит и пропорции, вы же знаете, должны быть сохранены. | Well, consider she's sitting down, and the proportions, you know, must be preserved. |
Это очень симпатично, но, моя дорогая, | It's very pretty, but my dear, |
она, кажется, сидит на улице, только с небольшим платком на плечах. | she seems to be sitting out of doors with only a little shawl. |
Это заставляет каждого подумать, что она должна простудиться. | It makes one think she must catch cold. |
Но папа, предполагается, что это лето. | But Papa, it's supposed to be summer |
Теплый день летом... смотрите на дерево. | A warm day in summer... look at the tree. |
Элтон: я расцениваю это как очень удачную мысль, | I regard it as a most happy thought |
расположить мисс Смит на улице; | the placing of Miss Smith out of doors... |
дерево написано с такой душой! | And the tree is touched with such inimitable spirit. |
Мисс Вудхаус... Можете ли вы доверить мне вставить картину в раму? | Miss Woodhouse, might I appeal for the commissiуn of getting the picture framed?. |
Если да, то я готов отправиться в Лондон в любую минуту.. | If you would trust me with it I could ride to London at any time. |
Нет. Нет, я буду смел и настаиваю, чтобы вы поручили это ни к кому-нибудь, а мне. | No, no!. I will be bold and insist that you entrust it to no one but me. |
О, мисс Вудхаус, вы ни за что не догадаетесь. | Oh, Miss Woodhouse, you will never guess!. |
Он сделал мне предложение. | He has proposed. |
Уже? Но вы совершенно уверенны? | Already?. But, are you quite sure?. |
Да, он говорит весьма ясно в этом письме. | Yes!, he says so quite clearly in this letter. |
О, мисс Вудхаус, что я должна сделать? | Oh, Miss Woodhouse, what am I to do?. |
Но это письмо от мистера Роберта Мартина. | But this letter is from Mr. Robert Martin. |
Да, разве я не так сказала? | Yes!, didn't I say that?. |
Как вы думает, это хорошее письмо? Оно слишком короткое? | Do you think it is a good letter?. Is it too short?. |
Нет, это хорошее письмо очень хорошее письмо. | No, it is a good letter. A very good letter. |
Намного лучше, чем я могла бы ожидать. | Much better than I should have expected. |
Так..., как я должна ответить? | So... how should I reply?. |
О, мисс Вудхаус, пожалуйста, посоветуйте мне. | Oh, Miss Woodhouse, please advise me. |
О, нет, письмо должно быть написано одною вами, от начала до конца. | Oh, no!, the letter had much better be all your own. |
Но ваше намерение должно быть совершенно ясным. | But your meaning must be quite clear, |
Никаких сомнений или колебаний. Вы не должны показывать вашу грусть по поводу его разочарования. | no doubts or demurs. Modest sorrow at his disappointment. |
Вы..., вы думаете, что я должна отказать ему? | You... you think I ought to refuse him, then?. |
Гарриет, вы в чем-то сомневаетесь? | Harriet, are you in any doubt?. |
Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему. | I had no notion that he liked me so very much. |
Я полагаю за общее правило, Гарриет, | I lay it down as a general rule, Harriet, |
ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом. | that if a woman doubts, she certainly ought to refuse him. |
Но не подумайте, будто я пытаюсь навязать вам свое решение. | But do not imagine I want to influence you. |
Нет, нет... я уверена. | Oh, no!, I'm sure. |
Но если б вы только посоветовали, как будет лучше... | But if you would just advise me what I had best... |
Я имела ввиду не это. | I don't mean that. |
Как Вы говорите, я должна быть решительной. | As you say, one's mind ought to be quite made up. |
Как вы думаете, лучше сказать "нет"? | Do you think I had better say no?. |
Гарриет, кому, как не вам самой, судить, что лучше для вашего счастья. | Harriet, you must be the best judge of your own happiness. |
Вы действительно предпочитаете мистера Мартина любому другому мужчине, которого когда-либо встречали? | Do you truly prefer Mr. Martin to every other man you've ever met?. |
Гарриет... Гарриет, не обманывайте себя. | Harriet... Harriet, do not deceive yourself. |
Не убегайте с благодарностью и состраданием. | Do not be run away with by gratitude and compassiуn. |
Мисс Вудхаус, раз вы не хотите сказать ваше мнение | Miss Woodhouse, as you won't give me your opinion... |
Я думаю... да. | I think... yes. |
И теперь твердо - почти окончательно - решилась… отказать мистеру Мартину. | I have now quite determined and have almost made up my mind... To refuse Mr. Martin. |
Как по вашему, я права? | Do you think I am right?. |
Совершенно правы, совершенно! | Perfectly, perfectly right, |
Дорогая Гарриет... теперь я могу сказать вам то, что я не могла прежде, | dearest Harriet... And now I can tell you what I could not before |
ибо это могло повлиять на ваше решение... | because I would not influence you... |
если бы вы приняли его, тогда я потеряла бы друга. | If had you accepted him I would have lost my friend. |
Я бы не могла бывать у миссис Роберт Мартин с фермы Эбби Милл. | I could not visit Mrs. Robert Martin of Abbey Mill farm. |
Теперь я уверена в вас навсегда. | Now I am secure of you forever. |
Она отказала ему? | She refused him?. |
Да. | Yes!. |
Гарриет Смит отказала Роберту Мартину? | Harriet Smith refused Robert Martin?. |
Да. | Yes!. |
В таком случае она глупее даже, чем я предполагал | Then she's a greater simpleton than I thought. |
О чем только она думает, дурочка? | What is the foolish girl about?. |
О! конечно. Мужчина всегда воображает, что женщина готова пойти за всякого, кто ей сделает предложение. | A man imagines a woman ready for anyone who asks her!. |
Вздор! Ничего подобного мужчина не воображает. | Nonsense!. A man imagines no such thing. |
Надеюсь, вы ошибаетесь. | I hope you're mistaken. |
Я читала ее ответ - яснее не скажешь. | I saw her answer. Nothing could be clearer. |
Вы видели ее ответ? | You saw her answer?. |
Вы написали ее ответ. | You wrote her answer!. |
Эмма, это ваших рук дело. Это вы убедили ее отказать ему. | Emma, this is your doing. You persuaded her to refuse him. |
Что же, будь это и так - я не считала бы, что поступила неправильно. | If I did, I should not feel that I had done wrong. |
Мистер Мартин весьма порядочный молодой человек, однако он не ровня Гарриет. | Mr. Martin is a very respectable young man, I am sure, but he is not Harriet's equal. |
Нет, конечно нет. Он во много раз ее выше, как по уму, так и по положению. | No, he's not!. He's her superior in both sense and situation!. |
Гарриет Смит - побочная дочь неизвестно кого. | Harriet Smith is the natural daughter of nobody knows whom. |
Девочка без связей пансионерка, живущая в семье директора в школы. | A girl with no connections. A parlor-boarder at a common school. |
Ничему полезному ее не научили. | She's been taught nothing useful. |
У ней есть миленькая мордочка и добрый нрав, и только. | She is pretty, good-tempered, and that is all!. |
Меня одно лишь смущало, когда я советовал мистеру Роберту Мартину жениться... | My only scruple in recommending the match to Robert Martin... |
Вы рекомендовали это? | You recommended it?. |
Да. Мое единственное сомнение было на его счет. | Yes, and my only scruple was on his account. |
Я чувствовал, что он он с легкостью мог бы найти себе что-нибудь получше и с состоянием, и дельную помощницу. | I felt he could do much better both as to fortune and securing a useful helpmate. |
Но рассуждать подобным образом с влюбленным невозможно. | But I could not reason so to a man so much in love!. |
И расчитывая на это, он был ею поощрен. | And depend upon it he had encouragement from her. |
Она, возможно, была бласклонна к нему какое-то время, | She may have been inclined towards him at one time, |
но обстоятельства изменились. | but the case is altered now. |
Она знает, что такое джентльмен, и только джентльмен может иметь надежду понравиться Гарриет. | She knows what a gentleman is and only a gentleman has any chance with Harriet. |
О, это не имеет смысла! Вздор, сущий вздор! | Oh, that is nonsense!. That is arrant nonsense!. |
Вы не подумали об Элтоне... не так ли? | You're not thinking of Elton... are you?. |
Будьте уверены, с Элтоном ничего не выйдет. | If you are, depend upon it, Elton won't do. |
Элтон может быть чувствителен на словах, но всегда будет рассудочен в поступках. | He may talk sentimentally, but he will act rationally. |
Он знает цену хорошему доходу. | He knows the value of a good income. |
У Гарриет Смит нет с ним никакого шанса. | Harriet Smith has no chance there!. |
У меня нет никакого намерения выдать Гарриет за любого. | I have no intention of marrying Harriet to anybody! |
Вы оказали своему другу медвежью услугу, Эмма. | You have done your friend no favors, Emma. |
Вы испортили ее лучший шанс обрести счастья. | You have spoilt her best chance of happiness. |
То, что вы сделали, ужасно. Мне очень жаль. | It was badly done. And I am sorry for it. |
Хорошего вам дня. | Good day to you!. |
Вы неправы, мистер Найтли | You are wrong, Mr. Knightley. |
и вы увидете, что вы неправы и будете сожалеть. | And you will see you are wrong, and then you will be sorry. |
Я прошу, не бросайте их высоко, Джон. | I beg you would not toss them high, John!. |
Ерунда, выше лучше. Теперь, пошли. | Nonsense!, higher the better. Now, come. |
Бегите к вашему дяде так быстро, как можете. | Run for your uncle as fast as you can. |
Fee, fi, fo, fum! | Fee, fi, fo, fum!. |
Джон, папа болен. | Oh John, Papa is distressed.!. |
Хорошо, хорошо, больше не буду этого делать. | Well, well, that'll do, no more. |
Заберите их, Бетти. Поди прочь, Джейн. | Take them away, Betty. Off with them, Jane. |
Нет, папа. | No, Papa!. |
Нет, нет, нет. Больше нет. | No, no, no, no, no!. No more!. |
Пожелайте спокойной ночи вашему дедушке, сэр. | Say good night to your grandpapa, sir. |
Моя маленькая Эмма остается. Да, она еще не шумит. | - My little Emma stays. - Aye, she makes no noise. |
Вы так хорошо выглядите, Эмма. | You look well thus, Emma. |
Мистер Вудхаус: Спокойной ночи. | Good night... |
Спокойной ночи. | Good night. |
Ну-ка, сэр, не прокатить ли нам вас на маленькой лошадке? | Now then, sir, shall we take you on a little horse?. |
Ну же, сэр. Давайте. | Yes!, we will, sir. Yes, we will!. |
Доброй ночи, сэр. | Night-night, sir. |
Я помню, как так же держал вас, когда-то давно. | I remember holding you thus, once upon a time. |
Вы и я не должны быть врагами. | You and I must not be enemies. |
Нет, вы можете сделать что-то неправильно, и я могу на вас рассердиться, | No!... you may do wrong, and I may be angry with you, |
но вы и я никогда не будем врагами. | but you and I shall never be enemies. |
Вы забываете, что я не делала зла. | You forget that I have not been proved wrong. |
Но я, действительно, надеюсь, что мистер Мартин не очень разочарован. | But I do hope that Mr. Martin is not very disappointed. |
Человек не может быть более разочарованным. | A man could not be more so. |
Тогда, действительно, я очень сожалею. | Then, indeed, I am very sorry. |
Мистер Вудхаус: нет, Изабелла. Не уклоняйся от этого. | No, Isabella. There is no avoiding it. |
Мистер и миссис Уэстон пригласили меня | Mr. And Mrs. Weston have invited me, and we must go, |
и мы должны пойти, Сочельник или нет в любую погоду. | Christmas Eve or not, whatever the weather. |
Она - невеста и визит должен быть сделан | She is a bride and the visit must be paid. |
Я верю каковы бы ни были последствия. | I do believe, whatever the consequences. |
Джон Найтли: Да, мистер Уэстон должен быть о себе очень высокого мнения, | Aye!, Mr. Weston must have a very good opinion of himself, |
прося людей покинуть их собственный домашний очаг среди зимы | asking people to leave their own fireside, in the depths of winter, |
только для того, чтобы увидеть его. | just for the sake of coming to see him. |
Он должен думать о себе, что он исключительно приятный товарищ. | He must think himself a most agreeable fellow. |
О! | Oh!. |
Поезжайте медленно, Джеймс. Поезжайте осторожно. | Go slowly, James. Go carefully. |
Эй, продолжайте идти. | Hey, go on!. |
Джон Найтли: И вот мы влечемся изнывать от скуки битых пять часов в чужом доме. | Here we are, setting forward to spend five dull hours in another man's house, |
Уезжаем в ненастную погоду, чтобы ехать назад по еще худшему ненастью! | going in dismal weather, to return probably in worse. |
Вот уже и снег пошел!.. и усиливается. | Actually snowing at this moment, and more to come. |
Четырех лошадей и четырех слуг гонят в дорогу | Four horses and four servants taken out for nothing |
дабы четыре праздных, дрожащих от стужи созданий | but to convey four idle, shivering creatures, |
могли сменить теплые комнаты на холодные приятное общество - на менее приятное. | into colder rooms and worse company than they might have had at home. |
Но вы должны знать, что мы уверены в тепле и высочайшем комфорте. | But you must know we are sure of excellent fires, and everything in the greatest comfort. |
Вот и пастор. Он выглядит достаточно энергичным. | Here's the parson. He looks keen enough. |
Мой дорой сэр. Слова не могут выразить мою благодарность. | My dear sir. Words cannot express my gratitude. |
Такой ночью как эта, Рождественский праздник. | On such a night as this, a Christmas party. |
Ничто не могло быть радостнее. | Nothing could be pleasanter. |
Мисс Вудхаус, это - честь, нет... удовольствие. | Miss Woodhouse, this is an honor. Nay... a delight. |
Хорошо, заходите и закройте дверь и чем меньше скажете, тем лучше. | Well, get yourself in man, and get the door shut. And the less said the better. |
Ах! | Ah!. |
Очень удачное собрание, в самом деле. | A very happy gathering indeed. |
Нам здесь недостает лишь двоих для ровного счета. | We want only two more to be just the right number: |
У вашего прелестного маленького друга мисс Смит... ужасная ангина. | Your pretty little friend Miss Smith... a bad sore throat. |
Мистер Вудхаус: О, дорогая. | Oh, dear!. |
Перри вызывали? | Has Perry been called?. |
Да, и он рекомендует ей оставаться в постели. | Yes, and recommends she stay in bed. |
Грустная потеря для нас. | A sad loss for us. |
Несомненно. | Indeed. |
Мистер Уэстон: И мой сын, Фрэнк. | And... my son, Frank. |
Я думал, что Фрэнк будет здесь к Рождеству, но... | I thought Frank would be here for Christmas, but... |
не получилось. | it was not to be. |
И так, за отсутствующих друзей. | So, to absent friends!. |
Все: За отсутствующих друзей. | Absent friends!. |
Я начинаю бояться, что никогда не увижу знаменитого мистера Фрэнка Черчилла. | I'm beginning to fear I shall never meet the famous Mr. Frank Churchill. |
Нет, нет, вы ошибаетесь... поскольку он обещал быть с нами через две недели. | No, no, you are wrong... for he has promised to be with us in two weeks' time. |
Фрэнк - сын от моего первого брака, мистер Элтон. | Frank is the son of my first marriage, Mr. Elton. |
Его бедная мать умерла, когда ему было всего лишь два года. | His poor mother died when he was but two years old. |
Ее семья взяла на себя заботу о нем и его образовании | Her family undertook his care and education. |
и в благодарность, он взял их фамилию. | and in gratitude, he took their name. |
Все дело в деньгах, осмелюсь предположить. | A deal of money in it, I daresay. |
Каков возраст молодого человека теперь? | What age is the young man now?. |
Ему двадцать три и, хотя я говорю это сам, | He is three and 20 and though I say it myself, |
он прекрасный молодой человек, какого любой мог бы желать видеть. | as fine a young man as anyone could wish to see. |
Я недоволен лишь тем, что миссис Черчилл держит его при себе в Йоркшире, | My only complaint is that Mrs. Churchill keeps him at her beck and call in Yorkshire, |
по этой причине он не может быть здесь. | so he is unable to be here. |
Действительно, я его еще никогда не видела. | Indeed, I have never yet set eyes on him. |
Ему следовало бы быть здесь. | He should have come before this. |
Говоря прямо, мэм, это его обязанность по отношению к его отцу и к вам. | To speak bluntly, ma'am, it is his duty to his father and to you. |
Что ж, я прощаю его. Это - деликатное дело. | Well, I forgive him. It is a delicate business. |
Миссис Черчилл единовластно царствует в Энскуме, и куда как своенравна. | Mrs. Churchill rules at Enscombe, and she is a very odd-tempered woman. |
Приедет он или нет, зависит от того, пожелает ли она его отпустить. | And his coming now depends on her being willing to spare him. |
Мистер Уэстон: Этот молодой человек на портрете - | That is the young man in question, |
Фрэнк - совсем как в жизни. | Frank to the very life. |
И он очень красив не так ли, мистер Элтон? | And he is very handsome, is he not, Mr. Elton?. |
Я едва знаю. Внешний вид часто обманчив. | I hardly know. Appearances may often deceive. |
Как известно, я намереваюсь никогда не выходить замуж. | As is well known, I intend never to marry. |
Но признаюсь, если бы я изменила свое решение, | But I confess, if I were to change my mind, |
я всегда полагала, что мистер Фрэнк Черчилл мог бы быть мужчиной, | I have always thought Mr. Frank Churchill might be the man; |
что по всем основаниям, кажется воплощением мужественного превосходства. | for by all accounts, he seems to be the epitome of manly excellence. |
Кроме его нежелания проявить себя и сделать то, что, как он знает, является правильным. | Apart from his disinclination to exert himself, and do what he knows to be right?. |
Мистер Найтли, не очень-то справедливо судить поведение человека, | Mr. Knightley, isn't it very unfair to judge a person's conduct, |
когда мы не знаем его ситуации? | when we do not know his situation?. |
Может быть он не имеет возможности сделать то, что действительно желает. | He may be unable to do what he truly wishes. |
Есть один случай, когда всякий может поставить на своем, ежели захочет тот случай, когда речь идет о долге. | There is one thing a man can always do if he chooses, and that is his duty. |
Если он действительно пожелал бы, он мог быть здесь завтра. | If he truly willed it, he could be here tomorrow. |
Вы, кажется, решительно плохо о нем думаете . | You seem determined to think ill of him. |
Я? Нисколько. | I?. Not at all!. |
Он - не та персона, о которой я думаю изо дня в день. | He is a person I never think of from one month's end to another. |
Как хорошо она выглядит сегодня вечером. | How well she looks tonight!. |
О, что касается ее красоты, она всегда хорошо выглядит, | Oh!, as to her beauty, she always looks well, |
но что касается ее характера, я... | but as to her character, I... |
Ну, мистер Найтли. | Come, Mr. Knightley. |
Со всеми ее ошибками, вы знаете, она - превосходное существо. | With all her faults, you know she is an excellent creature. |
Найтли: Возможно. Но она думает, что ей нечему учиться. | Perhaps she is, but she thinks she has nothing to learn. |
Хотел бы я видеть ее влюбленной и не очень уверенной, что ей отвечают тем же. | I should like to see her in love and in some doubt of a return. |
Вот как? Действительно. | Would you?. Really?. |
Это пошло бы ей на пользу. | It would do her good. |
Что ж, снег лежит на три дюйма глубиной. | Well, the snow is lying three inches deep!. |
Куда как браво открываете вы зимний сезон, мистер Вудхаус! | A spirited beginning for your winter engagements, Mr. Woodhouse. |
О... о, Изабелла. Эмма... Эмма? | Oh... oh, Isabella. Emma... Emma?. |
Что мы можем сделать? | What can we do?. |
Я уверена, что все не так уж плохо, папа. | I'm sure it's not so very bad, Papa. |
Я был в восхищении, сэр, когда вы отважно пустились в путь по такой погоде, и я осмеливаюсь сказать, | I admired your determination in setting out sir. And I daresay |
что мы доберемся домой живыми. | we shall get home alive. |
У нас две кареты. Перевернется одна, так под рукой будет другая. | We are two carriages. If one is blown over there will be the other at hand. |
Миссис Уэстон... Как я могу вас отблагодарить за такой роскошный вечер? | Mrs. Weston... How can I thank you for such a splendid evening?. |
Мисс Вудхаус... Наконец мы встретились. | Miss Woodhouse... We meet at last!. |
Миссис Уэстон: Эмма! | Emma!. |
Джон Найтли отбыл в первой карете с миссис Найтли и вашим отцом. | John Knightley went in the first carriage with Mrs. Knightley and your father. |
Я имею удовольствие сопровождать Вас. | I am to have the pleasure of escorting you. |
О, спасибо. | Oh!, thank you. |
Жаль, что наш вечер... мистер Элтон! | Pity our party had to... Mr. Elton!. |
Простите меня, я должен... | Forgive me, I must... |
Я должен воспользоваться этой Богом данной возможностью | I must avail myself of this God-given opportunity, |
сказать Вам, что я уверен, вы должны уже знать. | to tell you what I am sure you must already know. |
То, что я обожаю вас поклоняюсь вам... неистово! | That I adore you, worship you... passionately!. |
Мистер Элтон, пожалуйста! | Mr. Elton, please!. |
Простите меня, Я не могу себе помочь! | Forgive me, I can't help myself!. |
Дражайшая мисс Вудхаус... | Dearest Miss Woodhouse... |
Эмма... освободите меня от мучений. Скажите мне, что вы отвечаете на мою любовь. | Emma... release me from torment. Tell me you return my love. |
Скажите мне, что вы будете моей женой и сделаете меня счастливейшим человеком на земле. | Tell me you will be my wife, and make me the happiest man on earth. |
О, Эмма! Я прочитал ответ в ваших глазах. | Oh, Emma!. I read my answer in your eyes. |
Мистер Элтон Я удивлена. | Mr. Elton, I am astonished!. |
Нет. Нет, я уверен. Не может быть. | No, no. I am sure you cannot be. |
Любимая, любимая. | Lovely. Lovely as you are. |
Мистер Элтон, я думаю, что вы слишком много выпили хорошего вина мистера Уэстона. | Mr. Elton, I think you have drunk too much of Mr. Weston's good wine. |
Вы забываетесь. | You have forgot yourself. |
Я не мисс Смит, но я буду счастлива передать ей любые признания. | I am not Miss Smith, but I shall be happy to take any message to her. |
Мисс Смит? Какое она имеет ко мне отношение? Что я забочусь о ней? | Miss Smith?. What have I to do with her?. What do I care about her?. |
Кто может думать о мисс Смит, когда рядом мисс Вудхаус? | Who can think of Miss Smith when Miss Woodhouse is near?. |
Нет. Нет, вы вся очарование и скромность | No, no!. You are all loveliness and modesty, |
но я уверен, что вы не могли ошибиться в моих намерениях. | but I am sure you could not have mistaken my intentions. |
Нет, конечно же не могли. | No, indeed you could not. |
Очаровательная мисс Вудхаус. | Charming Miss Woodhouse!. |
Позвольте мне истолковать ваше красноречивое молчание. | Allow me to interpret this interesting silence. |
Оно означает, что вы давно поняли меня. | It confesses that you have long understood me. |
или нет, любимая... Прекрасная Мисс Вудхаус? | Does it not, lovely... lovely Miss Woodhouse?. |
Нет, сэр Как вы могли это предположить! | No, sir!. It confesses no such thing!. |
Я видела в вас поклонника моей приятельницы. | I have seen you as my friend's admirer. |
Лишь в этом качестве могли вы значить для меня больше, чем простой знакомый. | In no other light could you be more to me than an acquaintance. |
После всего того внимания, что вы оказывали мисс Смит, вы никогда не думали о ней серьезно? | After all your attentions to Miss Smith, you never thought seriously of her?. |
Мисс Смит? Я думаю серьезно о мисс Смит? | Miss Smith?. I think seriously of Miss Smith?. |
Не сомневаюсь, что найдутся мужчины, коих не смутит… У каждого свой уровень. | No doubt there are men who might not object. Everyone has their level. |
Но я пока еще не впал в подобную крайность. | But I am not quite so much at a loss. |
Нет, сударыня, ради вас одной бывал я в Хартфилде | No, madam!. My visits have been for yourself only. |
после всех поощрений, что я получил... | After all the encouragement I received. |
Поощрений? | Encouragement?. |
Сударь, вы заблуждаетесь! Как вы могли это предположить! | Sir, you've been entirely mistaken in supposing it. |
Я бесконечно сожалею об этом недоразумении, но хорошо, что оно разъяснилось. | I'm exceedingly sorry, but it's as well the mistake ends where it does. |
Полагаю, ваше разочарование не будет длиться долго. | I trust your disappointment will not be lasting. |
Я же пока не помышляю о замужестве. | I have no thoughts of matrimony at present. |
Эй! Доброй ночи, мистер Элтон. | Good night, Mr. Elton!. |
Спокойной ночи. | Good night!. |
О... Гарриет! Гарриет! | Oh... Harriet!... Harriet!. |
Человек: Господа, встаньте теперь, пожалуйста. | Stand up now, gentlemen, please. |
Эмма: Это - все моя ошибка. | It is all my fault!. |
О, Гарриет, может вы когда-нибудь простите меня? | Oh, Harriet, can you ever forgive me?. |
Нечего прощать Дорогая... дорогая мисс Вудхаус. | There is nothing to forgive, dear... dear Miss Woodhouse. |
Мне не на что жаловаться. Я никогда не могла заслужить такого человека как мистер Элтон. | I have nothing to complain of. I could never deserve such a man as Mr. Elton. |
Действительно, теперь я верю, что он не заслуживает вас. | Indeed, now I believe he does not deserve you. |
Мне ужасно стыдно и я решила исправиться. | I'm heartily ashamed of myself, and I am determined to mend my ways. |
Мисс Вудхаус, я уверена, никто никогда не обвинил бы вас. | Oh, Miss Woodhouse, I am sure none would ever blame you!. |
Хорошо, если вы прощаете меня, я не буду так унывать. | Well, if you forgive me, I'm not entirely cast down. |
Я иду к Форду. Вы пошли бы со мной? | I'm going to Ford's. Would you walk with me?. |
Да. | Yes!. |
Мисс Вудхаус! | Miss Woodhouse!. |
О, Боже, мисс Бейтс. | Oh, Lord, Miss Bates!. |
Простите меня, я не могу помочь, но вижу вас. | Forgive me, I could not help but see you. |
Джейн здесь. Она прибыла этим утром. | Jane is here. She arrived this morning. |
Матушка и я были бы так рады, если бы вы зашли. | Mother and I would take it so kindly if you would step up, Miss Woodhouse. |
Мисс Смит, тоже. | Miss Smith, too. |
О, это очень любезно, но... Спасибо, но мы не можем остаться надолго. | - Oh, that is very kind, but... - Thank you Miss Bates, but we cannot stay long. |
Джейн будет вне себя от радости. | Jane will be beside herself with joy. |
Сомневаюсь. | I doubt it. |
Миссис Годдард сказала мне, что мисс Фэрфакс пробудет в Хайбери со своей тетей все лето. | Mrs. Goddard told me that Miss Fairfax is to stay in Highbury with her aunt all summer. |
На что это похоже, мисс Вудхаус? | What is she like, Miss Woodhouse?. |
Джейн Фэрфакс, бедная сирота, была принята, в некотором роде, | Jane Fairfax is a penniless orphan, brought up in some style |
полковником Кемпбеллом, как компаньонка его дочери. | by Colonel Campbell as a companion to his daughter. |
Но теперь дочь вышла жамуж и Джейн вынуждена искать работу. | But now the daughter's married and so Jane must find employment. |
Все относятся к ней благосклонно. | Everyone speaks highly of her. |
Я желаю ей всего хорошего, но делаюсь больна от одного упоминания ее имени. | I wish her well, but I'm sick of the very name of her. |
О, мисс Вудхаус! | Oh, Miss Woodhouse!. |
Это был сюрприз. | It was a surprise. |
Мы думали полковник Кемпбелл сам нуждается в карете, | We thought Colonel Campbell would need the carriage himself, |
а, вы знаете, он никогда бы не послал Джейн почтовой каретой, но оказалось, что | and you know he would never send dear Jane post, but as it turned out |
они отправились в Ирландию на два дня раньше. | they went off to Ireland two days early. |
Эмма: Действительно. | Indeed!. |
Вся семья уехала, мисс Фэрфакс? | Are the whole family gone, Miss Fairfax?. |
Да, они находятся в... | Yes, they are in... |
Мисс Бейтс: Бейликрейг, вы знаете. Красивое место, я полагаю. | Baly-Craig, you know. A beautiful place, I fancy. |
Мисс Кемпбелл вышла замуж за мистера Диксона, таким образом я должна называть ее миссис Диксон, | Miss Campbell is married to Mr. Dixon now, so I should call her Mrs. Dixon, |
но я всегда забываю. | but I always forget. |
Мы должны назвать мисс Кемпбелл миссис Диксон теперь, мама, не так ли? | We should call Miss Campbell Mrs. Dixon now, mother, should we not?. |
Она - несколько туговата на ухо. | She's only a little deaf. |
Она всегда слышит, что говорит Джейн, но Джейн всегда говорит так отчетливо. | She always hears what Jane says, but then Jane always speaks so distinct!. |
Да, мистер Диксон всегда был высокого мнения о Джейн | Yes, Mr. Dixon always thought so highly of Jane, |
но в конце концов, я верю, они очень счастливы | but in the end, I believe they are very happy |
и оба очень любят Джейн. | and both very fond of Jane. |
Мы думали, что она будет сопровождать их. | We thought she would accompany them. |
Джейн слышала о его красоте от мистера Диксона, | Jane heard about its beauty from Mr. Dixon, |
поскольку она часто прогуливалась с ними. | and because she often walked out with them. |
Он - самый любезный, очаровательный молодой человек. | He is a most amiable, charming young man. |
Джейн очень хотела поехать в Ирландию после всех его рассказов. | Jane was longing to go to Ireland from his account of things. |
Но вы, в конце концов, с ними не поехали? | But you did not go with them after all!. |
Я подумала, что так лучше. Я не должна. | I thought it better I should not.. |
Рано или поздно я вынуждена буду зарабатывать себе на хлеб, | I shall have to earn my bread sooner or later, |
и чем скорее я решусь на это, тем меньше боли я причиню или вынесу. | and so resolved that the sooner I made up my mind, the less pain I should inflict or endure. |
Мистер... и миссис... Диксон должно быть очень разочарованы. | Mr... and Mrs... Dixon must have been very disappointed. |
Да, это так. Никто не может быть более добрым. | Indeed, they must have been. Nothing could have been more kind. |
Мистер Диксон никогда не скупится на знаки внимания. | Mr. Dixon is not backward in any attention. |
Прелестнейший молодой человек! С того дня, как он спас Джейн во время морской прогулки в Уэймуте. | He is a most charming young man ever since the service he rendered Jane at Weymouth. |
Пожалуйста,тетя. | Please, aunt!. |
Нет, не возражайте. Я расскажу про это мисс Вудхаус и мисс Смит. | No, you will not mind my telling it to Miss Woodhouse and Miss Smith. |
С Джейн едва не случилось ужасное бедствие. | Jane nearly met with a terrible calamity. |
Они были на морской прогулке. | They were on the water in a boating party. |
Джейн, мистер Диксон и мисс Кемпбелл... поэтому она была там. | Jane, Mr. Dixon and Miss Campbell... for thus she was then. |
И я думаю, что они ушли довольно далеко когда раздался вопль, и бедную Джейн | And... I think they had gone out rather far for a squall blew up. And poor Jane, |
внезапном закружило среди парусов | at the sudden whirling round of something or other among the sails, |
и ее чуть не сбросило в воду, о! | would have been dashed into the sea at once, oh!. |
Возьмите мою руку! | - Oh!... - Take my hand!. |
Будьте осторожны! | Be careful!. |
Мисс Бейтс: И с тех пор как нам известна эта история я питаю слабость к мистеру Диксону. | And ever since I have been so fond of Mr. Dixon. we had the history of that day, |
О, какая ужасная история. Но со счастливым концом. | - Oh, what a shocking tale!. - But one with a happy ending. |
Никто не играет лучше. | No one plays better. |
Даже мистер Диксон не стал бы утверждать, что его невеста равна Джейн. | Mr. Dixon would not allow that even his fiancee was Jane's equal. |
Она действительно играет и поет неистово хорошо. | She does play and sing infuriatingly well. |
Я редко слышал что-нибудь подобное. | I've rarely heard anything to equal her. |
Конечно не от меня. | Certainly not from me. |
Это сказали вы. | As you say. |
Но Вы не будете предпринимать усилия, стремясь к истинному превосходству. | But you will not take the pains to aspire to true excellence. |
Найтли: Она была бы для вас хорошей подругой. | She would make a good companion for you. |
Я уверена, что вы правы, но я не могу дружить с ней. | I'm sure you're right, but I cannot warm to her. |
Не знаю почему. Мне жаль, что я не могу, но я не могу. | I don't know why. I wish I could, but I can't. |
Возможно, потому что вы видите в ней действительно совершенную молодую особу, | Perhaps because you see in her the truly accomplished young lady, |
какой хотели бы быть сами. | you would like to be thought yourself?. |
Вы меня устыдили. | You will make me quite ashamed of myself. |
Мистер Вудхаус: Вы наслаждаетесь музыкой, миссис Бейтс? | Did you enjoy the music, Mrs. Bates?. |
Она очень туга на ухо, вы же знаете. | She's only a very little deaf, you know. |
Прекрасная игра, вы так не думаете, мисс Вудхаус? | Beautifully played, did not you think so, Miss Woodhouse?. |
О, да. | Oh, yes!. |
Миссис Уэстон сказала мне, что мистер Фрэнк Черчилл был в Уэймуте. | Mrs. Weston tells me Mr. Frank Churchill was at Weymouth. |
Был он там в то же самое время что и вы? | Was he there at the same time as you?. |
Да, я думаю, что он был там некоторое время. | Yes, I think he was for some of the time. |
Вы познакомились с ним? Вы разговаривали? | Were you acquainted with him?. Did you have any conversation?. |
Немного. | A little, yes. |
Я должна вам сказать, что это молодой джентльмен, в ком я имею самый острый интерес. | I have to tell you he is a young gentleman in whom I have the keenest interest. |
Вы знаете, что он сын мистера Уэстона, и мы очень скоро ждем его приезда. | You know he is Mr. Weston's son, and we expect a visit from him very soon. |
Мы никогда не видели его в Хайбери. | We've never seem him in Highbury. |
Что является им действительно как? Хорош ли он? | What is he really like?. Is he handsome?. |
Слывет молодцом, сколько мне известно. | He's reckoned to be a very fine young man. |
И приятен в обращении? | And is he agreeable?. |
На этом, большею частью, сходятся единодушно. | He is generally thought so. |
Но... что вы думаете о нем? | But... what did you think of him?. |
Когда все время в одной компании в таком месте, как Уэймут | When one's in company all the time, at such a place as Weymouth, |
трудно сформировать справедливое впечатление. | it is difficult to form a just impressiуn. |
Манеры его как будто все находят отменными. | I think everybody found his manners pleasing. |
Я вижу, что буду согласна с этим. | I see I shall have to be content with that. |
Гарриет: И все это мистера Найтли? | And all this is Mr. Knightley's?. |
Эмма: Конечно. | Of course!. |
Это - Денуэллское аббатство. | There is Donwell Abbey. |
И все эти фермы принадлежат Донуэллу, | And all these farms belong to the Donwell estate, |
и все, кто живет здесь, арендаторы мистера Найтли или его слуги. | and everyone who lives here is a tenant of Mr. Knightley's, or his servant. |
Я никогда не думала, что один человек может иметь так много. | I should never have thought that one man could own so much. |
Воробьи и жаворонки не принадлежат мистеру Найтли, не так ли? | The sparrows and the skylarks don't belong to Mr. Knightley, do they?. |
Возможно и нет, но вальдшнепы и фазаны конечно принадлежат. | Perhaps not, but the woodcock and the pheasant certainly do. |
Поехали. | Drive on!. |
Но! | Hup!. |
Гарриет: Не думаете те ли вы, что все так симпатично и ухоженно, мисс Вудхаус? | Don't you think it is pretty and well-kept, Miss Woodhouse?. |
Очень хорошо содержится. | Very well kept. |
О, дорогая, мы прибыли Я чувствую себя несколько странно и неуверенно | Oh, dear!, now the time is come I feel so very strange and not quite easy, |
после того внимания, что что оказывали Мартины. | about seeing the Martins after. |
Но я должна быть разумной. | But I must be sensible. |
Да, должны, Гарриет. | Yes, you must, Harriet. |
Скажите вашим друзьям, что можете остаться только на 15 минут. | Tell your friends you can only stay 15 minutes. |
В этом не будет ничего опасного. | There will be no danger in that. |
Да. | Yes!. |
Да. | Yes!. |
Поехали, Джеймс, до конца переулка и поверните карету. | Drive on, James, to the end of the lane, and turn the carriage. |
Было не совсем удобно сначала. | It was not quite comfortable at first. |
Но тогда миссис Мартин сказала, что она думает, что я выросла за лето. | But then Mrs. Martin said she thought I'd grown since the summer. |
И мы пошли смотреть отметки на стене, где мистер Мартин измерил нас. | And we went to see the marks on the wainscot, where Mr. Martin had measured us, |
И они измерили меня снова, | and they measured me again. |
и миссис Мартин сказала, что я выросла на добрую половину дюйма. | And Mrs. Martin said I had grown a good half inch. |
И все мы все снова стали сами собой как и прежде. | And we were all beginning to be ourselves again. |
И затем только в конце: Что Вы думаете? | And then just at the end, What do you think?. |
Пришел сам мистер Мартин. | Mr. Martin himself came in. |
И что тогда? | And what then?. |
О, ничего. | Oh, nothing!. |
Он извинился за то, что был грязным, и ушел мыться, | He excused himself for being dirty and went away to wash himself. |
а затем настало время мне уходить. | And then it was time for me to come away. |
(Отдаленно) человек: ... Я должен был приехать, Я приехал. | - I must come. - I shall come. |
Ах, мисс Вудхаус. | Ah, Miss Woodhouse!. |
Мистер Уэстон: Эмма, позвольте мне представить вам моего сына Мистер Фрэнк Черчилл. | Emma, allow me to present to you my son, Mr. Frank Churchill. |
Мисс Вудхаус. | Miss Woodhouse. |
Наконец мы встретились. | We meet at last!. |
Как вам нравится мой сын, мистер Вудхаус? | How do you like my son, Mr. Woodhouse?. |
Фрэнк: Я был чрезвычайно счастлив встретить миссис Уэстон. | I was extremely happy to meet Mrs. Weston. |
Я был уверен по ее письмам, что она мне понравится но я не ожидал увидеть такую красоту. | I was sure I would like her, from her letters, but I didn't expect to see such beauty. |
Я ожидал... | I had imagined... |
увидеть приятную особу определенного возраста. | Well, a tolerably well-looking woman of a certain age. |
И никак не предполагал, что встречу хорошенькую, молоденькую женщину. | I didn't expect to see a pretty, young woman. |
Мистер Черчилл, для меня, что вы ни скажете лестного о миссис Уэстон, все будет мало. | Mr. Churchill, you couldn't praise her too highly for me, |
Я бы на вашем месте не выдавала ей, что вы ее называете молоденькой да хорошенькой. | but you mustn't let Mrs. Weston hear you speaking of her as a pretty, young woman. |
О, надеюсь, у меня достанет сообразительности. | Oh!, I hope I should know better. |
Я хорошо понимаю, кого в разговорах с миссис Уэстон могу хвалить в самых неумеренных выражениях и не бояться осуждения. | I know whom I might praise without being thought extravagant in my terms. |
Мистер Уэстон: Я должен идти. У меня дела в "Короне". | I must be going. I have business at the Crown. |
Но я никого не тороплю. | But I needn't hurry anybody else. |
Если у вас дела, сэр, возможно я должен нанести визит | If you have business, sir, perhaps I should pay a visit. |
вашей соседке... по имени - Фэрфакс? | A neighbor of yours... the name is Fairfax?. |
Я полагаю, что семья называется "Барнсы" или, может быть, "Бейтсы"? | I believe the family are called Barnes... or Bates?. |
Конечно мы знаем миссис Бейтс. | Of course we know Mrs. Bates. |
Мы проходили мимо ее дома. Я заметила в окошке мисс Бейтс. | We passed by the house. Miss Bates was at the window. |
Мисс Фэрфакс, конечно, вы встретились в Уэймуте. | Miss Fairfax, of course, you met at Weymouth. |
Очень хорошая девица... навести ее. | A fine girl... call upon her. |
Навещать ее нынче же нет особой надобности. Это можно сделать в любой другой день. | Oh, it is of little matter. Another day would do as well. |
Просто наше доброе знакомство в Уэймуте предполагает… | But there was that degree of acquaintance at Weymouth... |
Нет нет, пойди сегодня. Раз это все равно следует сделать, значит, чем раньше, тем лучше. | Go today, go today!. What's right to be done cannot be done too soon. |
Если ты промедлишь с визитом, это будет выглядеть как неуважение. | If you don't call early, it will be a slight. |
Ну что ж, если так? | Nothing for it, then. |
Надеюсь, у вас будет время ознакомить меня с Хайбери, мисс Вудхаус, | I hope that you will have time to introduce me to Highbury, Miss Woodhouse. |
и показать мне все интересные места. | And show me all the points of interest. |
Это - Гостиница "Корона". | This is the Crown Inn. |
Видна прекрасная комната на первом этаже. | That looks a fine room on the first floor. |
Можно было бы устроить там очень хороший бал . | One could hold a very good ball there. |
Я полагаю, много лет назад это была бальная зала. | I believe it was a ballroom many years ago. |
Тогда мы должны восстановить ее, восстановите ее прежнюю славу. | Then we must revive it, restore its former glory. |
Вы любите танцевать? | Are you fond of dancing?. |
О, конечно, очень люблю. | Oh, very fond, indeed!, |
но слишком немного молодых людей в деревне теперь умеют танцевать. | but there are too few young people in the village now to hold a dance. |
Конечно! | Surely not!. |
Я уверен, что мы найдем достаточно, даже если вынуждены будем послать в Leatherhead. | I'm sure we shall find enough, even if we have to send out as far as Leatherhead. |
Нет, бал состоится. И вы и я будем на нем танцевать. | No, a ball there shall be!. And you and I shall dance at it. |
А это дом Бейтсов. | And there's the Bates house. |
Вы видите, я чувствую себя в Хайбери совершенно как дома. | You see, I am getting to be quite at home in Highbury already. |
Вы нанесете визит завтра? | Did you pay your visit yesterday?. |
Да... о, да, я только собирался упомянуть об этом. | Yes... Oh, yes!, I was just going to mention it. |
Я думал, это никогда не кончится. | I thought it would never end. |
Десяти минут было бы достаточно, но никто не уходил. | Ten minutes would have sufficed, but there was no getting away. |
Разговорчивая тетушка, вы знаете. | The talking aunt, you know. |
Я был там три четверти часа. | I was there three quarters of an hour. |
Как выглядела мисс Фэрфакс? | How did Miss Fairfax look?. |
О... Совсем неважно. | ЎOh... Very ill!. |
Ежели допустить, что юная девица может неважно выглядеть. | If ladies can be allowed to look ill. |
Цвет лица ее оставляет желать лучшего. | A most deplorable want of complexion. |
Нет, я этого не позволю. | No, I won't allow that!. |
У мисс Фэрфакс свой собственный стиль красоты. Возможно он не в вашем вкусе. | Miss Fairfax has her own style of beauty. Perhaps it's not to your taste. |
Да, возможно это так. | Yes, perhaps that's it. |
Да. Я полагаю, что вы правы. | Yes. I believe you're right. |
Вы часто видели ее в Уэймуте? Часто бывали в одном и том же обществе? | Did you see her often at Weymouth?. Were you often in the same society?. |
Ах... Это, должно быть, лавка Форда, | Ah!... This must be Ford's |
в которой, всяк бывает каждый день? | that everybody attends every day of their lives. |
Прошу вас, зайдемте туда. Докажу тем самым, что и я тоже истинный гражданин Хайбери. | Let's go in!, then I can prove myself a true citizen of Highbury. |
Я должен купить что-нибудь у Форда. | I must buy something at Ford's. |
Я полагаю, у них торгуют перчатками? | I daresay they sell gloves?. |
О, да, выложите полгинеи у Форда и вас будут обожать во всем Хайбери. | Oh, yes!, lay out half a guinea in Ford's and you'll be adored by all Highbury. |
И какие еще достопримечательности приготовил мне Хайбери? | And what more delights does Highbury have in store for me?. |
О, боюсь, что мы подходим к их концу. | Oh!, I fear we are coming to the end of them. |
Это дом мистера Элтона. | This is Mr. Elton's house. |
Ах. | Ah!... |
Эмма: Он, конечно, довольно мал но весьма подходит для него. | It's rather small, of course, but quite suitable for him. |
Мистер Элтон - викарий и некоторые считают, что он очень прекрасный молодой человек. | Mr. Elton is the vicar, and considered by some to be a very fine young man. |
О, я хорошо знаю мистера Элтона, хотя никогда с ним не встречался. | Oh, I know a good deal of Mr. Elton though I've never met him. |
Действительно? | Really?. |
Я знаю, что в настоящее время он в Бате только что был помолвлен | I know he is at present in Bath, just recently engaged |
и вскорости женился на мисс Августе Хокинс из Бристоля | and shortly to be married to a Miss Augusta Hawkins of Bristol |
с состоянием в 10 000 фунтов. | with a fortune of 10,000 pounds. |
Тогда вы знаете больше, чем я. | Then you know more than I do. |
О, я знаю это от мисс Бейтс. | Oh, I had it from Miss Bates. |
Все сгорают от любопытства увидеть невесту мистера Элтона. | Everybody is full of it... agog to see Mr. Elton's bride. |
Так, это место, где они будут жить. | So, this is where they will live. |
Я думаю, что им будет здесь уютно и они будут счастливы. | I think they'll be very snug and happy. |
Это - в полной мере достойный дом, для того чтобы разделить с женщиной, которую действительно любишь. | It's a perfectly good house to share with a woman you truly love. |
Мужчина был бы болваном, если хотел бы большего. | A man would be a blockhead who wanted more. |
Вы говорите это... Вы, кто привык в Энскуме до такой степени к роскоши? | You can say this... you, who have been used to Enscombe with every degree of luxury?. |
О, меня ничто не привязывает к Энскуму. | Oh, I care nothing for Enscombe. |
Что проку в богатстве и роскоши, где нет истинного счастья? | What is the good of wealth and luxury where there is no true happiness?. |
Cделаем полный круг до Рэндалса? | Shall we make the full circle to Randalls?. |
Вы видите? Я вполне ориентируюсь. | You see?. I have got my bearings. |
Спасибо, Джейн. | Thank you, Jane. |
Хороший инструмент. | This is a handsome instrument. |
Вы играете, мисс Woodhouse? | Do you play, Miss Woodhouse?. |
Конечно но не очень хорошо. | Of course!... but not very well. |
Не так как Джейн Фэрфакс. | Not nearly as well as Jane Fairfax. |
Вы слышали ее игру? | Have you heard her play?. |
Да, один или два раза в Уэймуте. | Yes, once or twice at Weymouth. |
Мне показалось, что она играет хорошо, но я в этом ничего не понимаю | She appeared to me to play well, but I know nothing of the matter myself. |
Хотя некто всегда предпочитал, чтобы играла мисс Фэрфакс | Though one of the party always preferred Miss Fairfax's playing |
а не его невеста. | to that of his fiancee. |
Так мистер Диксон, тонкий ценитель музыки? | So, Mr. Dixon is musical, is he?. |
Да, я имел в виду мистера и миссис Диксон. | Yes, Mr. And Mrs. Dixon were the persons. |
И счел, что это достаточно сильное доказательство превосходства мисс Фэрфакс. | I thought it a very strong proof of Miss Fairfax's excellence. |
Доказательство, несомненно. | Proof, indeed!. |
Но не была ли мисс Фэрфакс смущенна этим предпочтением мистера Диксона? | But, wasn't Miss Fairfax embarrassed at this preference of Mr. Dixon's?. |
А он, наверное, отличал ее и другими способами, также? | And did he perhaps prefer her in other ways, too?. |
Я... Я действительно не могу сказать. | I... I really cannot say. |
Нет, кто же может сказать, что чувствует Джейн Фэрфакс? | No, who can tell what Jane Fairfax is feeling?. |
Она так скрытна. | She is so very reserved. |
Я никогда бы не могла привязаться к столь замкнутому существу. | I could never attach myself to anyone so completely reserved. |
Нет. | ЎNo!. |
В скрытности есть надежность, но в ней отсутствует привлекательность. | There is safety in reserve, but no attraction. |
Невозможно полюбить скрытного человека. | One cannot love a reserved person. |
Отец, я полагаю, что я должен завтра съездить в Лондон . | Father, I believe I must go to London tomorrow. |
Мистер Уэстон: В Лондон? | To London?. |
Зачем? | Whatever for?. |
Подстричься? | To get his hair cut?. |
Боюсь, что так, мистер Найтли. 16 миль туда и 16 миль назад. | I fear he has, Mr. Knightley. 16 miles there and 16 miles back. |
Я назвал его фатом, но не смог его отговорить. | I called him a coxcomb, but he would not be dissuaded. |
Пижонство и сумасбродство. | Foppery and nonsense!. |
Миссис Уэстон: У молодых людей всегда бывают маленькие причуды, мистер Найтли. | All young people will have their little whims, Mr. Knightley. |
Да, я вижу. | Yes, I see!. |
Пустой, ничтожный малый, как я и думал. | Just the sort of trifling, silly fellow I took him for!. |
Надеюсь, что он не пострижется слишком коротко. Я очень боюсь, что от этого он простудится. | I hope he will not get it cut too short, I'm very much afraid he will catch cold from it. |
Вы извините меня теперь, мистер Вудхаус. | You will excuse me now, Mr. Woodhouse. |
У меня есть несколько дел, требующих внимания, которые я отложил, чтобы быть здесь. | I have some business to attend to, which I postponed to be here. |
Я встречусь с этим молодым человеком на вашем вечере вчесть него, миссис Уэстон. | I shall meet this young man at your party for him, Mrs. Weston. |
Желаю вам удачного дня. | I bid you all good day. |
Это - фортепьяно, мама. | It is a pianoforte, mother.!. |
Вот теперь вы приехали как полагается, | This is coming as you should do. |
используя вашу карету, как и пристало джентльмену, вместо ходьбы пешком. | Using your carriage for once like a gentleman, instead of walking everywhere. |
Какая удача, что мы приехали с вами минута в минуту! | Lucky we should arrive at the same moment, |
а то вы и не заметили бы, что я сегодня более джентльмен, чем обычно. | or you wouldn't have noticed that I'm more of a gentleman than usual. |
Нет, заметила бы, уверяю вас. | Yes, I should, I'm sure I should!. |
Несносная девчонка. | Nonsensical girl!. |
Мисс Бейтс: Это был величайший сюрприз! | It was the greatest surprise!. |
Действительно, это самое прекрасное, что можно пожелать. | Really quite the finest you could wish for. |
Не рояль, но хороших размеров пианино - прекрасный, | Not a grand, but a large-sized square one. |
изящно отделанный инструмент. | A very elegant-looking instrument. |
Он прибыл только вчера без имени отправителя. | It arrived just yesterday without any direction. |
Сама Джейн была в недоумении от кого бы это могло быть. | Jane herself was at a loss who it could be from. |
Какая тайна! | What a mystery!. |
Ах, но теперь мы совершенно убеждены, это мог быть только один человек. Не так ли, Джейн? | Ah, but now we conclude it could only be from one quarter, do we not, Jane?. |
Кто же еще это мог быть если не полковник Кемпбелл? | For, who else could it be from but Colonel Campbell?. |
Я говорю, что не знаю... | I declare, I don't know... |
О чем разговор? | What are they talking about?. |
Кажется, что некая таинственная персона | It seems that some mysterious person |
подарила мисс Фэрфакс фортепиано. | has made Miss Fairfax the present of a pianoforte. |
Почему Вы улыбаетесь? | Why do you smile?. |
Ну, а почему вы? Я улыбаюсь, потому что Вы улыбаетесь. | Nay, why do you?. I smile because you smile. |
О, вы что-то подозреваете? | Why, do you suspect something?. |
Ежели это не полковник Кемпбелл, тогда кто же? | If Colonel Campbell is not the giver, who can be?. |
Что вы скажете о мистере Диксоне? | What do you say to Mr. Dixon?. |
Я не могу не подозревать, что он имел несчастье влюбиться в нее. | I cannot help suspecting that he may have had the misfortune to fall in love with her. |
Вы уверены, что оно не могло прибыть от полковника? | You're sure it couldn't have come from the colonel?. |
Если бы это был полковник, она сразу бы это предположила и не была бы озадаченна. | If it was the colonel, she would have guessed at once and not been puzzled. |
Я вообще не сомневаюсь, что это дар любви. | I have no doubt at all it was an offering of love. |
Дар любви? | An offering of love?. |
Вы меня убедили. Полагаю, что так оно и было. | You have convinced me... I believe it was. |
* Было это в начале мая * | "It was early in the month of may". |
* Вниз зелеными полями Я, случайно, заблудился * | "Down by the green fields I chanced to stray". |
* Я услышал * * Молодая дева вздыхает * | "I heard a young maiden sigh", |
* И говорит, что полюбила человека * | "and say that the man she loved" |
* Уехавшего далеко. * | "had strayed away". |
* О, отец, отец, постройте для меня лодку * | "Oh, father, father!, build me a boat" |
* В Ирландию * | "for it's over to Ireland". |
* Я очень хочу уплыть * * Искать мою настоящую любвь * | "I'm yearning to float, to search for my true love", |
* Через бурю и шторм * | "through tempest and storm", |
* Поскольку знаю, что в ее руках Я в безопасности. * | "for I know in her arms I'm safe from all harm". |
Вызов на бис. Вызов на бис. | Encore!. Encore!. |
Нет, нет, благодарю вас, Но достаточно. | No, no!. I thank you, but you have had quite enough from me. |
Мисс Фэрфакс, не доставите ли нам огромное удовольствие слушать вас? | Miss Fairfax, would you give us the great pleasure of hearing you?. |
Хорошо, если вы желаете, мистер Найтли. | Yes, if you wish, Mr. Knightley. |
Ах, мисс Смит. Чувствуете себя хорошо, я уверен. | Ah, Miss Smith!. Keeping well, I trust. |
Горло не болит? | No more throats?. |
О, нет, мне теперь очень хорошо. Спасибо, мистер Перри. | ЎOh, no!, I'm very well now. Thank you, Mr. Perry. |
Завтра будет неделя, как я здесь... половина моего времени. | I shall have been here a week tomorrow... half my time. |
Я не думал, что дни пролетят столь быстро. | I never knew days fly so fast. |
Возможно, вы теперь сожалеете, потратив один из них на стрижку. | Perhaps you now regret spending one of them in having your hair cut. |
Нет, это не предмет для сожаления. | No, that is nosubject of regret. |
В чем дело? | What's the matter?. |
Я поражен... | I was struck by... |
Мисс Фэрфакс, соорудила себе такую странную прическу на голове. | Really, Miss Fairfax has done her hair in so very odd a way. |
Первый раз встречаю подобную экстравагантность!.. | I never saw anything so outrй!. |
Надо бы к ней подойти и спросить: это что, в Ирландии так носят? Должен ли я? | I must go and ask her whether it's an Irish fashion... Shall I?. |
Нет, нет, вы не должны. | No, no, you shouldn't. |
Решено, спрошу. | Yes, I will!. |
а вы смотрите, как она это примет, покраснеет или нет. | You shall see how she takes it. See whether she blushes. |
Извините меня, мисс Бейтс. | Do excuse me, Miss Bates. |
Я сделала открытие, Эмма. | I have been making discoveries, Emma. |
Вы знаете, что мисс Бейтс и мисс Фэрфакс приехали сюда | Did you know that Miss Bates and Miss Fairfax came here |
в карете мистера Найтли | in Mr. Knightley's own carriage, |
и она же отвезет их домой? | and are to go home again The same way?. |
Не поразительное ли внимание от мистера Найтли, который сам никогда не пользуется своей каретой? | Is that not a marked attention from Mr. Knightley who never uses his carriage himself?. |
Да, это так, но это всего лишь доброе участие, которое вполне можно от него ожидать. | Yes, it is, but it is just the sort of kindness I would expect from him. |
В нем нет галантности, но есть большая человечность. | He's not a gallant man, but he's a very humane one. |
*... Toil when on my charmless breast repose * | "... Toil when on my charmless breast repose", |
* And I would love you all the day * | "and I would love you all the day". |
Джейн: * Every night we will... * | "Every night we will..." |
Что вы скажете о мистере Найтли и мисс Фэрфакс? | What do you say to Mr. Knightley and Miss Fairfax?. |
Нет... чтобы мой маленький племянник Генри лишился Донуэлла? | ЎNo!... and cut my little nephew, Henry out of inheriting Donwell?. |
Никогда! | Never!. |
Кроме того, его не интересует Джейн Фэрфакс... | Besides, he does not care about Jane Fairfax... |
он ее не любит. | in the way of love. |
Я уверена, ничего подобного. | I am sure he does not. |
Он - большой поклонник из ее талантов. | He is a great admirer of her talents. |
Что, если это он прислал это фортепиано? | What if he should have sent for this pianoforte?. |
Один крошечный, я настаиваю. Я безусловно настаиваю. | One tiny one, I insist!. I absolutely insist!. |
Мой дорогой сэр, я должен вмешаться. | My dear sir, I must intervene. |
Если мисс Фэрфакс говорит, что она устала, тогда мы должны иметь любезность поверить ей. | If Miss Fairfax says she is tired, Then we should have the courtesy to believe her. |
Вы хотите, чтобы она охрипла? | Would you have her sing herself hoarse?. |
Ну, мисс Фэрфакс, вы заработали отдых. | Come, Miss Fairfax, you have earned a rest. |
Спасибо. | Thank you. |
Мисс Вудхаус, я приехал сюда с настроением танцевать, | Miss Woodhouse, I have come here determined to dance, |
и ничто не удовлетворит меня, пока вы и я не станцуем. | and nothing will satisfy me but that you and I shall show the way. |
Вы будете? | Will you?. |
С удовольствием. | With pleasure. |
Но что же будет с маленьким Генри? | But what about little Henry?. |
Столь обязанна вам вашим посещением. | So obliged to you for your visit. |
Джейн будет так рада показать Вам новый инструмент. | Jane will be so pleased to show you the new instrument. |
Мистер Фрэнк Черчилл уже здесь, закрепляет заклепки в матушкиных очках. | Mr. Frank Churchill is here already fastening the rivets of my mother's spectacles. |
Он действительно очень... | He really is so very... |
Осторожней, мисс Вудхаус, на повороте ступенька. | Pray take care, Miss Woodhouse, remember the step at the turning. |
Мисс Смит, ступенька на повороте. | Miss Smith, the step at the turning. |
Ах...! Фрэнк: Прелестно! | Ah!... This is a pleasure. |
Я, как видите, занялся полезным трудом. | You find me occupied in trying to be useful. |
Фортепиано стояло бы устойчивей. | The pianoforte would not stand steady. |
Видите, мы подложили бумажку... | You see, we've been wedging it with paper. |
Будете пробовать его сейчас, мисс Фэрфакс? Всего несколько нот. | Will you try it now, Miss Fairfax?. Just a few notes. |
Фрэнк: Ах, да. | Ah, yes!. |
Вы слышите эту мягкость звучания на верхах . | You hear that softness in the upper notes. |
Это то, что особенно ценит мистер Диксон. | Just what those in Mr. Dixon's party particularly prized. |
Я думаю, что это прекрасный инструмент, | I think it is such a fine instrument, |
и выбор Джейн стиля игры очень хорош. | and suits Jane's style of playing very well. |
Я верю, что мистер Диксон особенно оцененил этот тон. | Mr. Dixon, I believe valued that tone particularly. |
Так нечестно. Не терзайте ее. | It isn't fair. Don't distress her. |
Что за блаженство слышать вновь эту мелодию. | Oh, what felicity to hear that tune again!. |
Ежели не ошибаюсь, это танцевали в Уэймуте. | If I mistake not, that was danced at Weymouth. |
Теперь, кое-что новенькое... | Now, here's something new... |
несколько ирландских мелодий. | A set of Irish melodies. |
Обо всем позаботился тот, кто послал инструмент. | Now, that was thoughtful of whoever sent the instrument. |
Я уверен, это означает истинную привязанность. | That betokens true affection, I believe. |
О, но я забываю, | Oh, but I'm forgetting!. |
наш бал состоится в следующую субботу в "Короне". | Our ball is arranged for next Saturday at the Crown. |
Мой отец полон энтузиазма. | My father is all enthusiasm.. |
У меня есть разрешение из Энскума на продление моего пребывания, | I have permissiуn from Enscombe to extend my stay, |
и я надеюсь увидеть всех вас там. | so I shall hope to see you all there. |
И, мисс Вудхаус, я надеюсь, что не слишком рано | And, Miss Woodhouse, I hope it is not too soon, |
просить у вас первые два танца вечера? | to secure you for the first two dances of the evening. |
Женщина: Да ведь я могла всегда бывать в "Кленовой Роще", | Why!, I could almost fancy myself at Maple Grove. |
поместье мистера Саклинга, моего зятя, вы знаете? | My brother-in-law, Mr. Suckling's seat, you know?. |
Там есть маленькая гостиная по форме, по размерам - в точности как эта. | Yes!, the morning room there is just such a shape and size as this. |
Мистер Э.! Да, любовь моя? | - Mr. E!. - Yes, my love?. |
Похожа эта комната на маленькую гостиную в "Кленовой Роще"? | Is this room not astonishingly like the morning room at Maple Grove?. |
Конечно, очень похожа, Августа. Никто так не наблюдателен, как вы. | Very like indeed, Augusta. No one observes things as you do. |
Я чрезвычайно привязана к "Кленовой Роще". | I am extremely partial to Maple Grove. |
Обворожительное место, что и говорить! | My relations will be enchanted with this place. |
Владельцам обширных поместий всегда приятно увидеть у других нечто в том же стиле. | People with extensive grounds always enjoy anything in the same style. |
Когда вы ближе познакомитесь со здешними местами, то подумаете, что перехвалили Хартфилд. | When you've seen more of the country, you may think you've overrated Hartfield. |
В Суррее полным полно красот | Surrey is full of beauties. |
О как же, знаю! | Oh, yes!, I am aware of that. |
Это - сад Англии, вы знаете. | It is the garden of England, you know. |
Суррей - цветник Англии. | Surrey is the garden of England!. |
Эмма: Многие графства, сколько мне известно, названы "Цветником Англии". | Many counties, I believe, are called "The Garden of England". |
Кент, и Ившем тоже. | Kent, and Evesham too. |
А мне представляется - нет. | No, I fancy not. |
Никогда не слыхала ни об одном графстве, кроме Суррея. | I never heard any county but Surrey called so. |
Братец с сестрою обещали навестить нас летом. | My brother and sister have promised us a visit in the summer. |
У них, очевидно, будет ландо, которое прекрасно вмещает четверых. | They will have their "barouche-landau", of course. |
А у вас будет много прогулок такого рода, мисс Вудхаус? | But, you will have many parties of that kind, Miss Woodhouse?. |
Нет, не много... мы привыкли вести очень тихий образ жизни. | No, not many... we are a very quiet set of people. |
Хорошо, мы должны что-нибудь придумать, не так ли, мистер Э.? | Well!, we must do something about that, must we not, Mr. E?. |
Конечно, Августа. | Indeed, Augusta!. |
Мы побывали с визитом в Рэндалсе, | We've been calling at Randalls, |
очень милая чета, как мне кажется. | and very pleasant people they seem to be. |
Мистер Уэстон - душа человек, | Mr. Weston seems an excellent creature. |
и уже мною избран в первые любимцы. | Quite a first-rate favorite with me already. |
И госпожа Уэстон... она была вашей гувернанткой? | And Mrs. Weston... she was your governess?. |
Я была поражена, найдя ее настоящей леди. | I was astonished to find her so ladylike. |
В самом деле, настоящая леди! | Quite the gentlewoman. |
И, кто делает вы думаете вошел в то время как мы были там? | .Ah!. And, who do you think came in while we were there?. |
Найтли! Сам Найтли! | Knightley!. Knightley himself!. |
Мой "caro sposo" говорит "мой приятель Найтли". | My "caro sposo" had spoken of "my friend Knightley". |
Что ж, такого, как он, не стыдно называть приятелем. Найтли и правда джентльмен. | Well!, he need not be ashamed of his friend. Knightley is quite the gentleman. |
И затем Джейн Фэрфакс. | And then Jane Fairfax. |
Я положительно без ума от Джейн Фэрфакс! | Oh!, I quite rave about poor Jane Fairfax. |
И я решила сделать для нее все, что могу. | And I've resolved to do what I can for her. |
Я буду присматривать ей место гувернантки. | I shall look out for a situation for her as a governess. |
Невыносимая женщина. | Insufferable woman!. |
С ее "caro sposo" и "мистер Э." | With her "caro sposo" and her "Mr. E."!. |
Действительно, обнаружить, что мистер Найтли - джентльмен. | Actually, to discover that Mr. Knightley is a gentleman!. |
Мистер Вудхаус: Я думаю, что она очень миленькая молодая особа, | I thought she was a very pretty sort of young lady, |
хотя немножко быстро говорит. | though she speaks a little too quick. |
Несомненно, будет ему прекрасной женою. | No doubt she will make him a good wife. |
Хотя женился он, по моему, все ж напрасно. | But I think he had better not have married. |
Ну, мистер Вудхаус, | Come, come, Mr. Woodhouse. |
вы не должны быть врагом каждого брака. | You mustn't be an enemy to every marriage. |
И бедная Джейн Фэрфакс, несмотря на ее ошибки, не заслужила этого. | And poor Jane Fairfax!. Whatever her faults, has not deserved this. |
Достойно сожаления покровительство такого человека. | To be pitied and patronized by such a person!. |
И теперь она должна проводить почти каждый день с Элтонами. | And now she must spend almost every day with the Eltons!. |
С ее вкусом и ее гордостью! | With her taste and her pride!. |
Как она сможет это выносить? | How could she endure it?. |
Возможно это лучше, чем всегда сидеть дома. | Perhaps it is better than being always at home. |
Вы правы, миссис Уэстон. Да, мисс Фэрфакс могла бы предпочесть быть приглашенной другими. | You're right, Mrs. Weston!. Miss Fairfax might prefer to be invited by others, |
Однако того внимания, которое она видит от миссис Элтон, ей никто больше не оказывает. | but she receives attentions from Mrs. Elton which no one else pays her. |
Она заслуживает лучшего. | She deserves better. |
Я знаю, как высоко вы ставите Джейн Фэрфакс. | I know how highly you think of Jane Fairfax. |
Да. Да, высоко, это ни для кого не секрет. | Yes!. Anybody may know how highly I think of her. |
Мистера Черчилл, мэм. | Mr. Churchill, ma'am. |
Я приехал сообщить неприятные новости... | I come as the bearer of evil tidings. |
для меня. | For me they are. |
Миссис Черчилл больна. | Mrs. Churchill is ill. |
Я должен немедленно уехать в Энскум. | I must leave immediately for Enscombe. |
О, я очень сожалею слышать это. | ЎOh!, I am very sorry to hear it. |
Я надеюсь, что это не очень серьезной. | I hope it is not very severe. |
Кто может сказать? | Who can tell?. |
Но этот лишь кажется, что она слишком нездорова, чтобы обходиться без меня. | But it would seem she is far too unwell to do without me. |
Полагаю, что когда я прибуду в Энскум, найду ее вполне здоровой. | I daresay I shall arrive at Enscombe and find her quite recovered. |
Но видете ли... Я не могу отказаться и не поехать. | You see how it is... I cannot refuse to go. |
Нет, конечно не можете. | No, of course you cannot!. |
Нет в мире ничего страшней расставанья. | Of all horrid things, leave-taking is the worst. |
Но вы приедете еще. | But you will come again. |
Вы же не последний раз приехали в Хайбери. | This will not be your only visit to Highbury. |
И прощай навсегда наш бедный бал. | Ah!, I suppose our poor ball must be quite given up. |
Пока. | For the present. |
Но если я вернусь, мы все таки устроим этот бал. | But if and when I get away, we shall have it. |
Не забудьте - вы ангажированы | Don't forget your engagement. |
Нет, я обещаю вам это. Первые два танца. | No, I promise you that!. The first two dances!. |
Это были... такие две недели. | It has been... such a fortnight!. |
Каждый новый день - дороже, неповторимее вчерашнего! | Every day more precious than the day before. |
И с каждым днем... все более нестерпима мысль об отъезде. | Every day... making me less fit to bear any other place. |
И вы обязаны ехать сейчас же? | And you must be off this very morning?. |
Да. За мною приедет отец. | Sн!... my father is to join me here. |
Мы воротимся в Рэндалс, и я немедленно снаряжаюсь в дорогу. | We will walk back together, and I must be off immediately. |
И у вас не будет и пяти минут на мисс Фэрфакс и мисс Бейтс? | Not five minutes to spare even for Miss Fairfaxand Miss Bates?. |
Нет, я побывал там... | Oh, yes!, I have called there... |
Проходил мимо и подумал, что будет правильно сделать это. | passing the door. I thought it the right thing to do. |
Короче... | In short... |
Возможно, мисс Вудхаус, | Perhaps, Miss. Woodhouse... |
вы, я думаю, не могли не заподозрить... | I think you can hardly be quite without suspiciуn... |
Ах! | Ah!. |
Это мой отец. | This will be my father. |
Лучше не беспокоить мистера Вудхаус. | Better not to disturb Mr. Woodhouse. |
Я... надеюсь мы встретьтимся снова в недалеком будущем. | I... hope we shall meet again before too long. |
До свидания. | Good-bye!. |
Я подумала. | I have been thinking... |
Простите мне, мисс Вудхаус | Forgive me, Miss Woodhouse, |
но вы очень расстроились, что мистер Фрэнк Черчилл должен был уехать? | but, are you very sad that Mr. Frank Churchill has had to go away?. |
Я думала над этим... | I had thought that... |
Да, я тоже, Гарриет, но я нахожу, что я переношу его отсутствие очень хорошо. | Yes, so did I, Harriet, but I find I bear his absence very well. |
Я верю, что наслаждалась каждым моментом, проведенным в его компании. | I believe I've enjoyed every moment I've spent in his company. |
Но я сомневаюсь, что он необходим мне для полного счастья. | But I suspect he's not necessary to my happiness. |
Миссис Элтон: Теперь, Джейн, вы не должны избегать меня. | Now, Jane, you shall not escape me. |
Вот уже и апрель на дворе. Июнь не за горами. | Here is April come and June will soon be here!. |
Я не на шутку волнуюсь за вас. | I get quite anxious about you. |
И вы так таки ни о чем не слышали? | Have your really heard of nothing?. |
О! Такое место, которого вы заслуживаете, попадается не каждый день. | Oh!. A situation such as you deserve is no everyday occurrence!. |
Вы уже упустили вашу возможность у миссис Брэгг, | You've already missed the opportunity with Mrs. Bragge, |
кузины мистера Саклинга из Кленовой Рощи. | a cousin of Mr. Suckling of Maple Grove. |
Каждый мечтал поступить гувернанткой именно в эту семью. | The whole worid was dying to be governess in that family. |
Восковые свечи в классной комнате! | Wax candles in the schoolroom!. |
Остальное пусть дорисует вам воображение! | You may imagine how desirable. |
Но позвольте нам не терять надежду. | But let us not lose hope. |
Необходимо теперь же приниматься за поиски. | We must begin inquiring for you directly. |
Я прошу вас не утруждать себя, миссис Элтон. | I beg you would not, Mrs. Elton. |
Существуют заведенья в городе, куда... можно обратиться, и вам быстро подыщут что-нибудь... | There are places in town where... an enquiry would soon produce employment... |
Заведения, торгующие… пускай не плотью человеческой, но человеческим духом. | Offices for the sale, not quite of human flesh, but of human intellect. |
Моя милая, я поражена. | My dear, you quite shock me!. |
Если вы думаете о торговле рабами, то могу вас уверить, | If you mean a fling at the slave trade, |
мистер Саклинг всегда стоял за ее отмену. | I assure you Mr. Suckling was a friend to the abolition. |
Нет, нет. Я имела ввиду всего лишь торговлю гувернантками. | No, no!. The governess trade was all I had in view. |
Это гораздо меньшее преступленье для тех, кто ею занимается, | Different as to the guilt of those who carry it on. |
однако менее ли несчастны жертвы - не знаю… Я не уверена, где они находятся. | But as to the misery of its victims, I'm not sure where it lies. |
Мистер Уэстон. | Mr. Weston!. |
Мистер Уэстон, вы обедали? | Mr. Weston, have you dined?. |
Мистер Уэстон: Нет, нет, не беспокойтесь. Я обедал. | No, no, no, don't disturb yourselves!. Yes, I have dined. |
Я только из Лондона и я приехал прямо сюда. | I just returned from London and I came straight round. |
Моя дорогая, Фрэнк приезжает снова. | My dear, Frank is coming again. |
На следующей неделе. Всей семьей. | Next week. The whole family. |
Вы знаете, для миссис Черчилл здесь более умеренный климат. | Milder air, you know, for Mrs. Churchill. |
Они сняли дом в Ричмонде. | They have taken a house at Richmond. |
Он будет в состоянии приезжать каждый день. | He'll be able to ride over every day. |
Ну, Эмма, это - хорошие новости для вас. | Well, Emma, this is good news for you. |
У вас, в конце концов, состоится бал в "Короне". | You shall have your ball at the Crown after all. |
Мисс Бейтс: Это изумительно! | - This is admirable!. - Excellently contrived. |
Блестяще придумано. Даю вам слово, все предусмотрено. Это невозможно вообразить. | Upon my word, nothing lacking. Could not have imagined it!. |
Джейн, Джейн, смотри. Ты когда-нибудь видела что-то подобное этому? | Jane, Jane, look!. Did you ever see anything like it?. |
Мистер Найтли, это было... | Mr. Knightley, it was... |
Очень прекрасный молодой человек, мистер Уэстон. | A very fine young man, indeed, Mr. Weston. |
Вы можете верить мне, я никогда не раздаю комплиментов. | You may believe me, I never compliment. |
Настоящий джентльмен без намекана тщеславие или пижонство. | So truly the gentleman, without the least conceit or puppyism. |
Я чрезвычайно рада за него. | I am extremely pleased with him. |
Спасибо, миссис Элтон. | Thank you, Mrs. Elton. |
Я должен все же встретить кого-нибудь, кому не нравится мой сын. | I have yet to meet anyone who did not like my son. |
Ах! Но вы должны знать, я очень требовательна к молодых людям. | Ah!, but you must know I can be very severe upon young men. |
У меня есть одна неприязнь - щенки, я боюсь их . | I have a vast dislike of puppies, quite a horror of them. |
Если бы он оказался щенком, | Had he turned out to be a puppy, |
я, возможно, сказал бы много неприятных вещей, можете быть уверенны. | I might have said some very cutting things, you may be sure. |
Я - бич щенков, не так ли, мистер Э.? | I am a scourge of puppies, am I not, Mr. E.?. |
Действительно, Августа. | Indeed you are, Augusta. |
Горе случается с любым щенком, который отважится на ваше общество. | Woe betide any puppy who ventures into your society. |
Мисс Бейтс: Ну, мистер Уэстон, не иначе, вы обзавелись лампою Аладдина.. | Oh, Mr. Weston, you must have had Aladdin's lamp!. |
Добрая миссис Стоукс просто не узнает собственную залу. | Good Mrs. Stokes would never know her room again. |
Я встретила ее сейчас. | I saw her just now. |
"Ваши ноги не промокли?" - сказала она. | "Did you not wet your feet?", she said. |
"Нет, не промокли," сказал я, "А у Джейн?" | "No, we did not", I said, "did we, Jane?". |
Была постелена циновка , и мистер Фрэнк Черчилл был так чрезвычайно... | There was a mat, and Mr. Frank Churchill was so extremely... |
и теперь он здесь, танцует. | And there he is now, dancing. |
Мистер Фрэнк Черчилл вывел очень прекрасную фигуру, не так ли, мистер Найтли? | Mr. Frank Churchill cuts a very fine figure, does he not, Mr. Knightley?. |
Очень энергично. | Very sprightly. |
Мисс Бейтс: Очень энергично... действительно, это - слово. | Very sprightly... indeed, that is the word. |
И каким хорошим партнером он был мисс Вудхаус. | And so well partnered in Miss Woodhouse!. |
Они составляют симпатичную пару, не так ли, Джейн? | They make a pretty pair, do they not, Jane?. |
Возможно, они созданы, чтобы быть вместе. | They might have been made to stand up together. |
Вы не танцуете, мистер Элтон? | Do you not dance, Mr. Elton?. |
Охотно, миссис Уэстон, если вы потанцуете со мной. | Most readily, Mrs. Weston, if you will dance with me. |
Я? О, нет. Я нашла бы вам лучшего партнера. | Me?. Oh, no!. I would get you a better partner. |
Если миссис Гилберт пожелает танцевать это доставило бы мне очень большое удовольствие, я уверен. | If Mrs. Gilbert wishes to dance, it would give me very great pleasure, I'm sure. |
Миссис Гилберт танцевать не настроена. | Mrs. Gilbert does not mean to dance, |
Но вот молодая особа не ангажирована... мисс Смит. | but here is a young lady disengaged... Miss Smith. |
Мисс Смит. | Miss Smith!. |
Вы чрезвычайно любезны. | I am much obliged to you. |
я не заметил... мисс Смит. | I did not notice... Miss Smith. |
Не будь я степенный женатый человек…. Но я свое оттанцевал. | But I am an old married man now. My dancing days are over. |
Вы уж меня увольте, миссис Уэстон. | You will excuse me, Mrs. Weston. |
Ах, мистер Найтли. | Ah, Mr. Knightley!. |
Извините меня, сэр. | Excuse me, sir!. |
Миссис Элтон: Я вижу, что Найтли сжалился над бедной маленькой мисс Смит! | I see Knightley has taken pity on poor little Miss Smith!. |
Великодушный поступок, надобно признать. | Very good-natured, I declare. |
Это было хорошо сделано. | That was well done!. |
Не одну Гарриет стремились они обидеть, они метили дальше. | I think they aimed at wounding more than Harriet. |
Почему они сделались вашими врагами, Эмма? | Why are they your enemies, Emma?. |
Возможно я могу предположить в случае мистера Элтона. | Perhaps I can guess in Mr. Elton's case. |
Признайтесь, вы действительно хотели его женить на Гарриет? | Confess, you did want him to marry Harriet?. |
Да, и они не могут простить мне. | Yes, I did, and they cannot forgive me. |
Да, я глубоко ошибалась насчет мистера Элтона. | I admit now, I was completely mistaken in Mr. Elton. |
Ему присущи ничтожные черты, которые вы умели распознать, а я - нет. | There is a littleness about him which you discovered, and I did not. |
Что ж, я, в свою очередь, допущу что недооценил Гарриет Смит. | Well, in my turn, I'll admit I underestimated Harriet Smith. |
У нее есть превосходные качества, которых миссис Элтон начисто лишена. | She has some first-rate qualities, which Mrs. Elton is totally without. |
Скромная, прямодушная, бесхитростная девушка, | An unpretending, single-minded, artless girl. |
какую всякий мужчина с душою и понятием предпочтет | Infinitely to be preferred by any man of sense and taste |
дамочке, подобной миссис Элтон. | to such a woman as Mrs. Elton. |
Ну, мисс Вудхаус, мисс Отуэй, мисс Смит, чем это все вы занялись? | Come, Miss Woodhouse!. Miss Otway, Miss Smith!. What are you doing?. |
Эмма, выберите ваших компаньонов. | Emma, set your companions the example. |
Я готова. | I'm ready. |
С кем вы пойдете танцевать? | Who will you dance with?. |
С вами, ежели вы меня пригласите. | With you, if you would ask me. |
Вы позволите? | Will you?. |
Еще бы! Вы показали, что прекрасно танцуете. | Indeed I will!. I have seen how well you dance now. |
И не настолько мы с вами брат с сестрою, чтобы это противоречило приличиям. | And we're not so much brother and sister as to make it improper. |
Брат с сестрою? | Brother and sister?. |
Ну, нет! | No, indeed!. |
Нет, я вообще не считаю его старым. | No, no, I don't think him old at all. |
Когда говоришь с ним, он кажется совершенно особенным. | When you talk to him, he seems quite different. |
Но я была очень удивлена сначала. | But I was very surprised at first. |
Идите за ними! | Go on, then!. |
О, нет, вы так не думали. | Oh, no, you are not to think that!. |
Дети: Симпатичная леди, симпатичная леди, дайте нам пенни, пожалуйста! | Pretty lady, pretty lady, give us a penny, please!. |
Пожалуйста, симпатичная леди, только пенни. | Please, pretty lady, only a penny!. |
Пожалуйста! | Please!. |
Бежим, Гарриет! | Come, Harriet!. |
Гарриет: О, нет. | Oh, no!. |
Что, черт возьми, вы здесь делаете? | What the devil do you do here?. |
Прочь от этой леди! (крик): Прочь! | Stand away from that lady!. Go on!. |
Фрэнк: Редчайшая удача. Я случайно подъехал в самый нужный момент. | The most extraordinary good fortune, I happened to come at that moment. |
Я ехал возвратить ножницы мисс Бейтс. | I was on my way to return a pair of scissors to Miss Bates. |
Бог знает, что могло бы случиться, если бы не я. | God knows what might have happened if I hadn't.!. |
Это походит на провидение, или на роман, полный бандитов и преступников. | It does seem like providence, or something out of a romance full of brigands and outlaws. |
Но чтобы это случилось в Хайбери. | But for this to happen in Highbury!. |
Как я могу я вас отблагодарить мистер Черчилл? | How can I ever thank you enough, Mr. Churchill?. |
Я... был счастлив помочь, мисс Смит. | I'm... happy to have been of service, Miss Smith. |
Найтли: "Мистер Найтли приглашает вас на клубнику, | "Mr. Knightley invites you to taste his strawberries, |
которая быстро созревает." | which are ripening fast". |
Миссис Элтон: О, с величайшим наслажденьем, Найтли. | Quite delightful, Knightley!. |
Все просто и естественно, как же мне это нравится. | Everything simple, natural, just as I like it. |
Никаких церемоний. | No form or parade. |
Мы будем словно цыгане. | We shall be just like gypsies. |
Хорошо, но я доверяю не во всех отношениях. | Well, not in every respect, I trust. |
О, мне жаль, что мы не приехали на ослике... | Oh!, I wish we had come on a donkey... |
Мисс Бейтс и я, с моим "caro sposo" прогулки по... | Miss Bates and I, with my "caro sposo" walking by... |
Ничто не может быть более естественным, чем то, что я предполагаю. | Nothing could be more natural than that, I suppose. |
Некоторые могли бы посчитать и так, мадам. | Some might consider it so, madam. |
Но, Найтли, вы должны предоставить это мне. | But Knightley, you should have left it to me. |
Приглашения, все. | The invitations, everything. |
Я была рада быть леди-патронессой. Это не доставит мне никаких хлопот. | I should have been glad to be lady patroness. It would have been no trouble to me. |
Возможно нет. | Perhaps not. |
Но есть только одна женщина, которой я мог бы доверить | But there is only one woman I could ever allow |
приглашать гостей в Донуэлл по своему усмотрению. | to invite what guests she pleased to Donwell. |
Миссис Уэстон... я полагаю. | Mrs. Weston... I suppose. |
Нет, миссис Найтли. | No, Mrs. Knightley!. |
И покамест таковая не появится, я буду в подобных случаях распоряжаться сам. | And until she is in being, I will manage such matters myself. |
Найтли: Вот мы и на месте. | Well... here we are!. |
Вы - все желанные гости. | You're all very welcome.. |
О! Самые прекрасные фрукты в Англии. | Oh!. The finest fruit in England!. |
Я полагаю, что они всеми любимы и всегда полезны. | I believe they're everybody's favorite, always wholesome. |
Миссис Элтон: Как восхитительно собирать самому. | How delightful to gather for oneself. |
Единственный путь реально насладиться ими. | The only way of really enjoying them. |
С корзинкой в руке. | With one's basket over one's arm. |
Так просто и естественно. | So simple and natural. |
Вы знаете, я представляю себя пастушкой. | I fancy myself as a sort of shepherdess, you know. |
О, вы любите овец, миссис Элтон? | Oh!, are you fond of sheep, then, Mrs. Elton?. |
Эмма: Я думала мистер Черчилл должен был быть с нами сегодня. | I thought Mr. Churchill was to be with us today. |
Он надеялся поехать из Ричмонда. | He hoped to ride over from Richmond. |
Сейчас он должен был бы быть уже здесь. | He should have been here by now. |
Я должен признаться, что немного беспокоюсь. У меня есть опасения за его лошадь. | I must confess, I am a little anxious. I have fears of his horse. |
Эмма: Более вероятно, что миссис Черчилл выдумала несколько новых симптомов, чтобы задержать его. | More likely Mrs. Churchill has produce some new symptom to keep him. |
О, смотрите. Бедная Джейн Фэрфакс. | Oh, look!. Poor Jane Fairfax!. |
Как она может выносить это? | How can she bear it?. |
Теперь я, действительно, не приму отказа, Джейн. | Now I really will not take "no" for an answer, Jane. |
Это - друг миссис Брэгг. | This is a friend of Mrs. Bragge's. |
Очень превосходная ситуация, только двое дочерей, и очень близко к Кленовой Роще. | A very superior situation, with only two daughters, and very close to Maple Grove. |
Скажите слово, Джейн, я напишу в тот же день. | Say the word, Jane, I shall write this very day. |
Я прошу извинить меня, миссис Элтон. | I beg you would excuse me, Mrs. Elton. |
Мисс Фэрфакс, вам нехорошо? Я могу что-нибудь сделать? | Miss Fairfax, are you quite well?. Is there anything I can do?. |
Эта жара действительно угнетает. | This heat really is most oppressive. |
Вы пойдете со мной в дом? | Will you walk into the house with me?. |
Мисс Вудхаус, я должна вернуться домой. | Miss Woodhouse, I must go home. |
Хорошо, но я думаю, что я должна... удостовериться, что моя бабушка не будет беспокоиться. | I am quite well,but I think I must... make sure my grandmother lacks nothing. |
Не будете ли вы добры, когда меня хватятся, сказать, что я пошла домой? | Will you be so kind as to say that when I am missed?. |
Позвольте, я прикажу подать карету. Она здесь будет через пять минут. | Yes!, but let me order our carriage for you. It can be here in five minutes. |
Нет, ни в коем случае. | No, please!. |
Лучшее, что для меня можно сделать... это позволить мне поступить по своему... | The greatest kindness you could do me is to... let me have my own way. |
и сказать, когда понадобится, что я ушла домой. | And only say I'm gone when it's necessary. |
Вы сделаете это? | Will you do that?. |
Да, конечно, если Вы желаете это. | Yes, of course, if you wish it. |
Спасибо. | Thank you. |
О, мисс Вудхаус, так хорошо иногда побыть одной. | Oh, Miss Woodhouse, the comfort of being sometimes alone!. |
Ах! Ах, вы здесь, моя дорогая. | Ah!. Ah, there you are, my dear!. |
Я надеюсь, вы осторожны со сквозняками. | I hope you're being careful as to the drafts. |
Вы видите, я хорошо устроился у камина. | You see, I am well here with a small fire., |
Этот дом может оказаться со сквозняками. | but this can be a very drafty house. |
Ах... Мисс Вудхаус. | Ah... Miss Woodhouse!. |
Где все? | Where is everybody?. |
Я полагаю, что едва ли был большой смысл в моем прибытии. | I suppose there was hardly much point in my coming. |
Вы все, вероятно, скоро разойдетесь. | The party will be breaking up, I suppose. |
Кой кого я уже встретил по дороге сюда… | I met one as I came in. |
В такую погоду! Безумие - чистое безумие! | Madness in such weather!. Absolute madness!. |
Что задержало Вас? | What delayed you?. |
О, миссис Черчилл, один из ее нервических припадков. | Oh, Mrs. Churchill, one of her nervous seizures. |
Убийственная жара. | This heat is really too much!. |
Посидите тихо, и вы скоро остынете. | You will be cooler if you stand still. |
Как остыну, сразу еду назад. | Yes, thank you, but I must go back again. |
Я мог быть очень болен, достоин жалости, но какой... вывод был сделан из моего прибытия. | I could very ill be spared, but, such a point was made of my coming!. |
Мы едем завтра на Бокс хилл - вы с нами? | But you will come with us tomorrow to Box Hill?. |
Нет, это того не стоит. Я буду злиться, ежели приеду. | No. It will not be worthwhile. If I come, I shall be cross. |
Тогда оставайтесь в Ричмонде. | Then, pray stay at Richmond. |
А если останусь, то буду злиться еще пуще, вы все там, а меня нет. | If I do, I shall be crosser still. You all there without me!. |
Это трудности, которые никому не разрешить, кроме вас. | These are difficulties you must settle for yourself. |
Решайте сами, которая мера злости вам предпочтительней. | Choose your own degree of crossness. |
Вы правы. Я - абсолютный медведь сегодня. | You're quite right. I'm an absolute bear today. |
Я оставлю Вас. | I will leave you. |
Если я приеду на Бокс хилл, обещаю быть в хорошем настроении. | If I come to Box Hill, I promise to be in good temper. |
Хорошего дня. | Good day!. |
Таким образом это - Бокс хилл. | So this is Box Hill!. |
Что ж, я очень рада видеть его. | Well, I am very glad to see it. |
Фрэнк: Позвольте мне сказать, сколь много я вам обязан, что вы велели мне поехать сюда. | Let me say at once how much I'm obliged to you for telling me to come today. |
Мисс Вудхаус. Я был утомлен. Меня одолела жара. | Miss Woodhouse found me very cross and fatigued yesterday. |
Я уже было собрался уехать навсегда. | And almost determined to go away forever. |
Навсегда? | Forever?. |
Хорошо, на некоторое время... по крайней мере далеко, в Швейцарию. | Well, for awhile... and at least as far as Switzerland. |
Но благодаря вам, вы видите, я здесь. | But thanks to her, you see, here I am. |
Я очень рада, что она убедила вас. | I am very glad she did persuade you. |
Спасибо, мисс Смит. | Thank you, Miss Smith. |
О, мы пересеклись с доктором Перри здесь верхом. | Oh!, we passed Dr. Perry on our way here on horseback. |
Что случилось с планом Перри обеспечить экипаж, отец? | What happened to Perry's plan to set up a carriage, Father?. |
Я не услышал ни о каком таком плане. | I heard of no such plan. |
Да, вы написали об этом в письме. | Yes, you wrote of it in a letter!. |
Нет, не я... Я никогда не слышал об этом. | No, not I... I never heard of it. |
Боже, как странно. | Lord, how strange!. |
Тогда я полагаю... | Then I suppose... |
Тогда я полагаю, что, должно быть, мечтал об этом. | Then I suppose I must have dreamt it. |
Ну, мисс Вудхаус. Ну, мисс Смит. Вперед. | Come, Miss Woodhouse!. Come, Miss Smith!. Best foot forward!. |
Да, как я сказала, мы прибыли на вечеринку | Yes, as I was saying, we came in a party, |
и капитан Fitzwilloughby был на нашей вечеринке. | and Captain Fitzwilloughby was of our party. |
Я помню этот и другой день, а потом | I remember that and such a day we had. And then... |
не знаю, что случилось. | I do not know what happened. |
Капитан Fitzwilloughby был отозван его полковником, и затем разразился ливень... | Captain Fitzwilloughby was called away by his colonel, and then it came on to rain... |
Гарриет: Вы играете в анаграммы? | Are you going to play anagrams?. |
Я никогда не играла в них хорошо. | I'm never any good at them. |
Фрэнк: Но мисс Фэрфакс будет гувернанткой поэтому она может нас всех научить. | But Miss Fairfax is to be a governess, so she can teach us all. |
Что это может быть, мисс Фэрфакс? | What do you think this could be, Miss Fairfax?. |
Гарриет: О. Я могу попробовать? | Oh!. May I try?. |
B... | B... |
U... | U... |
L... | L... |
Нет. Я вообще не могу это собрать. | No. I can't do it at all. |
Могу я? | May I?. |
О, пожалуйста. | Oh, please!. |
Просчет! О, почему я не смогла увидеть это? | "Blunder!". Oh!, why could I not see it?. |
Вот одна для вас, мисс Вудхаус. | Here's one for you, Miss Woodhouse. |
Для позора. Здесь. Возьмите, я этого не хочу. | For shame. Here!. Take it, I don't want it!. |
Я дам это ей? | Shall I give it to her?. |
Нет, вы не должны. | No, you mustn't!. |
Мисс Фэрфакс... Вы можете сделать это сами? | Miss Fairfax... would you care to apply yourself to this?. |
Я не знаю... | I didn't know... |
Я не знала, что были позволены собственные имена. | I didn't know proper names were allowed. |
Мистер Уэстон: Идите же... Что вы все там делаете? Разве вы не хотите есть? | Come!... What do you all do there?. Are you not hungry?. |
Спасибо. | Thank you. |
Могу я спросить, чем вас позабавило последнее слово, | May I ask what the joke was, |
которое так распотешило одну из вас и так глубоко задело другую? | that caused so much entertainment on one side, and so much distress on the other?. |
Это мы просто так… Шутили между собою. | Nothing. It was a silly private joke, that's all. |
Это так? | Was it?. |
Эмма, вы уверены, что вам понятен характер знакомства между теми двумя? | Emma, are you sure you understand the degree of acquaintance between those two?. |
Между Фрэнком Черчиллом и Джейн Фэрфакс? | Between Frank Churchill and Jane Fairfax?. |
Вы, действительно, думаете об этом? | Could you really think that?. |
Но между ними ничего нет... никакой взаимной склонности. | But there is nothing between them... no attachment at all. |
То есть, говоря о ней, я предполагаю это... | That is, I presume there is none on her side... |
говоря о нем, могу в этом поручиться... | but I know there is nothing on his. |
Как странный, что мистер Фрэнк Черчилл мечтал о карете мистера Перри, | How strange that Mr. Frank Churchill should dream of Mr. Perry's carriage, |
поскольку это была тайна... никто не знал об этом, только Джейн, конечно, | for it was quite a secret... nobody knew of it but ourselves and Jane, |
а теперь мистер Фрэнк Черчилл видел это во сне! | and now for Mr. Frank Churchill to dream about it!. |
Мечты - экстраординарные вещи. | Dreams are extraordinary things!. |
Сегодня вы в лучшем настроении. | You are in much better spirits today. |
Это потом что я нахожусь под вашей влиянием. | That is because I am under your command. |
Не можете сами себя контролироаь? | Can't you command yourself?. |
Полагаю, что не могу. Я полностью под вашим влиянием. | I don't believe I can. I'm completely under your influence. |
С каких пор? | Since when?. |
С тех пор, как впервые увидел вас в марте. | Since I saw you first in March. |
Я думаю, вы должны понизить голос. Кроме нас, никто не разговаривает. | I think you should lower your voice. No one else is speaking. |
Я не стыжусь ни единого слова. | I'm saying nothing to be ashamed of. |
Я увидел вас впервые в марте. | I saw you first in March!. |
Пусть голос мой разнесется от Миклема до Доркинга. | Let everybody hear, Mickleham to Dorking!. |
Я увидел мисс Эмму Вудхаус впервые в марте. | I saw Miss Emma Woodhouse first in March!. |
Теперь... На наших спутников напало оцепененье. Чем бы нам их расшевелить? | There. Now... we are a very dull party, and that will not do. |
Мне приказывают... Мисс Вудхаус желает знать, о чем каждый из вас сейчас думает. | I'm ordered by Miss Woodhouse to say she desires to know what you are all thinking. |
Мисс Вудхаус в этом уверена? Знать, что все мы думаем? | Is Miss Woodhouse sure she would like to hear what we're all thinking?. |
Ох, нет, нет! | No, upon no account!. |
Меньше всего я хотела бы подставить себя под такой удар. | It is the very last thing I would stand the brunt of just now. |
Приказала? Мисс Вудхаус, несомненно. | Ordered?. By Miss Woodhouse, indeed!. |
Вот уж, никогда в тех кругах, где я привыкла… мне не приказывали или требовали сделать что-то... | Well, I was never in any circle before where I was ordered or required to do anything... |
или молодые девицы приказывали замужним дамам сделать это или это. | or one where young ladies ordered married women to do this or that. |
Миссис Элтон: Я думаю это шутка, Августа. | I think it is only a kind of joke, Augusta. |
Шутка, ну конечно. | Joke, indeed!. |
Некоторым людям не достает понимания надлежащего этикета. | Some people don't seem to understand proper decorum. |
В этом случае, мисс Вудхаус | In that case, Miss Woodhouse orders me to say |
приказывает, чтобы каждый просто сказал что-нибудь крайне занимательное. | that she requires something entertaining from each of you. |
Это может быть либо одна очень остроумная вещь, либо две не очень, | It can be one very clever thing, or two moderately clever things, |
либо три отъявленные глупости. | or three very dull things indeed. |
Опять ее приказы? | More of her orders?. |
Невыносимо. | Intolerable!. |
О, я счастлива угодить мисс Вудхаус. | Well, I am happy to oblige, Miss Woodhouse. |
Три отъявленные глупости... это как раз по моей части... | "Three very dull things indeed..." That will just do for me. |
Мне только стоит рот открыть, и я тотчас брякну три глупости, не так ли? | I shall be sure to say three very dull things as soon as ever I open my mouth, shan't I?. |
Ну признайтесь, разве не так? | Do not you all think I shall?. |
Видите ли, может встретиться одно затрудненье, мисс Bates. | But there may be a difficulty for you, Miss Bates!. |
Вы будете ограничены числом... лишь три за один раз. | You'll be limited as to number... Only three at once. |
А, вот что!.. Понимаю. | Ah... yes, to be sure!. |
Да, мне ясно, что она подразумевает и я постараюсь впредь придерживать язык. | I see what she means, and I will try to hold my tongue. |
Видно, от меня стало совсем невмоготу, | I must make myself very disagreeable, |
иначе она бы не сказала такое старому другу. | or she would not have said such a thing to an old friend. |
Мистер Элтон: Не хочешь ли прогуляться... Августа? | Shall we walk Augusta?. |
Фрэнк: Счастливая чета! | Happy couple!. |
Как подходят друг к другу! | How well they suit each other!. |
Повезло им - жениться, зная друг друга лишь | Very lucky, marrying as they did, |
по встречам в общественных местах! | on such a short acquaintance formed in a public place. |
Сколько мужчин связали себя на основании | How many a man has committed himself on a short acquaintance, |
поверхностного знакомства и каялись после всю жизнь! | and regretted it the rest of his life?. |
Верно, такие случаи бывают. | These things do occur, undoubtedly. |
Но только слабые и нерешительные натуры допустят, | But only the weakest character will allow |
чтобы неудачное знакомство осталось помехой и обузой навеки. | such an unfortunate acquaintance to be an oppressiуn forever. |
Эмма... | Emma!... |
Как вы могли так бессердечно обойтись с мисс Бейтс? | How could you be so unfeeling to Miss Bates?. |
Столь высокомерно по отношению к женщине ее возраста и в ее положении?.. | So insolent in your wit to a woman of her age and of her situation?. |
Эмма: Да, но как было удержаться? | I couldn't help myself!. |
Знаю, это святая душа, но смешная, согласитесь же. | She is a good creature, but ridiculous. You must allow. |
Она, я думаю, даже не поняла. | I daresay she didn't understand me. |
Все поняла, можете мне поверить. Вполне. | I assure you she did. She felt your full meaning. |
Об этом уже шел разговор. Она говорила откровенно, великодушно. Искренне хвалила вас за долготерпенье. | She has talked of it since with more candor and generosity than she got from you!. |
Вы росли у ней на глазах с той еще поры, когда за честь почитали заслужить внимание мисс Бейтс. | When you were a little girl, it was an honor for you to be noticed by Miss Bates. |
Теперь - наоборот. | Now it's the other way round. |
Она бедна, она, рожденная жить в довольстве, пришла в упадок. | She is poor. She has sunk from the comfort she was born to. |
И вы насмехаетесь над нею? | And you chose to humble her?. |
Унижаете ее, открыто, в компании? | To laugh at her, openly, in company?. |
Ее ситуация должна обеспечить ей сострадание... а не ваши насмешки. | Her situation should secure your compassiуn... not your ridicule. |
Это было ужасно, Эмма. | It was badly done, Emma!. |
Действительно, ужасно. | Badly done indeed!. |
Это так мило с вашей стороны. Как вы добры! | It is so very good of you!. Always so good!. |
Джейн не хорошо... у нее теперь страшно разболелась голова. | Jane is not well... she has a fearful headache. |
Это началось на Бокс Хилл и все время ухудшается. | It came upon her at Box Hill and has got worse. |
Она просит, чтобы я извинилась перед Вами. Она не может подняться с постели. | She asks me to make her apologies to you. She cannot leave her bed. |
Но даже в этом случае, она решила принять должность у миссис Смолридж. | But even so, she has determined to accept the post with Mrs. Smallridge. |
Она должна написать сегодня, и мы потеряем ее. | She would write today, and so we are to lose her. |
Но это очень мило с вашей стороны прийти, Мисс Вудхаус. Вы так добры! | But it is very good of you to come Miss Woodhouse!. So very good!. |
Впрочем, вы всегда добры… | You are always very good. |
Ах, вы здесь, моя дорогая. | Ah!, there you are, my dear.. |
Я не хотел уезжать, не повидавши вас. | I wouldn't leave without seeing you. |
Я еду в Лондон, провести несколько дней с Джоном и Изабеллой. | I'm going to London, to spend a few days with John and Isabella. |
Не нужно ли отвезти или передать им что-нибудь? Помимо непременных поклонов, которые не стоят упоминанья? | Have you anything to send or say, besides the love which no one carries?. |
Нет, ничего. | No, nothing!. |
Несколько неожиданное решение? | Isn't this rather a sudden scheme?. |
Да. Или скорее... | Yes... Or rather... |
Я об этом подумывал в последнее время. | I have been thinking of it for some little time. |
Мистер Вудхаус: Дорогая Эмма ходила навестить миссис и мисс Бейтс, мистер Найтли. | Dear Emma has been to call on Mrs. and Miss Bates, Mr. Knightley. |
Она всегда к ним так внимательна! | She's always so attentive to them!. |
Я должен идти. | I must go. |
Мне не нравится, Эмма, когда люди уходят. | I do not like it Emma, when people go away. |
Я знаю, что они должны иногда уходить, но мне это не нравится. | I know they must do sometimes, but I do not like it. |
И мне. | Nor I. |
Я решила никогда не выходить замуж. | I have made up my mind that I shall never marry. |
Гарриет, что вы говорите? | Harriet, what makes you say this?. |
Надеюсь, это не комплимент мистеру Элтону. | I hope it's not in compliment to Mr. Elton. |
О, нет. | Oh, no!. |
Есть человек, которым я восхищаюсь. Но он не кто-то, кого я когда-нибудь могла бы... | There is a person I admire. But he is not someone I could ever... |
Я в долгу перед ним, и разве может кто-то не восхищться им? | I owe so much to him!. And how could anyone not admire him?. |
И это началось с оказанной вам услуги? | And this dates from the service he rendered you?. |
О, да! | Oh, yes!. |
Когда я увидела, что он подходит, как благородно он выглядит. | When I saw him coming, how noble he looked... |
Такая перемена... от ужасного страдания к совершенному счастью. | What a change!... from perfect misery to perfect happiness. |
Но я не должна думать о нем, не так ли? | But I mustn't think of him, must I?. |
Что ты, странные вещи происходят... | Well, stranger things have... |
Нет. | No!. |
Дорогая Гарриет, вы не должны позволить влиять на себя, особенно мне. | Dear Harriet, you mustn't let yourself be influenced, especially by me. |
С этого времени, я решила вести себя правильно. | From now on, I am determined to lead a better life. |
О, мисс Вудхаус, что я могу сказать? | Oh, Miss Woodhouse, what can I say?. |
У нас такие добрые соседи. | We have such kind neighbours!. |
Но Джейн велела мне сказать, что она все еще чувствует себя весьма неважно, чтобы кого-либо принимать. | But Jane has told me to say that she still feels quite unequal to receiving anybody. |
О, мисс Вудхаус, у нее весьма подавленное настроение! | Oh, Miss Woodhouse, her spirits are quite overcome!. |
Она не выходила из своей комнаты в течение трех дней. | She has not left her room for three days. |
Франк: "Отец... "С глубоким прискорбием должен сообщить вам | "Father... It is with the deepest sorrow that I must inform you" |
"о смерти моей тети, миссис Черчилл. | "of the death of my aunt, Mrs. Churchill". |
"Она не перенесла приступа "рано утром во вторник. | "She was carried off by a seizure early on Tuesday morning". |
"Я рад, что был с нею до конца. | "I was glad to be with her at the last". |
"Относительно будущего, то оно выглядит таким неопределенным. | "As to the future, that seems at present uncertain". |
"Я навещу вас, как только смогу." | "I shall visit you again as soon as I can". |
Что ж, мне от искренне жаль, что я говорила и думала о миссис Черчилл. | Well, I am heartily sorry for almost everything I said and thought about Mrs. Churchill. |
Да, бедная леди. Очень грустно. Такая больная, и все сердились на нее. | Yes, poor lady!. Very sad. So ill, and everyone vexed with her. |
Мм. Остаются два интересных вопроса: | Mmm. Two interesting questions remain: |
Оставит она мистеру Фрэнку Черчиллу достаточно денег, чтобы сделать его независимым? | Will she have left Mr. Frank Churchill enough money to make him independent?. |
И учитывая это, на ком он женится, теперь он свободен сделать свой собственный выбор? | And given that, who will he marry now he is free to make his own choice?. |
Я знаю, что его отчим очень спокойный человек и весьма отличается от своей жены. | I gather that the stepfather is a very easygoing man, and quite unlike his wife. |
Да. На ком бы он не женился, теперь у него есть свой выбор? | Yes!. Who will he marry, now he has his choice?. |
Гарриет, я преобразила. Впрочем, молчу. | Harriet, I have reformed. My lips are sealed. |
Мистер Уэстон: Мисс Вудхаус? | Miss Woodhouse?... Ah, Miss Woodhouse!. |
Ах, мисс Вудхаус. Вы не могли бы нынче утром зайти в Рэндалс? Вас хочет видеть миссис Уэстон. | Can you come to Randalls at any time this morning?. Mrs. Weston wants to see you. |
Так вы приедете? | Can you come?. |
Разумеется. Хоть сейчас, если угодно. | Yes, of course. This moment, if you please. |
Но в чем дело? Она нездорова? | But what is the matter?. Is she ill?. |
Нет, нет, нет, нет. Потерпите, скоро все узнаете. Все станет известно достаточно скоро. | No, no, no, no!. It's something else. Be patient. It will all come out soon enough. |
Миссис Уэстон сумеет вас подготовить лучше меня. | Mrs. Weston will break it to you better than I can. |
Подготовить?! Боже мой!.. Что-то случилось с Изабеллой? Детьми? | Good God, what?. Something has happened to Isabella?. To the children?. |
Да нет же, вы ошибаетесь... | No, indeed!. |
Это не связано ни с кем, носящим имя Найтли. | It's nothing to do with anyone by the name of Knightley. |
Это, это имеет отношение к... Не прибавить ли нам ходу? | It, it is to do with... Come, walk with me. |
Миссис Уэстон не успокоится, пока не видит вас. | Mrs. Weston will not be easy until she has seen you. |
Что случилось, мой дорогой друг? Скажите мне сразу. | What is it, my dear friend?. Tell me at once. |
Поделитесь со мной, и вам самой станет легче. | It will do you good to speak of your distress. |
Я скажу вам, Эмма. Фрэнк был здесь нынче утром. | I will tell you, Emma... Frank was here this morning. |
Он приехал поговорить с отцом об одном предмете… | He came to speak to his father on a subject... |
объявить о своих чувствах… | to announce an attachment. |
Эмма... Фрэнк помолвлен с Джейн Фэрфакс. | Emma... Frank is engaged to Jane Fairfax. |
Они тайно помолвлены с ней с октября месяца, когда встретились в Уэймуте. | He has been secretly engaged to her since October last, when they met at Weymouth. |
Именно он послал фортепьяно. | It was he who sent the piano. |
Эмма, он был помолвлен с Джейн Фэрфакс прежде, чем приехал сюда. | Emma, he was engaged to Jane Fairfax before he ever came here!. |
Эмма: В чем вопрос? | "What is the matter?". |
Я вообще не сомневаюсь, что это дар любви. | "I have no doubt at all, it was an offering of love". |
Фрэнк: Дар любви? | "An offering of love?". |
Вы меня убедили. Полагаю, что так оно и было. | "You have convinced me. I believe it was". |
Миссис Уэтон: Это помолвка должна была быть секретной. | It seems the engagement had to be secret. |
Он обманул нас, потому что боялся неодобрения его тети. | He deceived us because he feared his aunt's disapproval. |
Или боялся, что она лишит его наследства. | Or feared she would disinherit him. |
Это причинило мне боль, Эмма. | It has hurt me, Emma, very much. |
Это причинило боль его отцу. | It has hurt his father, too. |
Кое в чем его поведение представляется нам непростительным. | Some part of his conduct we cannot excuse. |
У меня есть средство снять этот камень с души вашей. | Let me relieve you on that score at least. |
Было время, когда он мне, точно, нравился | There was a time, I confess, when I liked him. |
и я готова была в него влюбиться. | When I liked him very much. |
И как это потом прошло, сама диву даюсь, но, к счастью, это прошло. | And how it came to cease, I do not know. But you may believe me, I am safe. |
Но его поведение с нею, и со всеми нами! | But his behavior to her, and to us all!. |
Какое лицемерие, какой обман! | What hypocrisy, what deceit!. |
Всю зиму и весну мы мнили, | Here we have been, all winter and spring!, |
будто сообщаемся на равной ноге, | fancying ourselves on an equal footing of truth and honor!, |
честно и благородно, и все это время, он имел... | and all this time, he has!... |
О, Боже, как я сообщу это Гарриет? | Oh, Lord!, How shall I break it to Harriet?. |
Гарриет? | Harriet?. |
Я? | Me?. |
Почему вы думаете, что это затронуло меня? Не думаете ли вы, что я неравнодушна к мистеру Черчиллу? | Why should you think it would affect me?. You don't think I care for Mr. Churchill!. |
Но, Гарриет, разве вы не сказали это сами? | But, Harriet, didn't you say so yourself?. |
Вы упоминали о том, как он вызволил вас от цыган. | Considering the service he rendered you, it was extremely natural. |
Нет. О, Вы неправильно поняли меня. | No!. Oh, you have misunderstood me!. |
Я подразумевала намного более драгоценное обстоятельство. | I meant a much more precious circumstance. |
Я подразумевала мистера Найтли... когда он позвал меня танцевать. | I meant Mr. Knightley... when he asked me to dance. |
Боже правый! | Oh, good God!. |
О, Гарриет, если бы я знала, что вы подразумевали мистера Найтли, | Oh, Harriet!, if I had known you meant Mr. Knightley |
я никогда, ни за что не поощрила бы вас. | I should never in a million years, have encouraged you. |
Почему же нет? Вы сами сказали - случались и не такие чудеса, | Why should you not?. You said that more wonderful things had happened |
так почему же не может случиться этого? | And why should it not be so?. |
Вы полагаете, что он разделяет ваши чувства? | And you believe he returns your affection?. |
Да, откровенно говоря, полагаю. | Yes, I must say that I do!. |
Но сказал ли он что-нибудь прямо? | But has he said anything directly?. |
Нет... но он говорил со мной очень особенным образом. | No... but he has talked to me in a very particular way. |
Он, казалось, спрашивал не заняты ли мои привязанности. | He seemed to be asking whether my affections were engaged. |
Он не думал о мистере Мартине? | He was not thinking of Mr. Martin?. |
Мистер Мартин! Нет, конечно. | Mr. Martin!. No, indeed!. |
Я теперь даже не взгляну в сторону мистера Мартина. | I hope I know better now than to care for Mr. Martin. |
Я никогда не думала бы о мистере Найтли, если бы вы не поощрили меня. | I would never have thought of Mr. Knightley, you know had you not encouraged me. |
О, Боже, лучше бы я ее никогда не встречала! | Oh, God, that I'd never met her!. |
Нет! | No!. |
Вы что-то сказали, моя дорогая? | Did you say anything, my dear?. |
Ничего, папа. | Nothing, Papa. |
Найтли: Вы и я никогда не будем врагами. | "You and I shall never be enemies". |
никогда не будем врагами, никогда не будем врагами... | "Never be enemies, never be enemies..." |
Эмма: Вы показали, что прекрасно танцуете. | "I've seen how well you dance now". |
И не настолько мы с вами брат с сестрою, чтобы это противоречило приличиям. | "And we are not so much brother and sister as to make it improper". |
Брат с сестрою? | "Brother and sister?". |
Ну, нет! | "No, indeed!". |
Найтли: Ситуация должна обеспечить ей сострадание... а не ваши насмешки. | "Her situation should secure your compassiуn... not your ridicule". |
Это было ужасно, Эмма. | "It was badly done, Emma!". |
Действительно, ужасно. | "Badly done, indeed!". |
Я люблю его. | I love him!. |
Я всегда любила его. | I've always loved him. |
О, что я наделала? | Oh!, what have I done?. |
Я не ожидала увидеть вас так скоро. | I did not expect to see you so soon. |
Я выехал назад этим утром. | I rode back this morning. |
Должно быть, вы попали под дождь по дороге? | You must have had a wet ride. |
Да. | Yes!. |
У меня для вас есть новость. | I have some news for you. |
Мисс Фэрфакс и Фрэнк Черчилл. | I have some news for you. I've heard it. |
Я слышал это. Я получил записку от мистера Уэстона. и сразу возвратился. | I... had a letter from Mr. Weston, and came back directly. |
Вас это, должно быть, меньше удивило, чем всех нас. Ведь вы кой о чем догадывались. | You were probably less surprised than anyone, you had your suspicions. |
Мне жаль, что я не проявила внимания к ним. | I wish I had attended to them... |
Но видно… мне суждено жить в ослепленье. | But I seem to have been doomed to blindness. |
Моя дорогая Эмма, время излечит рану. | My dearest Emma, time will heal the wound. |
Я не могу сказать вам, что я чувствую. | I cannot tell you what I feel. |
Отвратительный негодяй! | Abominable scoundrel!. |
Скоро его здесь не будет. | He will soon be gone. |
Они скоро уедут в Йоркшир. | They will soon be in Yorkshire. |
Я чувствую жалость к ней. Она заслуживает лучшей судьбы. | I feel sorry for her. She deserves a better fate. |
Вы очень любезны, но Вы ошибаетесь. | You're very kind, but you are mistaken. |
Я никогда не была увлечена мистером Черчиллом. | I have never really been attached to Mr. Churchill. |
Я сожалею, если дала повод думать, что это так. | I'm sorry if I gave that impressiуn, as I am sure I did. |
Мне почти нечем оправдать свое поведение. | I have very little to say for my own conduct. |
Он льстил моему тщеславию, и я принимала знаки его внимания. | My vanity was flattered, and I allowed his attentions. |
Он вовсе не хотел добиться моего расположенья. | He never wished to make me fall in love with him. |
Он увивался за мной, скрывая свои отношения с другою…. | It was a blind to conceal his real situation. |
Он лукавил со мною, но я не пострадала. | He has imposed on me, but he has not injured me. |
Воистину любимец фортуны! Все оборачивается для него удачей… | You know, he is a most fortunate man!. Everything turns out for his good!. |
Встречает на водах девицу, | He meets a young woman at a watering place!, |
пленяет ее, она соглашается на помолвку. | gains her affections, she consents to an engagement!. |
Он отвратительно с нею обращается, она переносит все как святая! | He treats her abominably, she bears it like a saint!. |
Мешает браку только тетка - тетка умирает… | His aunt is in the way!... His aunt dies!. |
Всех одурачил, обвел, вокруг пальца, и все ему с восторгом прощают… | He has used everybody ill, and they are all delighted to forgive him!. |
Счастливчик, иначе не назовешь! | He is a most fortunate man, indeed!. |
Вы словно завидуете ему. | You speak as if you envied him. |
А я и завидую, Эмма. | I do envy him, Emma!. |
В одном отношении очень завидую. | In one respect, I envy him very much. |
Вы не спрашиваете, чему я завидую? | You don't wish to know what that is?. |
Предпочитаете воздержаться от изъявлений любопытства… | You are determined, I see, to have no curiosity. |
Эмма... Эмма, я должен сказать вам то, о чем вы не спрашиваете, | Emma... I must tell you what you will not ask, |
хоть, может быть, через минуту о том пожалею. | though I may wish it unsaid the next moment. |
Тогда не говорите, не надо! Не торопитесь - подумайте - воздержитесь!.. | Oh, then don't speak it!. Take a little time, don't commit yourself. |
Я сейчас оборвала вас, вы, вероятно, обиделись. | I stopped you ungraciously just then. |
Я все выслушаю. | Yes, I will hear you!. |
Ежели вы желаете спросить совета о том, что у вас на уме, | If you wish to tell me you are contemplating something, |
ежели вы желаете поговорить со мною открыто, как с другом... | yes, you may speak to me as a friend. |
Друг! | As a friend?. |
Эмма, боюсь, что это слово… | Emma, that I fear... |
Нет, раз уже я начал, поздно отступать… | No, I have gone too far for concealment. |
Скажите мне откровенно - есть у меня хотя бы доля надежды? | Tell me, then, have I no chance of ever succeeding?. |
Милая моя, дорогая Эмма, | My dearest Emma... |
каков бы ни был исход этого разговора, вы всегда будете... | For dearest you will always be... |
скажите прямо. Вы не сказали "нет"! О большем я пока не прошу. | Tell me at once. Say "no" if it is to be said. |
Я не умею говорить красиво, Эмма. | I can't make speeches, Emma. |
Когда бы я любил вас меньше, то мог бы больше сказать. | If I loved you less, I might be able to talk about it more. |
Но вы меня знаете. Я всегда говорю вам только правду. | But you know what I am. You hear nothing but truth from me. |
Я вас распекал вас, читал вам лекции. | I've blamed you. I've lectured you. |
и вы терпели, как не стерпела бы ни одна другая. | And you have borne it as no other woman would have borne it. |
Так потерпите же и теперь. | Well, bear with the truth I tell you now. |
Да, видит Бог, кавалер из меня неважный… | My manners may not have much to recommend them but... |
Но вы поймете меня. | Oh, you understand me!. |
Да, вы поймете мои чувства и ответите на них, если сможете. | Yes, you understand my feelings, and will return them if you can. |
Я могу. Я отвечаю на них. | I can... I do return them. |
Я люблю вас. | I do love you!. |
Я полагаю, что всегда любила хотя и не знала этого до вчерашнего дня. | I believe I always have thought I didn't know it until yesterday, I think. |
Так вы согласны? | Then you do consent?. |
Да... Да. | I do!... I do!. |
Это настолько странно. | This is so strange!. |
Я держал вас на руках, когда вам было три недели. | I held you in my arms when you were three weeks old. |
Нравлюсь ли я вам также как тогда? | Do you like me as well now as you did then?. |
О, боже... Гарриет! | Oh, Lord... Harriet!. |
Мисс Вудхаус! Я пришла, чтобы увидеть вас. | Miss Woodhouse!. I was coming to see you!. |
Я шла к школе. | I was just going to the school!. |
Вы будете сердиться на меня. | You'll be so angry with me!. |
Нет, нет, как раз наоборот. | No, no, quite the opposite!. |
Я должна сказать вам теперь, поскольку вы узнаете об том достаточно скоро. | I must tell you now for you'll know soon enough. |
Я собираюсь замуж... за мистера Роберта Мартина. | I'm going to be married... to Mr. Robert Martin. |
Он приехал в школу. | He came to the school. |
Он был настолько джентльмен и сказал мне, что его чувства никогда не менялись, | He was so gentlemanlike... And told me his feelings had never changed. |
что он попробовал преодолеть свою любовь, но не смог. | That he tried to overcome his love, but not been able to, |
И мистер Найтли поощрил его попробовать еще раз. | and Mr. Knightley encouraged him to try again. |
Он так хорош. И я решила, что не могу сказать нет. | He is so good!. And I found I couldn't say no. |
Фактически, я верю, что действительно была влюблена в дорогого Роберта все время. | In fact, I believe I have truly been in love with dear Robert all the time. |
О, скажите, что вы простите меня. Думайте обо мне доброжелательно. | Oh, Miss Woodhouse!, say you will forgive me, and think kindly of me. |
Хотя я понимаю, вы никогда меня больше не увидете. | Although I understand you will not see me anymore. |
О, Гарриет, это, действительно, очень хорошие новости. | Oh, Harriet!, this is very good news, indeed. |
О чем вы думаете, Эмма? Нет, я не думаю, что это вообще хорошая идея. | What are you thinking of, Emma?. No, I do not think this is a good idea at all. |
Подумайте о бедной Изабелле. Подумайте о бедной мисс Тэйлор. | Think of poor Isabella. Think of poor Miss Taylor. |
Но я люблю его, отец, и он любит меня. | But I love him, Father. And he loves me. |
Да, это может быть очень хорошо, но было бы намного лучше, если бы вы не женились. | Yes, that may very well be, but you'd much better not get married. |
Я имею в виду, что я буду делать... | I mean, what would I do... |
если вы уедете из Хартфилда? | if you... went from Hartfield?. |
Мой дорогой сэр, Эмма и я обсудили это | My dear sir, Emma and I have discussed this, |
и согласились, что не может быть и речи об отъезде Эммы от вас. | and agree there could be no question of Emma's leaving you. |
И мы понимаем, что вы были бы намного более счастливы в Хартфилде, | And we understand you would be much happier at Hartfield, |
чем в Аббатстве Донуэлл. | rather than removing to Donwell Abbey. |
Поэтому... | Therefore... |
Мистер Найтли предложил преехать жить здесь, столько... сколько вы пожелаете, папа. | Mr. Knightley has offered to come and live here as long as... you wish it, Papa. |
Разве это не хорошо? | Isn't that good of him?. |
Но мы будем видеть его каждый день. | But we see him every day as it is. |
Почему мы не можем продолжать жить так, как жили прежде? | Why can we not go on as we did before?. |
Мы и видили его каждый день, просто на ночь оставались одни. | We see him every day but we are alone at night. |
Папа, я слышала, что куриные воры появлялись у соседей. | Papa, I have heard that the chicken thieves have returned to the neighbourhood. |
Две ночи назад они ворвались на птичий двор миссис Уэстон и стащили всех индюшек. | Not two nights ago they broke into Mrs. Weston's poultry house and stole her turkeys. |
О. | Oh!. |
Не будете ли вы более счастливы, зная, что мистера Найтли где-то в доме? | Would you not be happier knowing Mr. Knightley were in the house?. |
Конечно... Конечно, да, Эмма. | Why!... Why, yes, Emma!. |
Я уверен, что да. | I believe I would. |
С хорошим урожаем, сэр! | Best harvest, sir!. |
Ну, говорю же, что Найтли пригласил своих арендаторов! | Well, I declare, Knightley invited his tenants!. |
Мы должны сесть с этими парнями? | Are we to sit down with hobbledehoys?. |
Эти мужчины могут быть странными, Августа, любовь моя. | These great men can be eccentric, Augusta my love. |
Я полагаю, что ужин по случаю урожая - традиция. | And I believe harvest suppers are traditional. |
По моему, оригинальность может зайти слишком далеко. | In my opinion, eccentricity can go too far. |
Найтли!... | ЎKnightley!... |
Леди и джентльмены!... Друзья!... | Ladies and gentleman!... Friends!... |
Мы благодарим судьбу, что в этом году у нас снова хороший урожай. | We have been blessed this year again with a good harvest. |
Я же благодарен судьбе в другом отношении. | I have been blessed in another way too. |
Со следующим урожаем... я буду жить в Харфилде, | By next harvest... I shall be living at Hartfield, |
хотя я уверяю вас всех, что буду заниматься | although I assure you all I shall be farming my estate, |
сельским хозяйством моего поместья, и заботиться о всех вас. | and looking after you all. |
Будет стабильность... | There will be stability... |
Будет... продолжение... | There will be... continuation... |
Хотя моя жизнь должна измениться. | Though my life is to change. |
Я прошу, чтобы все вы выпили за здоровье леди, | I ask you all to drink the healt of the lady |
которая сделала меня счастливейшим мужчиной на земле. | who has made me the happiest men in the earth. |
Мисс Эмма Вудхаус! | Miss Emma Woodhouse!. |
Мисс Эмма Вудхаус! | Miss Emma Woodhouse!. |
Ах!... Мистер Найтли! | Ah!... Mr. Knightley!. |
Мистер Найтли! | Mr. Knightley!. |
Мисс Вудхаус, могу я иметь честь представить мистера Роберта Мартина? | Miss Woodhouse, may I have the honour of presenting Mr. Robert Martin?. |
Очень рад, мэм. | Delighted, ma'am. |
И я тоже. | And so am I. |
Я надеюсь, что вы будете очень счастливы и скоро посетите нас в Харфилде, | I hope you will both very happy and that you will come and visit us soon at Hartfield, |
с вашей сестрой и, конечно, мисс Смит. | with your sister, of course, and Miss Smith. |
Вы видели это, мистер Э.? | Did you see that, Mr. E?. |
Ну, я полагаю, она всегда намеревалась поймать Найтли, если бы смогла. | Well, I suppose she always meant to catch Knightley, if she could. |
Я надеюсь, ее гордость теперь удовлетворена. | I hope her pride will be contented now. |
О, Эмма!... Такое счастье! | Oh, Emma!... Such happiness!. |
Поздравляю, Эмма! | Congratulations, Emma!. |
Я знаю, вы думаете, что удача всегда на моей стороне. | I know you think the good fortune is all on my side. |
Я?... Нисколько, нисколько! | I?... Not at all, not at all!. |
Вы не должны отрицать этого, на этот раз я согласна с вами. | You needn't deny it, for once I agree with you. |
Извините меня, пожалуйста. | Excuse me please. |
Разве она не прекрасна? | Isn't she lovely?. |
Вы когда-либо видели такую кожу? Такая гладкость? | Did you ever see such a skin?. Such smoothness?. |
Я всегда восхищалась цветом ее лица, | I have always admired her complexion, |
хотя я помню время, когда вы нашли что цвет лица ее слишком бледен. | though I remember a time when you found fault with her for being too pale. |
Какая я нахальная собака! | What an impudent dog I am!. |
Вы можете простить меня, мисс Вудхаус? | Can you forgive me, Miss Woodhouse?. |
Если она может простить вас, полагаю, что могу и я. | If she can forgive you, so can I, I suppose. |
О! Она прощает меня. Она - просто ангел! | Oh!, she does forgive me. She's a complete бngel!. |
Посмотрите на нее! Восхититесь поворотом ее шеи. | Look at her!. Observe the turn of her throat. |
Вы будете рады услышать, что мой дядя Черчилл дарит ей все драгоценности моей тети. | You'll be glad to hear my uncle Churchill means to giver her all my aunt's jewels. |
Разве они не будут выглядеть прекрасно на этой коже? | Won't they look beautiful against the skin?. |
Очень красиво. | Very beautiful. |
Она слышит нас, она слышит нас. Я вижу это по ее щеке. | She hears us, she hears us. I see it in her cheek. |
Она претворяется, что слушает других, но она не может быть внимательна ни к чему иному. | She pretends to listen to the others, but she can attend to nothing else. |
Вы будете танцевать со мной, Эмма? | Will you dance with me, Emma?. |
Не настолько мы с вами брат с сестрою, чтобы это противоречило приличиям. | You and I are not so much brother and sister as make it improper. |
Брат с сестрою? | Brother and sister?. |
Ну, нет! | No, indeed!. |