Антон Павлович Чехов — Злоумышленник — русский и английский параллельные тексты

Стандартный
A MALEFACTOR Злоумышленник
AN exceedingly lean little peasant, in a striped hempen shirt and patched drawers, stands facing the investigating magistrate. Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонко в пестрядинной рубахе и латаных портах.
His face overgrown with hair and pitted with smallpox, and his eyes scarcely visible under thick, overhanging eyebrows have an expression of sullen moroseness. Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости.
On his head there is a perfect mop of tangled, unkempt hair, which gives him an even more spider-like air of moroseness. На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость.
He is barefooted. Он бос.
"Denis Grigoryev!" the magistrate begins. "Come nearer, and answer my questions. -- Денис Григорьев! -- начинает следователь. -Подойди поближе и отвечай на мои вопросы.
On the seventh of this July the railway watchman, Ivan Semyonovitch Akinfov, going along the line in the morning, found you at the hundred-and-forty-first mile engaged in unscrewing a nut by which the rails are made fast to the sleepers. Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам.
Here it is, the nut!... Вот она, эта гайка!..
With the aforesaid nut he detained you. С каковою гайкой он и задержал тебя.
Was that so?" Так ли это было?
"Wha-at?" -- Чаво?
"Was this all as Akinfov states?" -- Так ли всё это было, как объясняет Акинфов?
"To be sure, it was." -- Знамо, было.
"Very good; well, what were you unscrewing the nut for?" -- Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку?
"Wha-at?" -- Чаво?
"Drop that 'wha-at' and answer the question; what were you unscrewing the nut for?" -- Ты это свое "чаво" брось, а отвечай на вопрос: для чего ты отвинчивал гайку?
"If I hadn't wanted it I shouldn't have unscrewed it," croaks Denis, looking at the ceiling. -- Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, -хрипит Денис, косясь на потолок.
"What did you want that nut for?" -- Для чего же тебе понадобилась эта гайка?
"The nut? -- Гайка-то?
We make weights out of those nuts for our lines." Мы из гаек грузила делаем...
"Who is 'we'?" -- Кто это -- мы?
"We, people.... -- Мы, народ...
The Klimovo peasants, that is." Климовские мужики, то есть.
"Listen, my man; don't play the idiot to me, but speak sensibly. -- Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком.
It's no use telling lies here about weights!" Нечего тут про грузила врать!
"I've never been a liar from a child, and now I'm telling lies..." mutters Denis, blinking. "But can you do without a weight, your honour? -- Отродясь не врал, а тут вру... -- бормочет Денис, мигая глазами. -- Да нешто, ваше благородие, можно без грузила?
If you put live bait or maggots on a hook, would it go to the bottom without a weight?... Ежели ты живца или выполозка на крючок сажаешь, то нешто он пойдет ко дну без грузила?
I am telling lies," grins Denis.... "What the devil is the use of the worm if it swims on the surface! Вру... -- усмехается Денис. -- Чёрт ли в нем, в живце-то, ежели поверху плавать будет!
The perch and the pike and the eel-pout always go to the bottom, and a bait on the surface is only taken by a shillisper, not very often then, and there are no shillispers in our river.... Окунь, щука, налим завсегда на донную идет, а которая ежели поверху плавает, то ту разве только шилишпер схватит, да и то редко... В нашей реке не живет шилишпер...
That fish likes plenty of room." Эта рыба простор любит.
"Why are you telling me about shillispers?" -- Для чего ты мне про шилишпера рассказываешь?
"Wha-at? -- Чаво?
Why, you asked me yourself! Да ведь вы сами спрашиваете!
The gentry catch fish that way too in our parts. У нас и господа так ловят.
The silliest little boy would not try to catch a fish without a weight. Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить.
Of course anyone who did not understand might go to fish without a weight. Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдет ловить.
There is no rule for a fool." Дураку закон не писан...
"So you say you unscrewed this nut to make a weight for your fishing line out of it?" -- Так ты говоришь, что ты отвинтил эту гайку для того, чтобы сделать из нее грузило?
"What else for? -- А то что же?
It wasn't to play knuckle-bones with!" Не в бабки ж играть!
"But you might have taken lead, a bullet... a nail of some sort...." -- Но для грузила ты мог взять свинец, пулю... гвоздик какой-нибудь...
"You don't pick up lead in the road, you have to buy it, and a nail's no good. -- Свинец на дороге не найдешь, купить надо, а гвоздик не годится.
You can't find anything better than a nut.... Лучше гайки и не найтить...
It's heavy, and there's a hole in it." И тяжелая, и дыра есть.
"He keeps pretending to be a fool! as though he'd been born yesterday or dropped from heaven! -- Дураком каким прикидывается! Точно вчера родился или с неба упал.
Don't you understand, you blockhead, what unscrewing these nuts leads to? Разве ты не понимаешь, глупая голова, к чему ведет это отвинчивание?
If the watchman had not noticed it the train might have run off the rails, people would have been killed-you would have killed people." Не догляди сторож, так ведь поезд мог бы сойти с рельсов, людей бы убило! Ты людей убил бы!
"God forbid, your honour! -- Избави господи, ваше благородие!
What should I kill them for? Зачем убивать?
Are we heathens or wicked people? Нешто мы некрещеные или злодеи какие?
Thank God, good gentlemen, we have lived all our lives without ever dreaming of such a thing.... Слава те господи, господин хороший, век свой прожили и не токмо что убивать, но и мыслей таких в голове не было...
Save, and have mercy on us, Queen of Heaven!... Спаси и помилуй, царица небесная...
What are you saying?" Что вы-с!
"And what do you suppose railway accidents do come from? -- А отчего, по-твоему, происходят крушения поездов?
Unscrew two or three nuts and you have an accident." Отвинти две-три гайки, вот тебе и крушение!
Denis grins, and screws up his eye at the magistrate incredulously. Денис усмехается и недоверчиво щурит на следователя глаза.
"Why! how many years have we all in the village been unscrewing nuts, and the Lord has been merciful; and you talk of accidents, killing people. -- Ну! Уж сколько лет всей деревней гайки отвинчиваем и хранил господь, а тут крушение... людей убил...
If I had carried away a rail or put a log across the line, say, then maybe it might have upset the train, but... pouf! a nut!" Ежели б я рельсу унес или, положим, бревно поперек ейного пути положил, ну, тогды, пожалуй, своротило бы поезд, а то... тьфу! гайка!
"But you must understand that the nut holds the rail fast to the sleepers!" -- Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам!
"We understand that.... -- Это мы понимаем...
We don't unscrew them all... we leave some.... Мы ведь не все отвинчиваем... оставляем...
We don't do it thoughtlessly... we understand...." Не без ума делаем... понимаем...
Denis yawns and makes the sign of the cross over his mouth. Денис зевает и крестит рот.
"Last year the train went off the rails here," says the magistrate. "Now I see why!" -- В прошлом году здесь сошел поезд с рельсов, -говорит следователь. -- Теперь понятно, почему...
"What do you say, your honour?" -- Чего изволите?
"I am telling you that now I see why the train went off the rails last year.... -- Теперь, говорю, понятно, отчего в прошлом году сошел поезд с рельсов...
I understand!" Я понимаю!
"That's what you are educated people for, to understand, you kind gentlemen. -- На то вы и образованные, чтобы понимать, милостивцы наши...
The Lord knows to whom to give understanding.... Господь знал, кому понятие давал...
Here you have reasoned how and what, but the watchman, a peasant like ourselves, with no understanding at all, catches one by the collar and hauls one along.... Вы вот и рассудили, как и что, а сторож тот же мужик, без всякого понятия, хватает за шиворот и тащит...
You should reason first and then haul me off. Ты рассуди, а потом и тащи!
It's a saying that a peasant has a peasant's wit.... Сказано -- мужик, мужицкий и ум...
Write down, too, your honour, that he hit me twice-in the jaw and in the chest." Запишите также, ваше благородие, что он меня два раза по зубам ударил и в груди.
"When your hut was searched they found another nut.... -- Когда у тебя делали обыск, то нашли еще одну гайку...
At what spot did you unscrew that, and when?" Эту в каком месте ты отвинтил и когда?
"You mean the nut which lay under the red box?" -- Это вы про ту гайку, что под красным сундучком лежала?
"I don't know where it was lying, only it was found. -- Не знаю, где она у тебя лежала, но только нашли ее.
When did you unscrew it?" Когда ты ее отвинтил?
"I didn't unscrew it; Ignashka, the son of one-eyed Semyon, gave it me. -- Я ее не отвинчивал, ее мне Игнашка, Семена кривого сын, дал.
I mean the one which was under the box, but the one which was in the sledge in the yard Mitrofan and I unscrewed together." Это я про ту, что под сундучком, а ту, что на дворе в санях, мы вместе с Митрофаном вывинтили.
"What Mitrofan?" -- С каким Митрофаном?
"Mitrofan Petrov.... -- С Митрофаном Петровым...
Haven't you heard of him? Нешто не слыхали?
He makes nets in our village and sells them to the gentry. Невода у нас делает и господам продает.
He needs a lot of those nuts. Ему много этих самых гаек требуется.
Reckon a matter of ten for each net." На каждый невод, почитай, штук десять...
"Listen. -- Послушай...
Article 1081 of the Penal Code lays down that every wilful damage of the railway line committed when it can expose the traffic on that line to danger, and the guilty party knows that an accident must be caused by it... (Do you understand? Knows! 1081 статья уложения о наказаниях говорит, что за всякое с умыслом учиненное повреждение железной дороги, когда оно может подвергнуть опасности следующий по сей дороге транспорт и виновный знал, что последствием сего должно быть несчастье... понимаешь? знал!
And you could not help knowing what this unscrewing would lead to...) is liable to penal servitude." А ты не мог не знать, к чему ведет это отвинчивание... он приговаривается к ссылке в каторжные работы.
"Of course, you know best.... -- Конечно, вы лучше знаете...
We are ignorant people.... What do we understand?" Мы люди темные... нешто мы понимаем?
"You understand all about it! -- Всё ты понимаешь!
You are lying, shamming!" Это ты врешь, прикидываешься!
"What should I lie for? -- Зачем врать?
Ask in the village if you don't believe me. Спросите на деревне, коли не верите...
Only a bleak is caught without a weight, and there is no fish worse than a gudgeon, yet even that won't bite without a weight." Без грузила только уклейку ловят, а на что хуже пескаря, да и тот не пойдет тебе без грузила.
"You'd better tell me about the shillisper next," said the magistrate, smiling. -- Ты еще про шилишпера расскажи! -- улыбается следователь.
"There are no shillispers in our parts.... -- Шилишпер у нас не водится...
We cast our line without a weight on the top of the water with a butterfly; a mullet may be caught that way, though that is not often." Пущаем леску без грузила поверх воды на бабочку, идет голавль, да и то редко.
"Come, hold your tongue." -- Ну, молчи...
A silence follows. Наступает молчание.
Denis shifts from one foot to the other, looks at the table with the green cloth on it, and blinks his eyes violently as though what was before him was not the cloth but the sun. Денис переминается с ноги на ногу, глядит на стол с зеленым сукном и усиленно мигает глазами, словно видит перед собой не сукно, а солнце.
The magistrate writes rapidly. Следователь быстро пишет.
"Can I go?" asks Denis after a long silence. -- Мне идтить? -- спрашивает Денис после некоторого молчания.
"No. -- Нет.
I must take you under guard and send you to prison." Я должен взять тебя под стражу и отослать в тюрьму.
Denis leaves off blinking and, raising his thick eyebrows, looks inquiringly at the magistrate. Денис перестает мигать и, приподняв свои густые брови, вопросительно глядит на чиновника.
"How do you mean, to prison? -- То есть, как же в тюрьму?
Your honour! Ваше благородие!
I have no time to spare, I must go to the fair; I must get three roubles from Yegor for some tallow!..." Мне некогда, мне надо на ярмарку; с Егора три рубля за сало получить...
"Hold your tongue; don't interrupt." -- Молчи, не мешай.
"To prison.... -- В тюрьму...
If there was something to go for, I'd go; but just to go for nothing! Было б за что, пошел бы, а то так... здорово живешь...
What for? За что?
I haven't stolen anything, I believe, and I've not been fighting.... И не крал, кажись, и не дрался...
If you are in doubt about the arrears, your honour, don't believe the elder.... А ежели вы насчет недоимки сомневаетесь, ваше благородие, то не верьте старосте...
You ask the agent... he's a regular heathen, the elder, you know." Вы господина непременного члена спросите... Креста на нем нет, на старосте-то...
"Hold your tongue." -- Молчи!
"I am holding my tongue, as it is," mutters Denis; "but that the elder has lied over the account, I'll take my oath for it.... -- Я и так молчу... -- бормочет Денис. -- А что староста набрехал в учете, это я хоть под присягой...
There are three of us brothers: Kuzma Grigoryev, then Yegor Grigoryev, and me, Denis Grigoryev." Нас три брата: Кузьма Григорьев, стало быть, Егор Григорьев и я, Денис Григорьев...
"You are hindering me.... -- Ты мне мешаешь...
Hey, Semyon," cries the magistrate, "take him away!" Эй, Семен! -- кричит следователь. -- Увести его!
"There are three of us brothers," mutters Denis, as two stalwart soldiers take him and lead him out of the room. "A brother is not responsible for a brother. — Нас три брата, — бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. — Брат за брата не ответчик...
Kuzma does not pay, so you, Denis, must answer for it.... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай...
Judges indeed! Судьи!
Our master the general is dead-the Kingdom of Heaven be his-or he would have shown you judges.... Помер покойник барин-генерал, царство небесное, а то показал бы он вам, судьям...
You ought to judge sensibly, not at random.... Надо судить умеючи, не зря...
Flog if you like, but flog someone who deserves it, flog with conscience." Хоть и высеки, но чтоб за дело, по совести...

Также на сайте