Бухгалтер. Роберт Шекли

Стандартный

Robert Sheckley

Роберт Шекли

THE ACCOUNTANT

Бухгалтер

Mr. Dee was seated in the big armchair, his belt loosened, the evening papers strewn around his knees. Мистер Дии сидел в большом кресле. Его пояс был ослаблен, на коленях лежали вечерние газеты.
Peacefully he smoked his pipe, and considered how wonderful the world was. Он мирно покуривал трубку и наслаждался жизнью.
Today he had sold two amulets and a philter; his wife was bustling around the kitchen, preparing a delicious meal; and his pipe was drawing well. With a sigh of contentment, Mr. Dee yawned and stretched. Сегодня ему удалось продать два амулета и бутылочку приворотного зелья; жена домовито хозяйничала на кухне, откуда шли чудесные ароматы; да и трубка курилась легко… Удовлетворенно вздохнув, мистер Дии зевнул и потянулся.
Morton, his nine-year-old son, hurried across the living room, laden down with books. Через комнату прошмыгнул Мортон, его девятилетний сын, нагруженный книгами.
“How’d school go today?” Mr. Dee called. — Как дела в школе? — окликнул мистер Дии.
“Okay,” the boy said, slowing down, but still moving toward his room. — Нормально, — ответил мальчик, замедлив шаги, но не останавливаясь.
“What have you got there?” Mr. Dee asked, gesturing at his son’s tall pile of books. — Что там у тебя? — спросил мистер Дии, махнув на охапку книг в руках сына.
“Just some more accounting stuff,” Morton said, not looking at his father. — Так, еще кое-что по бухгалтерскому учету, — невнятно проговорил Мортон, не глядя на отца.
He hurried into his room. Он исчез в своей комнате.
Mr. Dee shook his head. Мистер Дии покачал головой.
Somewhere, the lad had picked up the notion that he wanted to be an accountant An accountant! Парень ухитрился втемяшить в башку, что хочет стать бухгалтером. Бухгалтером!..
True, Morton was quick with figures; but he would have to forget this nonsense. Спору нет, Мортон действительно здорово считает; и все же эту блажь надо забыть.
Bigger things were in store for him. Его ждет иная, лучшая судьба.
The doorbell rang. Раздался звонок.
Mr. Dee tightened his belt, hastily stuffed in his shirt and opened the front door. Мистер Дии подтянул ремень, торопливо набросил рубашку и открыл дверь.
There stood Miss Greeb, his son’s fourth-grade teacher. На пороге стояла мисс Грииб, классная руководительница сына.
“Come in, Miss Greeb,” said Dee. — Пожалуйста, заходите, мисс Грииб, — пригласил Дии.
“Can I offer you something?” — Позволите вас чем-нибудь угостить?
“I have no time,” said Miss Greeb. She stood in the doorway, her arms akimbo. — Мне некогда, — сказала мисс Грииб и, подбоченясь, застыла на пороге.
With her gray, tangled hair, her thin, long-nosed face and red runny eyes, she looked exactly like a witch. Серые растрепанные волосы, узкое длинноносое лицо и красные слезящиеся глаза делали ее удивительно похожей на ведьму.
And this was as it should be, for Miss Greeb was a witch. Да и немудрено, ведь мисс Грииб и впрямь была ведьмой.
“I’ve come to speak to you about your son,” she said. — Я должна поговорить о вашем сыне, — заявила учительница.
At this moment Mrs. Dee hurried out of the kitchen, wiping her hands on her apron. В этот момент, вытирая руки о передник, из кухни вышла миссис Дии.
“I hope he hasn’t been naughty,” Mrs. Dee said anxiously. — Надеюсь, он не шалит? — с тревогой произнесла она.
Miss Greeb sniffed ominously. Мисс Грииб зловеще хмыкнула.
“Today I gave the yearly tests. — Сегодня я дала годовую контрольную.
Your son failed miserably.” Ваш сын с позором провалился.
“Oh dear,” Mrs. Dee said. — О, боже, — запричитала миссис Дии.
“It’s Spring. Perhaps—” — Четвертый класс, весна, может быть…
“Spring has nothing to do with it,” said Miss Greeb. — Весна тут ни при чем, — оборвала мисс Грииб.
“Last week I assigned the Greater Spells of Cordus, section one. — На прошлой неделе я задала Великие Заклинания Кордуса, первую часть.
You know how easy they are. Вы же знаете, проще некуда.
He didn’t learn a single one.” Он не выучил ни одного.
“Hmm,” said Mr. Dee succinctly. — Хмм, — протянул мистер Дии.
“In Biology, he doesn’t have the slightest notion which are the basic conjuring herbs. — По биологии — не имеет ни малейшего представления об основных магических травах.
Not the slightest.” Ни малейшего.
“This is unthinkable,” said Mr. Dee. — Немыслимо! — сказал мистер Дии.
Miss Greeb laughed sourly. Мисс Грииб коротко и зло рассмеялась.
“Moreover, he has forgotten all the Secret Alphabet which he learned in third grade. — Более того, он забыл Тайный алфавит, который учили в третьем классе.
He has forgotten the Protective Formula, forgotten the names of the 99 lesser imps of the Third Circle, forgotten what little he knew of the Geography of Greater Hell. Забыл Защитную Формулу, забыл имена девяноста девяти младших бесов Третьего круга, забыл то немногое, что знал по географии Ада.
And what’s more, he doesn’t want to learn.” Но хуже всего — он просто не желает учиться.
Mr. and Mrs. Dee looked at each other silently. Мистер и миссис Дии молча переглянулись.
This was very serious indeed. Все это было очень серьезно.
A certain amount of boyish inattentiveness was allowable; encouraged, even, for it showed spirit. Какая-то толика мальчишеского небрежения дозволялась, даже поощрялась, ибо свидетельствовала о силе характера.
But a child had to learn the basics, if he ever hoped to become a full-fledged wizard. Но ребенок должен знать азы, если надеется когда-нибудь стать настоящим чародеем.
“I can tell you right here and now,” said Miss Greeb, “if this were the old days, I’d flunk him without another thought. — Скажу прямо, — продолжала мисс Грииб, — в былые времена я бы его отчислила, и глазом не моргнув.
But there are so few of us left.” Но нас так мало…
Mr. Dee nodded sadly. Мистер Дии печально кивнул.
Witchcraft had been steadily declining over the centuries. Ведовство в последние столетия хирело.
The old families died out, or were snatched by demonic forces, or became scientists. Старые семьи вымирали, становились жертвами демонических сил или учеными.
And the fickle public showed no interest whatsoever in the charms and enchantments of ancient days. А непостоянная публика утратила всякий интерес к дедовским чарам и заклятьям.
Now, only a scattered handful possessed the Old Lore, guarding it, teaching it in places like Miss Greeb’s private school for the children of wizards. Теперь лишь буквально считанные владели Древним Искусством, хранили его, преподавали детям в таких местах, как частная школа мисс Грииб.
It was a heritage, a sacred trust. Священное наследие и сокровище.
“It’s this accounting nonsense,” said Miss Greeb. — Надо же — стать бухгалтером! — воскликнула учительница.
“I don’t know where he got the notion.” — Я не понимаю, где он этого набрался.
She stared accusingly at Dee. — Она обвиняюще посмотрела на отца.
“And I don’t know why it wasn’t nipped in the bud.” — И не понимаю, почему эти глупые бредни не раздавили в зародыше.
Mr. Dee felt his cheeks grow hot. Мистер Дии почувствовал, как к лицу прилила кровь.
“But I do know this. As long as Morton has that on his mind, he can’t give his attention to Thaumaturgy.” — Но учтите — пока у Мортона голова занята этим, толку не будет!
Mr. Dee looked away from the witch’s red eyes. Мистер Дии не выдержал взгляда красных глаз ведьмы.
It was his fault. Да, он виноват.
He should never have brought home that toy adding machine. Нельзя было приносить домой тот игрушечный арифмометр.
And when he first saw Morton playing at double-entry bookkeeping, he should have burned the ledger. А когда он впервые застал Мортона за игрой в двойной бухгалтерский учет, надо было сжечь гроссбух!
But how could he know it would grow into an obsession? Но кто мог подумать, что невинная шалость перейдет в навязчивую идею?
Mrs. Dee smoothed out her apron, and said, Миссис Дии разгладила руками передник и сказала:
“Miss Greeb, you know you have our complete confidence. — Мисс Грииб, вся надежда на вас.
What would you suggest’“ Что вы посоветуете?
“All I can do I have done,” said Miss Greeb. — Что могла, я сделала, — ответила учительница.
“The only remaining thing is to call up Boarbas, the Demon of Children. — Остается лишь вызвать Борбаса, Демона Детей.
And that, naturally, is up to you.” Тут, естественно, решать вам.
“Oh, I don’t think it’s that serious yet,” Mr. Dee said quickly. — О, вряд ли все так уж страшно, — быстро проговорил мистер Дии.
“Calling up Boarbas is a serious measure.” Вызов Борбаса — серьезная мера.
“As I said, that’s up to you,” Miss Greeb said. — Повторяю, решать вам, — сказала мисс Грииб.
“Call Boarbas or not, as you see fit. — Хотите, вызывайте, хотите, нет.
As things stand now, your son will never be a wizard.” При нынешнем положении дел, однако, вашему сыну никогда не стать чародеем.
She turned and started to leave. Она повернулась.
“Won’t you stay for a cup of tea?” Mrs. Dee asked hastily. — Может быть, чашечку чаю? — поспешно предложила миссис Дии.
“No, I must attend a Witch’s Coven in Cincinnati,” said Miss Greeb, and vanished in a puff of orange smoke. — Нет, я опаздываю на шабаш ведьм в Цинциннати, — бросила мисс Грииб и исчезла в клубах оранжевого дыма.
Mr. Dee fanned the smoke with his hands and closed the door. Мистер Дии отогнал рукой дым и закрыл дверь.
“Phew,” he said. — Хм. — Он пожал плечами.
“You’d think she’d use a perfumed brand.” — Могла бы и ароматизировать…
“She’s old-fashioned,” Mrs. Dee murmured. — Старомодна, — пробормотала миссис Дии.
They stood beside the door in silence. Они молча стояли у двери.
Mr. Dee was just beginning to feel the shock. Мистер Дии только сейчас начал осознавать смысл происходящего.
It was hard to believe that his son, his own flesh and blood, didn’t want to carry on the family tradition. Трудно было себе представить, что его сын, его собственная кровь и плоть, не хочет продолжать семейную традицию.
It couldn’t be true! Не может такого быть!
“After dinner,” Dee said, finally, “I’ll have a man-to-man talk with him. — После ужина, — наконец решил мистер Дни, — я с ним поговорю. По-мужски.
I’m sure we won’t need any demoniac intervention.” Уверен, что мы обойдемся без всяких демонов.
“Good,” Mrs. Dee said. — Хорошо, — сказала миссис Дии.
“I’m sure you can make the boy understand.” — Надеюсь, тебе удастся его вразумить.
She smiled, and Dee caught a glimpse of the old witch-light flickering behind her eyes. Она улыбнулась, и ее муж увидел, как в глазах сверкнули знакомые ведьмовские огоньки.
“My roast!” Mrs. Dee gasped suddenly, the witch-light dying. — Боже, жаркое! — вдруг опомнилась миссис Дии, и огоньки потухли.
She hurried back to her kitchen. Она заспешила на кухню.
Dinner was a quiet meal. Ужин прошел тихо.
Morton knew that Miss Greeb had been there, and he ate in guilty silence, glancing occasionally at his father. Мортон знал, что приходила учительница, и ел, словно чувствуя вину, молча.
Mr. Dee sliced and served the roast, frowning deeply. Мистер Дии резал мясо, сурово нахмурив брови.
Mrs. Dee didn’t even attempt any small talk. Миссис Дии не пыталась заговаривать даже на отвлеченные темы.
After bolting his dessert, the boy hurried to his room. Проглотив десерт, мальчик скрылся в своей комнате.
“Now we’ll see,” Mr. Dee said to his wife. — Пожалуй, начнем.
He finished the last of his coffee, wiped his mouth and stood up. — Мистер Дии допил кофе, вытер рот и встал.
“I am going to reason with him now. — Иду.
Where is my Amulet of Persuasion?” Где мой Амулет Убеждения?
Mrs. Dee thought deeply for a moment. Then she walked across the room to the bookcase. Супруга на миг задумалась, потом подошла к книжному шкафу.
“Here it is,” she said, lifting it from the pages of a brightly jacketed novel. — Вот, — сказала она, вытаскивая его из книги в яркой обложке.
“I was using it as a marker.” — Я им пользовалась вместо закладки.
Mr. Dee slipped the amulet into his pocket, took a deep breath, and entered his son’s room. Мистер Дии сунул амулет в карман, глубоко вздохнул и направился в комнату сына.
Morton was seated at his desk. Мортон сидел за своим столом.
In front of him was a notebook, scribbled with figures and tiny, precise notations. On his desk were six carefully sharpened pencils, a soap eraser, an abacus and a toy adding machine. Перед ним лежал блокнот, испещренный цифрами и мелкими аккуратными записями; также шесть остро заточенных карандашей, ластик, абак и игрушечный арифмометр.
His books hung precariously over the edge of the desk; there was Money, by Rimraamer, Bank Accounting Practice, by Johnson and Calhoun, Ellman’s Studies for the CPA, and a dozen others. Над краем стола угрожающе нависла стопка книг: «Деньги» Римраамера, «Практика ведения банковских счетов» Джонсона и Кэлоуна, «Курс лекций для фининспекторов» и десяток других.
Mr. Dee pushed aside a mound of clothes and made room for himself on the bed. Мистер Дии сдвинул в сторону разбросанную одежду и освободил себе место на кровати.
“How’s it going, son?” he asked, in his kindest voice. — Как дела, сынок? — спросил он самым добрым голосом, на какой был способен.
“Fine, Dad,” Morton answered eagerly. — Отлично, пап! — затараторил Мортон.
“I’m up to chapter four in Basic Accounting, and I answered all the questions—” — Я дошел до четвертой главы «Основ счетоводства», ответил на все вопросы…
“Son,” Dee broke in, speaking very softly, “how about your regular homework?” — Сынок, — мягко перебил Дии, — я имею в виду занятия в школе.
Morton looked uncomfortable and scuffed his feet on the floor. Мортон смутился и заелозил ногами по полу.
“You know, not many boys have a chance to become wizards in this day and age.” — Ты же знаешь, в наше время мало кто из мальчиков имеет возможность стать чародеем…
“Yes sir, I know.” — Да, сэр, знаю.
Morton looked away abruptly. In a high, nervous voice he said, “But Dad, I want to be an accountant. — Мортон внезапно отвернулся и высоким срывающимся голосом произнес: — Но, пап, я хочу быть бухгалтером.
I really do, Dad.” Очень хочу. А, пап?
Mr. Dee shook his head. Мистер Дии покачал головой.
“Morton, there’s always been a wizard in our family. — Наша семья, Мортон, всегда славилась чародеями.
For eighteen hundred years, the Dees have been famous in supernatural circles.” Вот уж одиннадцать веков фамилия Дии известна в сферах сверхъестественного.
Morton continued to look out the window and scuff his feet. Мортон продолжал смотреть в окно и елозить ногами.
“You wouldn’t want to disappoint me, would you, son?” — Ты ведь не хочешь меня огорчать, да, мальчик?
Dee smiled sadly. — Мистер Дии печально улыбнулся.
“You know, anyone can be an accountant. — Знаешь, бухгалтером может стать каждый.
But only a chosen few can master the Black Arts.” Но лишь считанным единицам подвластно искусство Черной Магии.
Morton turned away from the window. He picked up a pencil, inspected the point, and began to turn it slowly in his fingers. Мортон отвернулся от окна, взял со стола карандаш, попробовал острие пальцем, завертел в руках.
“How about it, boy? — Ну что, малыш?
Won’t you work harder for Miss Greeb?” Неужели нельзя заниматься так, чтобы мисс Грииб была довольна?
Morton shook his head. Мортон затряс головой.
“I want to be an accountant.” — Я хочу стать бухгалтером.
Mr. Dee contained his sudden rush of anger with difficulty. Мистер Дии с трудом подавил злость.
What was wrong with the Amulet of Persuasion? Что случилось с Амулетом Убеждения?
Could the spell have run down? Может, заклинание ослабло?
He should have recharged it. Надо было подзарядить…
Nevertheless, he went on. “Morton,” he said in a husky voice, — Мортон, — продолжил он сухим голосом.
“I’m only a Third Degree Adept, you know. — Я всего-навсего Адепт Третьей степени.
My parents were very poor. They couldn’t send me to The University.” Мои родители были очень бедны, они не могли послать меня учиться в университет.
“I know,” the boy said in a whisper. — Знаю, — прошептал мальчик.
“I want you to have all the things I never had. — Я хочу, чтобы у тебя было все то, о чем я лишь мечтал.
Morton, you can be a First Degree Adept.” Мортон, ты можешь стать Адептом Первой степени.
He shook his head wistfully. — Мистер Дии задумчиво покачал головой.
“It’ll be difficult. — Это будет трудно.
But your mother and I have a little put away, and we’ll scrape the rest together somehow.” Но мы с твоей мамой сумели немного отложить и кое-как наскребем необходимую сумму.
Morton was biting his lip and turning the pencil rapidly in his fingers. Мортон покусывал губы и вертел карандаш.
“How about it, son? You know, as a First Degree Adept, you won’t have to work in a store. — Сынок, Адепту Первой степени не придется работать в магазине.
You can be a Direct Agent of The Black One. Ты можешь стать Прямым Исполнителем Воли Дьявола.
A Direct Agent! Прямым Исполнителем!
What do you say, boy?” Ну, что скажешь, малыш?
For a moment, Dee thought his son was moved. Morton’s lips were parted, and there was a suspicious brightness in his eyes. На секунду Дии показалось, что его сын тронут, губы Мортона разлепились, глаза подозрительно заблестели.
But then the boy glanced at his accounting books, his little abacus, his toy adding machine. Потом мальчик взглянул на свои книги, на маленький абак, на игрушечный арифмометр.
“I’m going to be an accountant,” he said. — Я буду бухгалтером, — сказал он.
“We’ll see!” — Посмотрим!
Mr. Dee shouted, all patience gone. — Мистер Дии сорвался на крик, его терпение лопнуло.
“You will not be an accountant, young man. You will be a wizard. Нет, молодой человек, ты не будешь бухгалтером, ты будешь чародеем.
It was good enough for the rest of your family, and by all that’s damnable, it’ll be good enough for you. Что было хорошо для твоих родных, будет хорошо и для тебя, клянусь всем, что есть проклятого на свете!
You haven’t heard the last of this, young man.” Ты еще припомнишь мои слова.
And he stormed out of the room. И он выскочил из комнаты.
Immediately, Morton returned to his accounting books. Как только хлопнула дверь, Мортон сразу же склонился над книгами.
Mr. and Mrs. Dee sat together on the couch, not talking. Мистер и миссис Дии молча сидели на диване.
Mrs. Dee was busily knitting a wind-cord, but her mind wasn’t on it. Миссис Дии вязала, но мысли ее были заняты другим.
Mr. Dee stared moodily at a worn spot on the living room rug. Мистер Дии угрюмо смотрел на вытертый ковер гостиной.
Finally, Dee said, “I’ve spoiled him. — Мы его испортили, — наконец произнес мистер Дии.
Boarbas is the only solution.” — Надежда только на Борбаса.
“Oh, no,” Mrs. Dee said hastily. — О, нет! — испуганно воскликнула миссис Дии.
“He’s so young.” — Мортон совсем еще ребенок.
“Do you want your son to be an accountant?” Mr. Dee asked bitterly. — Хочешь, чтобы твой сын стал бухгалтером? — горько спросил мистер Дии.
“Do you want him to grow up scribbling with figures instead of doing The Black One’s important work?” — Хочешь, чтобы он корпел над цифрами вместо того, чтобы заниматься важной работой Дьявола?
“Of course not,” said Mrs. Dee. — Разумеется, нет, — сказала жена.
“But Boarbas—” — Но Борбас…
“I know. — Знаю.
I feel like a murderer already.” Я сам чувствую себя убийцей.
They thought for a few moments. Они погрузились в молчание.
Then Mrs. Dee said, Потом миссис Дии заметила:
“Perhaps his grandfather can do something. — Может, дедушка?..
He was always fond of the boy.” Он всегда любил мальчика.
“Perhaps he can,” Mr. Dee said thoughtfully. — Пожалуй, — задумчиво произнес мистер Дии.
“But I don’t know if we should disturb him. — Но стоит ли его беспокоить?
After all, the old gentleman has been dead for three years.” В конце концов старик уже три года мертв.
“I know,” Mrs. Dee said, undoing an incorrect knot in the wind-cord. — Понимаю.
“But it’s either that or Boarbas.” Однако третьего не дано: либо это, либо Борбас.
Mr. Dee agreed. Мистер Дии согласился.
Unsettling as it would be to Morton’s grandfather, Boarbas was infinitely worse. Неприятно, конечно, нарушать покой дедушки Мортона, но прибегать к Борбасу неизмеримо хуже.
Immediately, Dee made preparations for calling up his dead father. Мистер Дии решил немедленно начать приготовления и вызывать своего отца.
He gathered together the henbane, the ground unicorn’s horn, the hemlock, together with a morsel of dragon’s tooth. These he placed on the rug. Он смешал белену, размолотый рог единорога, болиголов, добавил кусочек драконьего зуба и все это поместил на ковре.
“Where’s my wand?” he asked his wife. — Где мой магический жезл? — спросил он жену.
“I put it in the bag with your golf clubs,” she told him. — Я сунула его в сумку вместе с твоими клюшками для гольфа, ответила она.
Mr. Dee got his wand and waved it over the ingredients. Мистер Дии достал жезл и взмахнул им над смесью.
He muttered the three words of The Unbinding, and called out his father’s name. Затем пробормотал три слова Высвобождения и громко назвал имя отца.
Immediately a wisp of smoke arose from the rug. От ковра сразу же поднялась струйка дыма.
“Hello, Grandpa Dee,” Mrs. Dee said. — Здравствуйте, дедушка. — Миссис Дии поклонилась.
“Dad, I’m sorry to disturb you,” Mr. Dee said. — Извини за беспокойство, папа, — начал мистер Дии.
“But my son—your grandson—refuses to become a wizard. — Дело в том, что мой сын — твой внук — отказывается стать чародеем.
He wants to be an—accountant.” Он хочет быть… счетоводом.
The wisp of smoke trembled, then straightened out and described a character of the Old Language. Струйка дыма затрепетала, затем распрямилась и изобразила знак Старого Языка.
“Yes,” Mr. Dee said. — Да, — ответил мистер Дии.
“We tried persuasion. — Мы пробовали убеждать.
The boy is adamant.” Он непоколебим.
Again the smoke trembled and formed another character. Дымок снова задрожал и сложился в иной знак.
“I suppose that’s best,” Mr. Dee said. — Думаю, это лучше всего, — согласился мистер Дии.
“If you frighten him out of his wits once and for all, he’ll forget this accounting nonsense. — Если испугать его до полусмерти, он раз и навсегда забудет свои бухгалтерские бредни.
It’s cruel—but it’s better than Boarbas.” Да, жестоко — но лучше, чем Борбас.
The wisp of smoke nodded, and streamed toward the boy’s room. Струйка дыма отчетливо кивнула и потекла к комнате мальчика.
Mr. and Mrs. Dee sat down on the couch. Мистер и миссис Дии сели на диван.
The door of Morton’s room was slammed open, as though by a gigantic wind. Дверь в комнату Мортона распахнулась и, будто на чудовищном сквозняке, с треском захлопнулась.
Morton looked up, frowned, and returned to his books. Мортон поднял взгляд, нахмурился и вновь склонился над книгами.
The wisp of smoke turned into a winged lion with the tail of a shark. Дым принял форму крылатого льва с хвостом акулы.
It roared hideously, crouched, snarled, and gathered itself for a spring. Страшилище взревело угрожающе, оскалило клыки и приготовилось к прыжку.
Morton glanced at it, raised both eyebrows, and proceeded to jot down a column of figures. Мортон взглянул на него, поднял брови и стал записывать в тетрадь колонку цифр.
The lion changed into a three-headed lizard, its flanks reeking horribly of blood. Лев превратился в трехглавого ящера, от которого несло отвратительным запахом крови.
Breathing gusts of fire, the lizard advanced on the boy. Выдыхая языки пламени, ящер двинулся на мальчика.
Morton finished adding the column of figures, checked the result on his abacus, and looked at the lizard. Мортон закончил складывать, проверил результат на абаке и посмотрел на ящера.
With a screech, the lizard changed into a giant gibbering bat. С душераздирающим криком ящер обернулся гигантской летучей мышью, испускающей пронзительные невнятные звуки.
It fluttered around the boy’s head, moaning and gibbering. Она стала носиться вокруг головы мальчика, испуская стоны и пронзительные невнятные звуки.
Morton grinned, and turned back to his books. Мортон улыбнулся и вновь перевел взгляд на книги.
Mr. Dee was unable to stand it any longer. Мистер Дии не выдержал.
“Damn it,” he shouted, “aren’t you scared?” — Черт побери! — воскликнул он. — Ты не испуган?!
“Why should I be?” Morton asked. — А чего мне пугаться? — удивился Мортон.
“It’s only grandpa.” — Это же дедушка!
Upon the word, the bat dissolved into a plume of smoke. It nodded sadly to Mr. Dee, bowed to Mrs. Dee, and vanished. Летучая мышь тут же растворилась в воздухе, а образовавшаяся на ее месте струйка дыма печально кивнула мистеру Дии, поклонилась миссис Дии и исчезла.
“Goodbye, Grandpa,” Morton called. — До свиданья, дедушка! — попрощался Мортон.
He got up and closed his door. Потом встал и закрыл дверь в свою комнату.
“That does it,” Mr. Dee said. — Все ясно, — сказал мистер Дии.
“The boy is too cocksure of himself. — Парень чертовски самоуверен.
We must call up Boarbas.” Придется звать Борбаса.
“No!” his wife said. — Нет! — вскричала жена.
“What, then?” — А что ты предлагаешь?
“I just don’t know any more,” Mrs. Dee said, on the verge of tears. — Не знаю, — проговорила миссис Дии, едва не рыдая.
“You know what Boarbas does to children. They’re never the same afterwards.” — Но Борбас… После встречи с ним дети сами на себя не похожи.
Mr. Dee’s face was hard as granite. Мистер Дии был тверд как кремень.
“I know. It can’t be helped.” — И все же, ничего не поделаешь.
“He’s so young!” Mrs. Dee wailed. — Он еще такой маленький! — взмолилась супруга.
“It—it will be traumatic!” — Это… это травма для ребенка!
“If so, we will use all the resources of modem psychology to heal him,” Mr. Dee said soothingly. — Ну что ж, используем для лечения все средства современной медицины, — успокаивающе произнес мистер Дии.
“He will have the best psychoanalysts money can buy. But the boy must be a wizard!” — Найдем лучшего психоаналитика, денег не пожалеем… Мальчик должен быть чародеем.
“Go ahead then,” Mrs. Dee said, crying openly. — Тогда начинай, — не стесняясь своих слез, выдавила миссис Дии.
“But please don’t ask me to assist you.” — Но на мою помощь не рассчитывай.
How like a woman, Dee thought. Always turning into jelly at the moment when firmness was indicated. With a heavy heart, he made the preparations for calling up Boarbas, Demon of Children. Все женщины одинаковые, подумал мистер Дии, когда надо проявить твердость, разнюниваются… Скрепя сердце он приготовился вызывать Борбаса, Демона Детей.
First came the intricate sketching of the pentagon, the twelve-pointed star within it, and the endless spiral within that. Сперва понадобилось тщательно вычертить пентаграмму вокруг двенадцатиконечной звезды, в которую была вписана бесконечная спираль.
Then came the herbs and essences; expensive items, but absolutely necessary for the conjuring. Затем настала очередь трав и экстрактов — дорогих, но совершенно необходимых.
Then came the inscribing of the Protective Spell, so that Boarbas might not break loose and destroy them all. Then came the three drops of hippogriff blood— Оставалось лишь начертать Защитное Заклинание, чтобы Борбас не мог вырваться и уничтожить всех, и тремя каплями крови гиппогрифа…
“Where is my hippogriff blood?” Mr. Dee asked, rummaging through the living room cabinet. — Где у меня кровь гиппогрифа?! — раздраженно спросил мистер Дии, роясь в серванте.
“In the kitchen, in the aspirin bottle,” Mrs. Dee said, wiping her eyes. — На кухне, в бутылочке из-под аспирина, — ответила миссис Дии, вытирая слезы.
Dee found it, and then all was in readiness. Наконец все было готово.
He lighted the black candles and chanted the Unlocking Spell. Мистер Дии зажег черные свечи и произнес слова Снятия Оков.
The room was suddenly very warm, and there remained only the Naming of the Name. В комнате заметно потеплело; дело было только за Прочтением Имени.
“Morton,” Mr. Dee called. — Мортон, — позвал отец.
“Come here.” — Подойди сюда.
Morton opened the door and stepped out, holding one of his accounting books tightly, looking very young and defenseless. Мальчик вышел из комнаты и остановился на пороге, крепко сжимая одну из своих бухгалтерских книг. Он выглядел совсем юным и беззащитным.
“Morton, I am about to call up the Demon of Children. — Мортон, сейчас я призову Демона Детей.
Don’t make me do it, Morton.” Не толкай меня на этот шаг, Мортон.
The boy turned pale and shrank back against the door. But stubbornly he shook his head. Мальчик побледнел и прижался к двери, но упрямо замотал головой.
“Very well,” Mr. Dee said. “BOARBAS!” — Что ж, хорошо, — проговорил мистер Дии. — БОРБАС!
There was an earsplitting clap of thunder and a wave of heat, and Boarbas appeared, as tall as the ceiling, chuckling evilly. Раздался грохот, полыхнуло жаром, и появился Борбас, головой подпирая потолок. Он зловеще ухмылялся.
“Ah!” cried Boarbas, in a voice that shook the room. — А! — вскричал демон громовым голосом.
“A little boy.” — Маленький мальчик!
Morton gaped, his jaw open and eyes bulging. Челюсть Мортона отвисла, глаза выкатились на лоб.
“A naughty little boy,” Boarbas said, and laughed. The demon marched forward, shaking the house with every stride. — Непослушный маленький мальчик, — просюсюкал Борбас и, рассмеявшись, двинулся вперед; от каждого шага сотрясался весь дом.
“Send him away!” Mrs. Dee cried. — Прогони его! — воскликнула миссис Дии.
“I can’t,” Dee said, voice breaking. — Не могу, — срывающимся голосом произнес ее муж.
“I can’t do anything until he’s finished.” — Пока он не сделает свое дело, это невозможно.
The demon’s great horned hands reached for Morton; but quickly the boy opened the accounting book. Огромные лапы демона потянулись к Мортону, но мальчик быстро открыл книгу.
“Save me!” he cried. — Спаси меня! — закричал он.
In that instant, a tall, terribly thin old man appeared, covered with worn pen points and ledger sheets, his eyes two empty zeroes. В то же мгновение в комнате возник высокий, ужасно худой старик, с головы до пят покрытый кляксами и бухгалтерскими ведомостями. Его глаза зияли двумя пустыми нулями.
“Zico Pico Reel!” chanted Boarbas, turning to grapple with the newcomer. — Зико-пико-рил! — взвыл демон, повернувшись к незнакомцу.
But the thin old man laughed, and said, Однако худой старик засмеялся и сказал:
“A contract of a corporation which is ultra vires is not voidable only, but utterly void.” — Контракт, заключенный с Высшими Силами, может быть не только оспорен, но и аннулирован как недействительный.
At these words, Boarbas was flung back, breaking a chair as he fell. Демона швырнуло назад; падая, он сломал стул.
He scrambled to his feet, his skin glowing red-hot with rage, and intoned the Demoniac Master-Spell: “VRAT, HAT, HO!” Борбас вскарабкался на ноги (от ярости кожа его раскалилась докрасна) и прочитал Главное Демоническое Заклинание: — ВРАТ ХЭТ ХО!
But the thin old man shielded Morton with his body, and cried the words of Dissolution. Но худой старик заслонил собой мальчика и выкрикнул слова Изживания:
“Expiration, Repeal, Occurrence, Surrender, Abandonment and Death!” — Отмена, Истечение, Запрет, Немощность, Отчаяние и Смерь!
Boarbas squeaked in agony. Hastily he backed away, fumbling in the air until he found The Opening. He jumped through it and was gone. Борбас жалобно взвизгнул, попятился, нашаривая в воздухе лаз; сиганул туда и был таков.
The tall, thin old man turned to Mr. and Mrs. Dee, cowering in a corner of the living room, and said, Худой старик повернулся к мистеру и миссис Дии, забившимся в угол гостиной, и сказал:
“Know that I am The Accountant. — Знайте, что я — Бухгалтер.
And Know, Moreover, that this Child has signed a Compact with Me, to enter My Apprenticeship and be My Servant. Знайте также, что это Дитя подписало со мной Договор, став Подмастерьем и Слугой моим.
And in return for Services Rendered, I, THE ACCOUNTANT, am teaching him the Damnation of Souls, by means of ensnaring them in a cursed web of Figures, Forms, Torts and Reprisals. В свою очередь я, БУХГАЛТЕР, обязуюсь обучить его Проклятию Душ путем заманивания в коварную сеть Цифр, Форм, Исков и Репрессалий.
And behold, this is My Mark upon him!” Вот мое Клеймо!
The Accountant held up Morton’s right hand, and showed the ink smudge on the third finger. Бухгалтер поднял правую руку Мортона и продемонстрировал чернильное пятно на среднем пальце.
He turned to Morton, and in a softer voice said, Потом он повернулся к мальчику и мягким голосом добавил:
“Tomorrow, lad, we will consider some aspects of Income Tax Evasion as a Path to Damnation.” — Завтра, малыш, мы займемся темой «Уклонение от Налогов как Путь к Проклятью».
“Yes, sir,” Morton said eagerly. — Да, сэр, — восторженно просиял Мортон.
And with another sharp look at the Dees, The Accountant vanished. Напоследок строго взглянув на чету Дии, Бухгалтер исчез.
For long seconds there was silence. Наступила долгая тишина.
Then Dee turned to his wife. Затем мистер Дии обернулся к жене.
“Well,” Dee said, “if the boy wants to be an accountant that badly, I’m sure I’m not going to stand in his way.” — Что ж, — сказал он. — Если парень так хочет быть бухгалтером, то лично я ему мешать не стану.

Также на сайте