ДЕТЕРМИНАТИВ АНГЛИЙСКОГО ПОДЛЕЖАЩЕГО И ПОРЯДОК СЛОВ РУССКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Для правильного понимания и перевода на русский язык английского предложения важно знать и ту роль, которую выполняют детерминативы (определители) английского подлежащего. К сожалению, многие неопытные читатели, хотя и знакомые с нормативной грамматикой английского языка, просто-напросто игнорируют присутствие этих важных служебных элементов языка в предложении, что в свою очередь приводит к неправильному пониманию роли тех или иных членов предложения и как следствие — к неправильному пониманию и переводу предложения.

Не вдаваясь в объяснения характера детерминативов английского существительного и подлежащего в первую очередь (об этом говорится в соответствующих разделах учебников грамматики английского языка), мы рекомендуем в практических целях запомнить следующее.

  1. Если перед подлежащим английского предложения стоит определенный артикль или указательное местоимение (что почти одно и то же), то такое подлежащее в русском предложении следует оставить перед сказуемым.

The main street of the village begins with small cottages.

В этом предложении подлежащему предшествует определенный артикль. Поэтому при переводе подлежащее следует оставить перед сказуемым.

Процесс перевода этого предложения по этапам будет выглядеть примерно так:

начинается

улица

Главная

деревни

этой

  • 2 6             5             1             3

Главная улица этой деревни начинается с

с коттеджей

маленьких

7             3

маленьких коттеджей.

  1. Если перед подлежащим английского предложения стоит неопределенный артикль, неопределенное местоимение либо артикль вообще отсутствует (при именах существительных во множественном числе), то при переводе на русский язык такое подлежащее (в большинстве случаев) следует поставить за сказуемым, вынеся на его место дополнение или обстоятельство, либо то и другое вместе (если они имеются в предложении) .

A new powerful hydroelectric station is to be built on the bank of this river in 1968.

В данном предложении подлежащему предшествует неопределенный артикль (существительное стоит в единственном числе). За сказуемым располагаются два обстоятельства — места и времени. Следовательно, при переводе на русский язык подлежащее надо поставить за сказуемым, а обстоятельства — перед ним, короче говоря, подлежащее и обстоятельства поменять местами.

Процесс перевода этого предложения по этапам будет выглядеть примерно так:

  • должен быть построен
  • гидроэлектростанция
  • (уточняем форму) (долж)на (быть построена
  • В 1968 году
  • на берегу
  • реки
  • новая мощная
  • этой

4             5             8             6                             1_3

В 1968 году на берегу этой реки должна быть построена

7             2

новая мощная гидроэлектростанция.

Читайте также: