And Then There Were None — Десять негритят

Стандартный

«Десять негритят» — детективный роман Агаты Кристи, написанный в 1939 году.

Десять абсолютно незнакомых (кроме одной супружеской пары) друг с другом людей приезжают на Негритянский остров по приглашению мистера и миссис А. Н. Оним (Алек Норман Оним и Анна Нэнси Оним). Онимов на острове нет. В гостиной стоит поднос с десятью фарфоровыми негритятами, а в комнате у каждого из гостей висит детская считалка, напоминающая «Десять зелёных бутылок»:















Десять негритят - Глава3
Agatha Christie Агата Кристи
And Then There Were None Десять негритят
Chapter 3 Глава третья
Dinner was drawing to a close. Обед близился к концу.
The food had been good, the wine perfect. Еда была отменная, вина великолепные.
Rogers waited well. Роджерс прислуживал безукоризненно.
Every one was in better spirits. Настроение у гостей поднялось, языки развязались.
They had begun to talk to each other with more freedom and intimacy. Mr. Justice Wargrave, mellowed by the excellent port, was being amusing in a caustic fashion; Dr. Armstrong and Tony Marston were listening to him. Судья Уоргрейв, умягченный превосходным портвейном, в присущей ему саркастической манере рассказывал какуюто занятную историю; доктор Армстронг и Тони Марстон слушали.
Miss Brent chatted to General Macarthur; they had discovered some mutual friends. Мисс Брент беседовала с генералом Макартуром — у них нашлись общие знакомые.
Vera Claythorne was asking Mr. Davis intelligent questions about South Africa. Вера Клейторн задавала мистеру Дейвису дельные вопросы о Южной Африке.
Mr. Davis was quite fluent on the subject. Мистер Дейвис бойко отвечал.
Lombard listened to the conversation. Ломбард прислушивался к их разговору.
Once or twice he looked up quickly, and his eyes narrowed. Раз-другой он глянул на Дейвиса, и его глаза сощурились.
Now and then his eyes played round the table, studying the others. Время от времени он обводил взглядом стол, присматривался к сотрапезникам.
Anthony Marston said suddenly: "Quaint, these things, aren't they?" — Правда, занятные фигурки? — воскликнул вдруг Антони Марстон.
In the centre of the round table, on a circular glass stand, were some little china figures. В центре круглого стола на стеклянной подставке а форме круга стояли маленькие фарфоровые фигурки.
"Indians." said Tony. "Indian Island. I suppose that's the idea." — Понятно, — добавил Тони, — раз здесь Негритянский остров, как же без негритят.
Vera leaned forward. Вера наклонилась, чтобы рассмотреть фигурки поближе.
"I wonder. How many are there? — Интересно, сколько их здесь?
Ten?" Десять?
"Yes - ten there are." — Да, десять.
Vera cried: "What fun! — Какие смешные! — умилилась Вера.
They're the ten little Indian boys of the nursery rhyme, I suppose. — Да это же десять негритят из считалки.
In my bedroom the rhyme is framed and hung up over the mantelpiece." У меня в комнате она висит в рамке над камином.
Lombard said: Ломбард сказал:
"In my room, too." — И у меня.
"And mine." — И у меня.
"And mine." Everybody joined the chorus. — И у меня, — подхватил хор голосов.
Vera said: "It's an amusing idea, isn't it?" — Забавная выдумка, вы не находите? — сказала Вера.
Mr. Justice Wargrave grunted: "Remarkably childish," and helped himself to port. — Скорее детская, — буркнул судья Уоргрейв и налил себе портвейн.
Emily Brent looked at Vera Claythorne. Vera Claythorne looked at Miss Brent. The two women rose. Эмили Брент и Вера Клейторн переглянулись и поднялись с мест.
In the drawing-room, the French windows were open onto the terrace and the sound of the sea murmuring against the rocks came up to them. В распахнутые настежь стеклянные двери столовой доносился шум бившегося о скалы прибоя.
Emily Brent said: "Pleasant sound." — Люблю шум моря, — сказала Эмили Брент.
Vera said sharply: "I hate it." — А я его ненавижу, — вырвалось у Веры.
Miss Brent's eyes looked at her in surprise. Мисс Брент удивленно посмотрела на нее.
Vera flushed. She said, more composedly: Вера покраснела и, овладев собой, добавила:
"I don't think this place would be very agreeable in a storm." — Мне кажется, в шторм здесь довольно неуютно.
Emily Brent agreed. Эмили Брент согласилась.
"I've no doubt the house is shut up in winter," she said. — Но я уверена, что на зиму дом закрывают, — сказала она.
"You'd never get servants to stay here for one thing." — Хотя бы потому, что слуг ни за какие деньги не заставишь остаться здесь на зиму.
Vera murmured: Вера пробормотала:
"It must be difficult to get servants anyway." — Я думаю, найти прислугу, которая согласилась бы жить на острове, и вообще трудно.
Emily Brent said: Эмили Брент сказала:
"Mrs. Oliver has been lucky to get these two. — Миссис Оним очень повезло с прислугой.
The woman's a good cook." Миссис Роджерс отлично готовит.
Vera thought: Вера подумала:
"Funny how elderly people always get names wrong." «Интересно, что пожилые люди всегда путают имена».
She said: "Yes, I think Mrs. Owen has been very lucky indeed." — Совершенно с вами согласна, миссис Оним действительно очень повезло.
Emily Brent had brought a small piece of embroidery out of her bag. Now, as she was about to thread her needle, she paused. Мисс Брент — она только что вынула из сумки вышиванье и теперь вдевала нитку в иголку — так и застыла с иголкой в руке.
She said sharply: "Owen? Did you say Owen?" — Оним? Вы сказали Оним? — переспросила она.
"Yes." — Да.
Emily Brent said sharply: "I've never met any one called Owen in my life." — Никаких Онимов я не знаю, — отрезала Эмили Брент.
Vera stared. Вера уставилась на нее:
"But surely -" — Но как же…
She did not finish her sentence. Она не успела закончить предложения.
The door opened and the men joined them. Двери отворились — пришли мужчины.
Rogers followed them into the room with the coffee tray. За ними следовал Роджерс — он нес поднос с кофе.
The judge came and sat down by Emily Brent. Судья подсел к мисс Брент.
Armstrong came up to Vera. Армстронг подошел к Вере.
Tony Marston strolled to the open window. Тони Марстон направился к открытому окну.
Blore studied with naпve surprise a statuette in brass - wondering perhaps if its bizarre angularities were really supposed to be the female figure. Блор в недоумении уставился на медную статуэтку, он никак не мог поверить, что эти странные углы и зигзаги изображают женскую фигуру.
General Macarthur stood with his back to the mantelpiece. He pulled at his little white moustache. Генерал Макартур, прислонившись к каминной полке, пощипывал седые усики.
That had been a damned good dinner! Лучшего обеда и желать нельзя.
His spirits were rising. Настроение у него поднялось.
Lombard turned over the pages of Punch that lay with other papers on a table by the wall. Ломбард взял «Панч», лежавший в кипе журналов на столике у стены, и стал перелистывать его.
Rogers went round with the coffee tray. Роджерс обносил гостей кофе.
The coffee was good - really black and very hot. Кофе, крепкий, горячий, был очень хорош.
The whole party had dined well. После отличного обеда гости были довольны жизнью и собой.
They were satisfied with themselves and with life. Стрелки часов показывали двадцать минут десятого.
The hands of the clock pointed to twenty minutes past nine. Наступило молчание — спокойное, блаженное молчание.
There was a silence - a comfortable replete silence. И вдруг молчание нарушил ГОЛОС.
Into that silence came The Voice. Without warning, inhuman, penetrating... Он ворвался в комнату — грозный, нечеловеческий, леденящий душу.
"Ladies and gentlemen! — Дамы и испода!
Silence, please!" Прошу тишины!
Every one was startled. Все встрепенулись.
They looked round - at each other, at the walls. Огляделись по сторонам, посмотрели друг на друга, на стены.
Who was speaking? Кто бы это мог говорить?
The Voice went on - a high clear voice. А голос продолжал, громкий, отчетливый:
You are charged with the following indictments: — Вам предъявляются следующие обвинения:
Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees. Эдуард Джордж Армстронг, вы ответственны за смерть Луизы Мэри Клине, последовавшую 14 марта 1925 года.
Emily Caroline Brent, that upon the 5th November, 1931, you were responsible for the death of Beatrice Taylor. Эмили Каролина Брент, вы виновны в смерти Беатрисы Тейлор, последовавшей 5 ноября 1931 года.
William Henry Blore, that you brought about the death of James Stephen Landor on October 10th, 1928. Уильям Генри Блор, вы были причиной смерти Джеймса Стивена Ландора, последовавшей 10 октября 1928 года.
Vera Elizabeth Claythorne, that on the 11th day of August, 1935, you killed Cyril Ogilvie Hamilton. Вера Элизабет Клейторн, 11 августа 1935 года вы убили Сирила Огилви Хамилтона.
Philip Lombard, that upon a date in February, 1932, you were guilty of the death of twenty-one men, members of an East African tribe. Филипп Ломбард, вы в феврале 1932 года обрекли на смерть 20 человек из восточно-африканского племени.
John Gordon Macarthur, that on the 4th of January, 1917, you deliberately sent your wife's lover, Arthur Richmond, to his death. Джон Гордон Макартур, вы 4 февраля 1917 года намеренно послали на смерть любовника вашей жены Артура Ричмонда.
Anthony James Marston, that upon the 14th day of November last, you were guilty of the murder of John and Lucy Combes. Антони Джеймс Марстон, вы убили Джона и Лоси Комбс 14 ноября прошлого года.
Thomas Rogers and Ethel Rogers, that on the 6th of May, 1929, you brought about the death of Jennifer Brady. Томас Роджерс и Этель Роджерс, 6 мая 1929 года вы обрекли на смерть Дженнифер Брейди.
Lawrence John Wargrave, that upon the 10th day of June, 1930, you were guilty of the murder of Edward Seton. Лоренс Джон Уоргрейв, вы виновник смерти Эдуарда Ситона, последовавшей 10 июня 1930 года.
Prisoners at the bar, have you anything to say in your defence? Обвиняемые, что вы можете сказать в свое оправдание?
II The Voice had stopped. Голос умолк.
There was a moment's petrified silence and then a resounding crash! На какой-то миг воцарилось гробовое молчание, потом раздался оглушительный грохот.
Rogers had dropped the coffee tray! Роджерс уронил поднос.
At the same moment, from somewhere outside the room there came a scream and the sound of a thud. И тут же из коридора донесся крик и приглушенный шум падения.
Lombard was the first to move. Первым вскочил на ноги Ломбард.
He leapt to the door and flung it open. Он бросился к двери, широко распахнул ее.
Outside, lying in a huddled mass, was Mrs. Rogers. На полу лежала миссис Роджерс.
Lombard called: "Marston." — Марстон! — крикнул Ломбард.
Anthony sprang to help him. Антони поспешил ему на помощь.
Between them, they lifted up the woman and carried her into the drawing-room. Они подняли женщину и перенесли в гостиную.
Dr. Armstrong came across quickly. Доктор Армстронг тут же кинулся к ним.
He helped them to lift her onto the sofa and bent over her. Он помог уложить миссис Роджерс на диван, склонился над ней.
He said quickly: "It's nothing. She's fainted, that's all. — Ничего страшного, — сказал он, — потеряла сознание, только и всего.
She'll be round in a minute." Скоро придет в себя.
Lombard said to Rogers: "Get some brandy." — Принесите коньяк, — приказал Роджерсу Ломбард.
Rogers, his face white, his hands shaking, murmured: Роджерс был бел как мел, у него тряслись руки.
"Yes, sir," and slipped quickly out of the room. — Сейчас, сэр, — пробормотал он и выскользнул из комнаты.
Vera cried out: "Who was that speaking? Where was he? — Кто это мог говорить? И где скрывается этот человек? — сыпала вопросами Вера.
It sounded - it sounded -" — Этот голос… он похож… похож…
General Macarthur spluttered out: "What's going on here? — Да что же это такое? — бормотал генерал Макартур.
What kind of a practical joke was that?" — Кто разыграл эту скверную шутку?
His hand was shaking. Руки у него дрожали.
His shoulders sagged. Он сгорбился.
He looked suddenly ten years older. На глазах постарел лет на десять.
Blore was mopping his face with a handkerchief. Блор вытирал лицо платком.
Only Mr. Justice Wargrave and Miss Brent seemed comparatively unmoved. Только судья Уоргрейв и мисс Брент сохраняли спокойствие.
Emily Brent sat upright, her head held high. Эмили Брент — прямая, как палка, высоко держала голову.
In both cheeks was a spot of hard colour. Лишь на щеках ее горели темные пятна румянца.
The judge sat in his habitual pose, his head sunk down into his neck. With one hand he gently scratched his ear. Судья сидел в своей обычной позе — голова его ушла в плечи, рукой он почесывал ухо.
Only his eyes were active, darting round and round the room, puzzled, alert with intelligence. Но глаза его, живые и проницательные, настороженно шныряли по комнате.
Again it was Lombard who acted. И снова первым опомнился Ломбард.
Armstrong being busy with the collapsed woman, Lombard was free once more to take the initiative. Пока Армстронг занимался миссис Роджерс, Ломбард взял инициативу в свои руки:
He said: "That voice? It sounded as though it were in the room." — Мне показалось, что голос шел из этой комнаты.
Vera cried: "Who was it? — Но кто бы это мог быть? — вырвалось у Веры.
Who was it? — Кто?
It wasn't one of us." Ясно, что ни один из нас говорить не мог.
Like the judge, Lombard's eyes wandered slowly round the room. Ломбард, как и судья, медленно обвел глазами комнату.
They rested a minute on the open window, then he shook his head decisively. Взгляд его задержался было на открытом окне, но он тут же решительно покачал головой.
Suddenly his eyes lighted up. Внезапно его глаза сверкнули.
He moved forward swiftly to where a door near the fireplace led into an adjoining room. Он кинулся к двери у камина, ведущей в соседнюю комнату.
With a swift gesture, he caught the handle and flung the door open. He passed through and immediately uttered an exclamation of satisfaction. Стремительно распахнул ее, ворвался туда.
He said: "Ah, here we are." — Ну, конечно, так оно и есть, — донесся до них его голос.
The others crowded after him. Остальные поспешили за ним.
Only Miss Brent remained alone sitting erect in her chair. Лишь мисс Брент не поддалась общему порыву и осталась на месте.
Inside the second room a table had been brought up close to the wall which adjoined the drawing-room. К общей с гостиной стене смежной комнаты был придвинут столик.
On the table was a gramophone - an old-fashioned type with a large trumpet attached. The mouth of the trumpet was against the wall, and Lombard, pushing it aside, indicated where two or three small holes had been unobtrusively bored through the wall. На нем стоял старомодный граммофон — его раструб упирался в стену. Ломбард отодвинул граммофон, и все увидели несколько едва заметных дырочек в стене, очевидно, просверленных тонким сверлом.
Adjusting the gramophone he replaced the needle on the record and immediately they heard again: Он завел граммофон, поставил иглу на пластинку, и они снова услышали:
"You are charged with the following indictments -" «Вам предъявляются следующие обвинения».
Vera cried: "Turn it off! Turn it off! It's horrible!" — Выключите! Немедленно выключите, — закричала Вера, — Какой ужас!
Lombard obeyed. Ломбард поспешил выполнить ее просьбу.
Dr. Armstrong said, with a sigh of relief: Доктор Армстронг с облегчением вздохнул.
"A disgraceful and heartless practical joke, I suppose." The small clear voice of Mr. Justice Wargrave murmured: "So you think it's a joke, do you?" — Я полагаю, что это была глупая и злая шутка, — сказал он. — Вы думаете, что это шутка? — тихо, но внушительно спросил его судья Уоргрейв.
The doctor stared at him. "What else could it be?" — А как по-вашему? — уставился на него доктор.
The hand of the judge gently stroked his upper lip. He said: "At the moment I'm not prepared to give an opinion." — В настоящее время я не берусь высказаться по этому вопросу, — сказал судья, в задумчивости поглаживая верхнюю губу.
Anthony Marston broke in. He said: "Look here, there's one thing you've forgotten. — Послушайте, вы забыли об одном, — прервал их Антони Марстон.
Who the devil turned the thing on and set it going?" — Кто, шут его дери, мог завести граммофон и поставить пластинку?
Wargrave murmured: — Вы правы, — пробормотал Уоргрейв.
"Yes, I think we must inquire into that." — Это следует выяснить.
He led the way back into the drawing-room. Он двинулся обратно в гостиную.
The others followed. Остальные последовали за ним.
Rogers had just come in with a glass of brandy. Тут в дверях появился Роджерс со стаканом коньяка в руках.
Miss Brent was bending over the moaning form of Mrs. Rogers. Мисс Брент склонилась над стонущей миссис Роджерс.
Adroitly Rogers slipped between the two women. Роджерс ловко вклинился между женщинами:
"Allow me, Madam, I'll speak to her. — С вашего разрешения, мэм, я поговорю с женой.
Ethel - Ethel - it's all right. Этель, послушай, Этель, не бойся.
All right, do you hear? Ничего страшного не случилось. Ты меня слышишь?
Pull yourself together." Соберись с силами.
Mrs. Rogers' breath came in quick gasps. Миссис Роджерс дышала тяжело и неровно.
Her eyes, staring frightened eyes, went round and round the ring of faces. Ее глаза, испуганные и настороженные, снова и снова обводили взглядом лица гостей.
There was urgency in Rogers' tone. "Pull yourself together, Ethel." — Ну же, Этель. Соберись с силами! — увещевал жену Роджерс.
Dr. Armstrong spoke to her soothingly. "You'll be all right now, Mrs. Rogers. — Вам сейчас станет лучше, — успокаивал миссис Роджерс доктор Армстронг.
Just a nasty turn." — Это была шутка.
She said: "Did I faint, sir?" — Я потеряла сознание, сэр? — спросила она.
"Yes." — Да.
"It was The Voice - that awful voice - like a judgement -" — Это все из-за голоса — из-за этого ужасного голоса, можно подумать, он приговор зачитывал.
Her face turned green again, her eyelids fluttered. — Лицо ее снова побледнело, веки затрепетали.
Dr. Armstrong said sharply: "Where's that brandy?" — Где же, наконец, коньяк? — раздраженно спросил доктор Армстронг.
Rogers had put it down on a little table. Роджерс поставил стакан на маленький столик.
Some one handed it to the doctor and he bent over the gasping woman with it. Стакан передали доктору, он поднес его задыхающейся миссис Роджерс.
"Drink this, Mrs. Rogers." — Выпейте, миссис Роджерс.
She drank, choking a little and gasping. Она выпила, поперхнулась, закашлялась.
The spirit did her good. The colour returned to her face. Однако коньяк все же помог — щеки ее порозовели.
She said: "I'm all right now. — Мне гораздо лучше, — сказала она.
It just - gave me a turn." — Все вышло до того неожиданно, что я сомлела.
Rogers said quickly: "Of course it did. — Еще бы, — прервал ее Роджерс.
It gave me a turn too. Fair made me drop that tray. — Я и сам поднос уронил.
Wicked lies, it was! Подлые выдумки, от начала и до конца.
I'd like to know -" Интересно бы узнать…
He was interrupted. Но тут его прервали.
It was only a cough - a dry little cough but it had the effect of stopping him in full cry. Раздался кашель — деликатный, короткий кашель, однако он мигом остановил бурные излияния дворецкого.
He stared at Mr. Justice Wargrave and the latter coughed again. Он уставился на судью Уоргрейва — тот снова кашлянул.
Then he said: "Who put that record on the gramophone? — Кто завел граммофон и поставил пластинку?
Was it you, Rogers?" Это были вы, Роджерс? — спросил судья.
Rogers cried: "I didn't know what it was. — Кабы я знал, что это за пластинка, — оправдывался Роджерс.
Before God, I didn't know what it was, sir. — Христом Богом клянусь, я ничего не знал, сэр.
If I had I'd never have done it." Кабы знать, разве бы я ее поставил?
The judge said drily: "That is probably true. But I think you'd better explain, Rogers." — Охотно вам верю, но все же, Роджерс, вам лучше объясниться, — не отступался судья.
The butler wiped his face with a handkerchief. Дворецкий утер лицо платком.
He said earnestly: "I was just obeying orders, sir, that's all." — Я выполнял указания, сэр, только и всего, — оправдывался он.
"Whose orders?" — Чьи указания?
"Mr. Owen's." — Мистера Онима.
Mr. Justice Wargrave said: Судья Уоргрейв сказал:
"Let me get this quite clear. — Расскажите мне все как можно подробнее.
Mr. Owen's orders were - what exactly?" Какие именно указания дал вам мистер Оним?
Rogers said: "I was to put a record on the gramophone. — Мне приказали поставить пластинку на граммофон, — сказал Роджерс.
I'd find the record in the drawer and my wife was to start the gramophone when I'd gone into the drawing-room with the coffee tray." — Я должен был взять пластинку в ящике, а моя жена завести граммофон в тот момент, когда я буду обносить гостей кофе.
The judge murmured: "A very remarkable story." — В высшей степени странно, — пробормотал судья.
Rogers cried: "It's the truth, sir. — Я вас не обманываю, сэр, — оправдывался Роджерс.
I swear to God it's the truth. — Христом Богом клянусь, это чистая правда.
I didn't know what it was - not for a moment. Знал бы я, что это за пластинка, а мне и невдомек.
It had a name on it - I thought it was just a piece of music." На ней была наклейка, на наклейке название — все честь по чести, ну я и подумал, что это какая-нибудь музыка.
Wargrave looked at Lombard. Уоргрейв перевел взгляд на Ломбарда:
"Was there a title on it?" — На пластинке есть название?
Lombard nodded. Ломбард кивнул.
He grinned suddenly, showing his white pointed teeth. He said: "Quite right, sir. — Совершенно верно, сэр, — оскалил он в улыбке острые белые зубы.
It was entitled Swan Song..." — Пластинка называется «Лебединая песня».
III General Macarthur broke out suddenly. Генерала Макартура прорвало.
He exclaimed: "The whole thing is preposterous - preposterous! — Неслыханная наглость! — возопил он.
Slinging accusations about like this! — Ни с того ни с сего бросить чудовищные обвинения.
Something must be done about it. Мы должны чтото предпринять.
This fellow Owen whoever he is -" Пусть этот Оним, кто б он ни был…
Emily Brent interrupted. She said sharply: "That's just it, who is he?" — Вот именно, — прервала его Эмили Брент. — Кто он такой? — сказала она сердито.
The judge interposed. В разговор вмешался судья.
He spoke with the authority that a life-time in the courts had given him. Властно — годы, проведенные в суде, прошли недаром — он сказал:
He said: "That is exactly what we must go into very carefully. — Прежде всего мы должны узнать, кто этот мистер Оним.
I should suggest that you get your wife to bed first of all, Rogers. Then come back here." А вас, Роджерс, я попрошу уложить вашу жену, потом возвратиться сюда.
"Yes, sir." — Слушаюсь, сэр.
Dr. Armstrong said: "I'll give you a hand, Rogers." — Я помогу вам, Роджерс, — сказал доктор Армстронг.
Leaning on the two men, Mrs. Rogers tottered out of the room. Миссис Роджерс — ее поддерживали под руки муж и доктор, — шатаясь, вышла из комнаты.
When they had gone Tony Marston said: Когда за ними захлопнулась дверь, Тони Марстон сказал:
"Don't know about you, sir, but I could do with a drink." — Не знаю, как вы, сэр, а я не прочь выпить.
Lombard said: "I agree." — Идет, — сказал Ломбард.
Tony said: "I'll go and forage." He went out of the room. He returned a second or two later. — Пойду на поиски, посмотрю, где тут что, — сказал Тони, вышел и тут же вернулся.
"Found them all waiting on a tray outside ready to be brought in." — Выпивка стояла на подносе прямо у двери — ждала нас.
He set down his burden carefully. The next minute or two was spent in dispensing drinks. Он бережно поставил поднос на стол и наполнил бокалы.
General Macarthur had a stiff whiskey and so did the judge. Генерал Макартур и судья пили неразбавленное виски.
Every one felt the need of a stimulant. Всем хотелось взбодриться.
Only Emily Brent demanded and obtained a glass of water. Одна Эмили Брент попросила принести ей стакан воды.
Dr. Armstrong re-entered the room. Вскоре доктор Армстронг вернулся в гостиную.
"She's all right," he said. — Оснований для беспокойства нет, — сказал он.
"I've given her a sedative to take. — Я дал ей снотворное.
What's that, a drink? Что это вы пьете?
I could do with one." Я, пожалуй, последую вашему примеру.
Several of the men refilled their glasses. Мужчины наполнили бокалы по второму разу.
A moment or two later Rogers re-entered the room. Чуть погодя появился Роджерс.
Mr. Justice Wargrave took charge of the proceedings. Судья Уоргрейв взял на себя расследование.
The room became an impromptu court of law. Гостиная на глазах превратилась в импровизированный зал суда.
The judge said: "Now then, Rogers, we must get to the bottom of this. — Теперь, Роджерс, — сказал судья, — мы должны добраться до сути.
Who is this Mr. Owen?" Кто такой мистер Оним?
Rogers stared. "He owns this place, sir." — Владелец этого острова, сэр, — уставился на судью Роджерс.
"I am aware of that fact. — Это мне известно.
What I want you to tell me is what you yourself know about the man." Что знаете вы лично об этом человеке?
Rogers shook his head. Роджерс покачал головой:
"I can't say, sir. You see, I've never seen him." — Ничего не могу вам сообщить, сэр, я его никогда не видел.
There was a faint stir in the room. Гости заволновались.
General Macarthur said: "You've never seen him? — Никогда не видели его? — спросил генерал Макартур.
What d'yer mean?" — Что же все это значит?
"We've only been here just under a week, sir, my wife and I. — Мы с женой здесь всего неделю.
We were engaged by letter, through an agency. The Regina Agency in Plymouth." Нас наняли через агентство. Агентство «Регина» в Плимуте прислало нам письмо.
Blore nodded. Блор кивнул.
"Old established firm," he volunteered. — Старая почтенная фирма, — сообщил он.
Wargrave said: "Have you got that letter?" — У вас сохранилось это письмо? — спросил Уоргрейв.
"The letter engaging us? — Письмо, в котором нам предлагали работу?
No, sir. Нет, сэр.
I didn't keep it." Я его не сохранил.
"Go on with your story. — Ну, что же, продолжайте.
You were engaged, as you say, by letter." Вы утверждаете, что вас наняли на работу письмом.
"Yes, sir. — Да, сэр.
We were to arrive on a certain day. Нам сообщили, в какой день мы должны приехать.
We did. Так мы и сделали.
Everything was in order here. Дом был в полном порядке.
Plenty of food in stock and everything very nice. Запасы провизии, налаженное хозяйство.
Just needed dusting and that." Нам осталось только стереть пыль.
"What next?" — А дальше что?
"Nothing, sir. — Да ничего, сэр.
We got orders - by letter again - to prepare the rooms for a houseparty and then yesterday by the afternoon post I got another letter from Mr. Owen. Нам было велено — опять же в письме — приготовить комнаты для гостей, а вчера я получил еще одно письмо от мистера Онима.
It said he and Mrs. Owen were detained and to do the best we could and it gave the instructions about dinner and coffee and putting on the gramophone record." В нем сообщалось, что они с миссис Оним задерживаются, и мы должны принять гостей как можно лучше. Еще там были распоряжения насчет обеда, а после обеда, когда я буду обносить гостей кофе, мне приказали поставить пластинку.
The judge said sharply: "Surely you've got that letter?" — Но хоть это письмо вы сохранили? — раздраженно спросил судья.
"Yes, sir, I've got it here." — Да, сэр, оно у меня с собой.
He produced it from a pocket. The judge took it. Он вынул письмо из кармана и протянул судье.
"H'm," he said. — Хм, — сказал судья, — отправлено из
"Headed Ritz Hotel and typewritten." «Ритца» и напечатано на машинке.
With a quick movement Blore was beside him. He said: "If you'll just let me have a look." — Разрешите взглянуть? — кинулся к судье Блор.
He twitched it out of the other's hand, and ran his eye over it. Выдернул письмо из рук судьи и пробежал его.
He murmured: "Coronation machine. — Пишущая машинка «Коронейшн», — пробурчал он.
Quite new - no defects. — Новехонькая — никаких дефектов.
Ensign paper - the most widely used make. Бумага обыкновенная, на такой пишут все.
You won't get anything out of that. Письмо нам ничего не дает.
Might be fingerprints, but I doubt it." Вряд ли на нем есть отпечатки пальцев.
Wargrave stared at him with sudden attention. Уоргрейв испытующе посмотрел на Блора.
Anthony Marston was standing beside Blore looking over his shoulder. Антони Марстон — он стоял рядом с Блором — разглядывал письмо через его плечо:
He said: "Got some fancy Christian names, hasn't he? — Ну и имечко у нашего хозяина.
Ulick Norman Owen. Алек Норман Оним.
Quite a mouthful." Язык сломаешь.
"The old judge said with a slight start: Судья чуть не подскочил.
"I am obliged to you, Mr. Marston. — Весьма вам признателен, мистер Марстон, — сказал он.
You have drawn my attention to a curious and suggestive point." He looked round at the others and thrusting his neck forward like an angry tortoise, he said: "I think the time has come for us all to pool our information. — Вы обратили мое внимание на любопытную и наталкивающую на размышления деталь, — обвел глазами собравшихся и, вытянув шею, как разъяренная черепаха, сказал: — Я думаю, настало время поделиться друг с другом своими сведениями.
It would be well, I think, for everybody to come forward with all the information they have regarding the owner of this house." He paused and then went on. "We are all his guests. Каждому из нас следует рассказать все, что он знает о хозяине дома, — сделал паузу и продолжал: — Все мы приехали на остров по его приглашению.
I think it would be profitable if each one of us were to explain exactly how that came about." Я думаю, для всех нас было бы небесполезно, если бы каждый объяснил, как он очутился здесь.
There was a moment's pause and then Emily Brent spoke with decision. Наступило молчание, но его чуть не сразу же нарушила Эмили Брент.
"There's something very peculiar about all this," she said. — Все это очень подозрительно, — сказала она.
"I received a letter with a signature that was not very easy to read. — Я получила письмо, подписанное очень неразборчиво.
It purported to be from a woman I had met at a certain summer resort two or three years ago. Я решила, что его послала одна женщина, с которой познакомилась на курорте летом года два-три тому назад.
I took the name to be either Ogden or Oliver. Мне кажется, ее звали либо миссис Оден, либо Оньон.
I am acquainted with a Mrs. Oliver and also with a Miss Ogden. Я знаю миссис Оньон, знаю также и мисс Оден.
I am quite certain that I have never met, or become friendly with, any one of the name of Owen." Но со всей уверенностью могу утверждать, что у меня нет ни знакомых, ни друзей по фамилии Оним.
Mr. Justice Wargrave said: "You have that letter, Miss Brent?" — У вас сохранилось это письмо, мисс Брент? — спросил судья.
"Yes, I will fetch it for you." — Да, я сейчас принесу его.
She went away and returned a minute later with the letter. Мисс Брент ушла и через минуту вернулась с письмом.
The judge read it. He said: "I begin to understand... — Кое-что начинает проясняться, — сказал судья, прочтя письмо.
Miss Claythorne?" — Мисс Клейторн?
Vera explained the circumstances of her secretarial engagement. Вера объяснила, как она получила место секретаря.
The judge said: "Marston?" — Марстон? — сказал судья.
Anthony said: "Got a wire. From a pal of mine. Badger Berkeley. — Получил телеграмму от приятеля, — сказал Антони, — Рыжика Беркли.
Surprised me at the time because I had an idea the old horse had gone to Norway. Очень удивился — думал, он в Норвегии.
Told me to roll up here." Он просил приехать побыстрее сюда.
Again Wargrave nodded. Уоргрейв кивнул.
He said: "Dr. Armstrong?" — Доктор Армстронг? — сказал он.
"I was called in professionally." — Меня пригласили в профессиональном качестве.
"I see. — Понятно.
You had no previous acquaintanceship with the family?" Вы не знали эту семью прежде?
"No. — Нет.
A colleague of mine was mentioned in the letter." В полученном мною письме ссылались на одного моего коллегу.
The judge said: "To give verisimilitude... — Для пущей достоверности, конечно, — сказал судья.
Yes, and that colleague, I presume, was momentarily out of touch with you?" — Ваш коллега, я полагаю, в это время находился где-то вне пределов досягаемости?
"Well - er - yes." — Да.
Lombard, who had been staring at Blore, said suddenly: "Look here, I've just thought of something -" The judge lifted a hand. Ломбард — он все это время не сводил глаз с Блора — вдруг сказал: — Послушайте, а мне только что пришло в голову… Судья поднял руку:
"In a minute -" — Минуточку…
"But I -" — Но мне…
"We will take one thing at a time, Mr. Lombard. — Нам следует придерживаться определенного порядка, мистер Ломбард.
We are at present inquiring into the causes which have resulted in our being assembled here tonight. Сейчас мы расследуем причины, которые привели нас на этот остров.
General Macarthur?" Генерал Макартур?
Pulling at his moustache, the General muttered: Генерал пробормотал, пощипывая усики:
"Got a letter - from this fellow Owen - mentioned some old pals of mine who were to be here - hoped I'd excuse informal invitation. — Получил письмо… от этого типа Онима… он упоминал старых армейских друзей, которых я здесь повидаю. Писал: «Надеюсь, Вы не посетуете на то, что я счел возможным без всяких церемоний обратиться к Вам».
Haven't kept the letter. I'm afraid." Письма я не сохранил.
Wargrave said: "Mr. Lombard?" — Мистер Ломбард? — сказал Уоргрейв.
Lombard's brain had been active. Was he to come out in the open, or not? Ломбард лихорадочно думал, выложить все начистоту или нет.
He made up his mind. "Same sort of thing," he said. "Invitation, mention of mutual friends - I fell for it all right. — То же самое, — сказал, наконец, он, — и получил приглашение, где упоминались общие знакомые, попался на удочку.
I've torn up the letter." Письмо я порвал.
Mr. Justice Wargrave turned his attention to Mr. Blore. Судья Уоргрейв перевел взгляд на мистера Блора.
His forefinger stroked his upper lip and his voice was dangerously polite. Судья поглаживал пальцем верхнюю губу, в голосе его сквозила подозрительная вежливость.
He said: "Just now we had a somewhat disturbing experience. — Только что мы пережили весьма неприятные минуты.
An apparently disembodied voice spoke to us all by name, uttering certain precise accusations against us. Некий бестелесный голос, обратившись к нам поименно, предъявил всем определенные обвинения.
We will deal with those accusations presently. Ими мы займемся в свое время.
At the moment I am interested in a minor point Amongst the names recited was that of William Henry Blore. Теперь же я хочу выяснить одно обстоятельство: среди перечисленных имен упоминалось имя некоего Уильяма Генри Блора.
But as far as we know there is no one named Blore amongst us. Насколько нам известно, среди нас нет человека по имени Блор.
The name of Davis was not mentioned. Имя Дейвис упомянуто не было.
What have you to say about that, Mr. Davis?" Что вы на это скажете, мистер Дейвис?
Blore said sulkily: "Cat's out of the bag, it seems. — Дальше играть в прятки нет смысла, — помрачнел Блор.
I suppose I'd better admit that my name isn't Davis." — Вы правы, моя фамилия вовсе не Дейвис.
"You are William Henry Blore?" — Значит, вы и есть Уильям Генри Блор?
"That's right." — Так точно.
"I will add something," said Lombard. — Я могу еще кое-что добавить к этому, — вмешался Ломбард.
"Not only are you here under a false name, Mr. Blore, but in addition I've noticed this evening that you're a first-class liar. — То, что вы здесь под чужой фамилией, мистер Блор, это еще полбеды, вы еще и враль, каких мало.
You claim to have come from Natal, South Africa. Вы утверждаете, что жили в Южной Африке, и в частности в Натале.
I know South Africa and Natal and I'm prepared to swear that you've never set foot in South Africa in your life." Я знаю Южную Африку и знаю Наталь, и готов присягнуть, что вы в жизни своей там не были.
All eyes were turned on Blore. Восемь пар глаз уставились на Блора.
Angry suspicious eyes. Подозрительно, сердито.
Anthony Marston moved a step nearer to him. His fists clenched themselves. Антони Марстон, сжав кулаки, двинулся было к нему.
"Now then, you swine," he said. — Это твои шуточки, подлюга?
"Any explanation?" Отвечай!
Blore flung back his head and set his square jaw. Блор откинул голову, упрямо выдвинул тяжелую челюсть.
"You gentlemen have got me wrong," he said. "I've got my credentials and you can see them. — Вы ошиблись адресом, господа, — сказал он, — у меня есть с собой удостоверение личности — вот оно.
I'm an ex-C.I.D. man. Я — бывший чиновник отдела по расследованию уголовных дел Скотланд-Ярда.
I run a detective agency in Plymouth. Теперь я руковожу сыскным агентством в Плимуте.
I was put on this job." Сюда меня пригласили по делу.
Mr. Justice Wargrave asked: "By whom?" — Кто вас пригласил? — спросил Уоргрейв.
"This man Owen. — Оним.
Enclosed a handsome money order for expenses and instructed me as to what he wanted done. Вложил в письмо чек — и немалый — на расходы, указал, что я должен делать.
I was to join the house party, posing as a guest. Мне было велено втереться в компанию, выдав себя за гостя.
I was given all your names. I was to watch you all." Я должен был следить за вами — ваши имена мне сообщили заранее.
"Any reason given?" — Вам объяснили почему?
Blore said bitterly: "Mrs. Owen's jewels. — Из-за драгоценностей миссис Оним, — удрученно сказал Блор, — миссис Оним!
Mrs. Owen my foot! Чтоб такой стреляный воробей, как я, попался на мякине.
I don't believe there's any such person." Да никакой миссис Оним и в помине нет.
Again the forefinger of the judge stroked his lip, this time appreciatively. Судья снова погладил верхнюю губу, на этот раз задумчиво.
"Your conclusions are, I think, justified," he said. "Ulick Norman Owen! — Ваши заключения представляются мне вполне обоснованными, — сказал он, — Алек Норман Оним!
In Miss Brent's letter, though the signature of the surname is a mere scrawl the Christian names are reasonably clear - Una Nancy - in either case, you notice, the same initials. Ulick Norman Owen - Una Nancy Owen - each time, that is to say, U.N. Под письмом мисс Брент вместо фамилии стоит закорючка, но имена написаны вполне ясно — Анна Нэнси — значит, оба раза фигурируют одинаковые инициалы: Алек Норман Оним — Анна Нэнси Оним, то есть каждый раз — А. Н.
Owen. Оним.
Or by a slight stretch of fancy, UNKNOWN!" И если слегка напрячь воображение, мы получим — аноним!
Vera cried: "But this is fantastic - mad!" — Боже мой, это же безумие! — вырвалось у Веры.
The judge nodded gently. Судья согласно кивнул головой.
He said: "Oh, yes. — Вы правы, — сказал он.
I've no doubt in my own mind that we have been invited here by a madman - probably a dangerous homicidal lunatic." — Я нисколько не сомневаюсь, что нас пригласил на остров человек безумный. И, скорее всего, опасный маньяк.