Болото. Роберт Шекли

Стандартный
Robert Sheckley Роберт Шекли
THE SWAMP Болото
Ed Scott took one look at the boy’s terrified white face and knew something serious was wrong. Эду Скотту хватило одного взгляда на бледное от ужаса лицо мальчишки, чтобы понять — случилось что-то страшное.
“What is it, Tommy?” he asked. — В чем дело, Томми? — спросил он.
“It’s Paul Barlow,” the boy said. — Это Пол Барлоу! — вскрикнул мальчик.
“We were all playing in the east swamp—and—and—and he’s sinking, sir!” — Мы с парнями играли на восточном болоте… и… и он тонет, сэр!
Scott knew he had no time to waste. Скотт понял, что нельзя терять времени.
Just last year, two men had been lost in the treacherous patches of the east swamp. Только за последний год в предательских топях восточного болота погибли двое.
The area was fenced now, and children had been warned. But they played there anyhow. Опасное место обнесли забором, детишкам строго запретили там появляться, но они продолжали играть на болоте.
Scott took a long coil of rope from his garage and set off at a run. Скотт подхватил в гараже моток веревки и побежал.
In ten minutes he was deep within the swamp. Через десять минут он изрядно углубился в болото.
He saw six boys standing on a grassy fringe of firm land. Twenty feet beyond them, in the middle of a smooth, yellowish gray expanse, was Paul Barlow. На заросшем травой берегу топи стояло шестеро мальчишек, а в двадцати футах за ними, посреди гладкой, изжелта-серой площадки, находился Пол Барлоу.
The boy was waist-deep in the gluey quicksand, and sinking. Он уже до пояса ушел в податливый зыбучий песок и продолжал погружаться.
His arms flailed, and the quicksand crept toward his chest. Он отчаянно размахивал руками, а песок затягивал его все глубже.
It looked as though the boy had tried to cross this patch on a dare. Похоже было, что парень решил пробежать по болоту на спор.
Ed Scott uncoiled his rope and wondered what made kids act with such blind, murderous stupidity. Разматывая веревку, Эд Скотт раздумывал, почему эти ребятишки ведут себя так убийственно глупо.
He threw the rope, and the children watched breathlessly as it soared accurately into Paul’s hands. Он швырнул конец веревки, и шестеро мальчишек зачарованно наблюдали, как тот опускается точно в руки Пола.
But the child—with quicksand up to the middle of his chest—didn’t have the strength to hold on. Но песок доходил тонущему уже до середины груди, и у Пола не хватило сил удержать веревку.
With only seconds left, Scott tied an end of the rope to a stump, took a firm grip, and waded out after the screaming boy. Оставались считанные секунды. Скотт обмотал пень веревкой, схватился за нее и бросился к визжащему от ужаса мальчишке.
The sand trembled and gave under his feet. Песок колебался, цеплял за ноги.
Scott wondered if he’d have the strength to haul himself and the boy out. Интересно, — подумал Скотт, — а хватит ли у меня сил вытащить на берег и себя, и парня?
But the first problem was to reach Paul in time. Но прежде надо успеть доползти до Пола.
Scott came to within five feet of the boy, who was buried now to the neck. До погрузившегося в песок по шею мальчика оставалось всего пять футов.
Keeping a firm grip on the rope, Scott waded forward another foot, sank to his waist, gritted his teeth, and reached for the boy—and felt the rope go slack! Крепко держась за веревку, Скотт сделал еще шаг, погружаясь почти до пояса, скрипнув зубами, потянулся к мальчику — и тут натянутая веревка провисла.
He twisted, trying to keep himself up as the swamp sucked him down—covering his chest and neck, filling his screaming mouth, and at last concealing the top of his head… Скотт дернулся, пытаясь вырваться, а болото засасывало его, покрыло грудь, шею, заполнило распахнутый в крике рот и сомкнулось наконец над макушкой…
On the wooded fringe, one of the boys closed the pocket knife with which he had cut the rope. На берегу один из мальчишек защелкнул перочинный нож, которым перерезал веревку.
Out in the swamp, little Paul Barlow stood up cautiously, supported by the wooden platform that he and the other boys had sunk at the swamp’s edge and carefully tested. Малыш Пол Барлоу осторожно встал на деревянной платформе, которую они с парнями затопили у берега и тщательно проверили.
Watching his footing, Paul backed out of the sand, circled around the danger spot, and joined the others. Нащупывая каждый шаг, Пол выбрался из песка, обошел опасное место и присоединился к товарищам.
“Very good, Paul,” said Tommy. — Превосходно, Пол, — сказал Томми.
“You have succeeded in luring an adult to his death, and thereby become a full member of the Destroyers’ Club.” — Ты довел взрослого до смерти и потому становишься действительным членом Клуба Губителей.
“Thank you, Mr. President,” Paul said, and the other children cheered. — Благодарю, господин президент, — ответил Пол, и все захлопали в ладоши.
“But just one thing,” Tommy said. — Одно замечание, — добавил Томми.
“In the future, please watch the overacting. — В будущем, пожалуйста, не переигрывай.
All that screaming was a bit heavy, you know.” Излишне громкий визг звучит, знаешь ли, неубедительно.
“I’ll watch it, Mr. President,” Paul said. — Буду стараться, господин президент, — ответил Пол.
By then it was evening. Тем временем наступил вечер.
Paul and the other boys hurried home for supper. Пол и его товарищи поспешили домой ужинать.
Paul’s mother commented on how good his color was; she approved of his playing with his friends in the open air. Мама Пола с одобрением глянула на порозовевшие щеки сына: игры с приятелями на свежем воздухе определенно шли ему на пользу.
But, as with all boys, his poor clothes were a muddy mess—and his hands were dirty. Но, как и любой мальчишка, с прогулки он являлся перемазанным с головы до пят — и с грязными руками.